Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
205519 |
Дата создания |
10 мая 2017 |
Страниц |
45
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Для достижения цели работы, которая заключалась в анализе функционирования и способов перевода ложных друзей переводчиков, нами, в первую очередь, рассмотрена проблема дефиниции понятий «ложные друзья переводчиков» и «межъязыковые омонимы». Мы пришли к выводу, что в настоящее время терминологический аппарат рассматриваемого языкового явления не является четко установленным, в связи с чем в научных трудах используется большое количество синонимичных терминов. В качестве обобщающего определения мы охарактеризовали ложных друзей переводчиков как слова разных языков, которые полностью или частично совпадают по своей форме (фонетические и орфографические характеристики), однако различаются по значению или по одному из значений слов и часто имеют общую этимологию, если не принимать в ...
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Сущность ложных друзей переводчиков 5
1.1. Определение понятия «ложные друзья переводчиков» 5
1.2. Классификация ложных друзей переводчиков 9
1.3. Причины появления ложных друзей переводчиков 11
1.4. Проблема перевода ложных друзей переводчиков 13
Глава 2. Анализ функционирования и перевода ложных друзей переводчиков (на материале английских СМИ) 17
2.1. Виды ложных друзей переводчиков в английских СМИ 17
2.2. Способы перевода ложных друзей переводчиков на русский язык 21
Заключение 37
Список использованной литературы 39
Приложение . 42
Введение
Введение
Рассмотрение особенностей ложных друзей переводчиков является одной из наиболее актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность работы можно объяснить, прежде всего, большим интересом языковедов и переводоведов к проблеме межъязыковой омонимии, которая обуславливает появление ложных друзей переводчиков в парах языков. Однако, несмотря на все возрастающий интерес к данному вопросу, ложные друзья переводчиков как лингвистическое явление нельзя назвать до конца изученным. На это указывает тот факт, что до сих пор не установлен четкий терминологический аппарат явления, включая сам термин «ложные друзья переводчиков», который считается слишком избыточным, открытым и метафорическим для термина. Более того, проблема способов передачи ложных друзей переводчиков с одного языка на другой по сей день считается открытой, поскольку универсального алгоритма действий при передаче межъязыковых омонимов пока не установлено.
Цель работы – проанализировать функционирование и способы перевода ложных друзей переводчиков.
Задачи:
1. Рассмотреть определение понятия и классификации ложных друзей переводчиков.
2. Изучить причины появления ложных друзей переводчиков.
3. Охарактеризовать проблему перевода ложных друзей переводчиков.
4. Проанализировать виды ложных друзей переводчиков в английских СМИ и способы их перевода на русский язык.
Объект исследования – межъязыковая омонимия.
Предмет исследования – ложные друзья переводчиков.
Теоретическую базу работы составили научные труды и исследования М.К. Апетян, С.С. Барбашевой, Л.С. Борисовой, Н.К. Гарбовского, В.В. Дубичинского, В.Н. Комиссарова, К.И. Курбановой, Л.К. Латышева, Л.П. Лобковской, Л.М. Малых, А.В. Потаниной, А.В. Федорова и других.
В качестве материала исследования использованы газетные статьи англоязычной газеты «The Guardian» и их перевод на русский язык, представленный на интернет ресурсе «ИноСМИ».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Фрагмент работы для ознакомления
e
Список литературы
Список использованной литературы
1. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. - №14. – с. 91-93.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия). [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
3. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) // Международный научно-исследовательский журнал. – 2015. - №3-2 (34). – с. 70-72.
4. Борисова Л.М. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие. – Ч. I. – М.: Академия наук СССР, 1989. – 126 с.
5. Будыкина В.Г. Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. - №31 (322). – с. 78-80.
6. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 328 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
8. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
9. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели: метод. рекомендации. – Харьков: Харьковский политехнический ин-т, 1993. – 144 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». English-Russian Dictionary of “False Friends”. – М.: Издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской, 2004. – 80 с.
15. Курбанова К.И. Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. – 2012. - №1. – с. 284-289.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
17. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. - №20 (274). – с. 79-87.
18. Малых Л.М. Введение в мультилингвальное обучение. Принципы сравнения языков / Науч. ред. Т.И. Зеленина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 112 с.
19. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. – Киев; Кировоград: Гос. центр. укр. изд-во, 1994. – 260 с.
20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm
21. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
22. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
23. Потанина А.В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте // Вестник ОГУ. – 2006. - №11. – с. 179-184.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
26. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с.
27. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
Список материалов исследования
30. ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/
31. The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/international
Приложение 1.
Список источников газетных статей на английском и русском языках
1. Как британские ученые разгадали загадку убийства Александра Литвиненко // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160118/235086941.html
2. Мнение Guardian о геополитике падающих нефтяных цен // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160114/235052901.html
3. Мнение Guardian о повышении процентных ставок ФРС: рискованно и преждевременно // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20151217/234837086.html
4. Невесты от брачного агентства или старый добрый способ устроить жизнь // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160112/235024997.html
5. От Москвы и Санкт-Петербурга до далеких регионов — новое поколение пивоваров-энтузиастов бросает вызов российской традиции потребления алкоголя, в которой центральное место занимает водка // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/social/20160119/235100993.html
6. Отъезд Асада в Россию — не такое безумие, как кажется // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160114/235057062.html
7. Почему АК-47 стал излюбленным оружием джихадистов? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/military/20151231/234964714.html
8. Путин впервые признал военное присутствие России на Украине // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151218/234843461.html
9. Российская тайная полиция в Лондоне // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160115/235068721.html
10. Спад, сокращения и революция? // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/economic/20160102/234966093.html
11. Убийство в Стамбуле: к расстрелу Эдильгериева может быть причастен Кремль // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20160111/235014411.html
12. Удары российской авиации в Сирии бесполезны, наземные операции малоэффективны // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151222/234877676.html
13. Украинская новогодняя традиция оказалась в опасности из-за запрета, грозящего популярному советскому фильму // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/politic/20151227/234928076.html
14. Exiling Assad to Russia isn’t as crazy as it sounds // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/13/exiling-assad-russia-syria
15. How UK scientists solved Alexander Litvinenko riddle // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/16/alexander-litvinenko-murder-mystery-solved-london-scientists
16. Mail-order brides: old practice still seen as new chance for a better life – for some // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/jan/11/mail-order-marriage-brides-ukraine-america-romance
17. Murder in Istanbul: Kremlin's hand suspected in shooting of Chechen // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/10/murder-istanbul-chechen-kremlin-russia-abdulvakhid-edelgireyev
18. Putin admits Russian military presence in Ukraine for first time // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/17/vladimir-putin-admits-russian-military-presence-ukraine
19. Recession, retrenchment, revolution? Impact of low crude prices on oil powers // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/business/2015/dec/30/oil-iran-saudi-arabia-russia-venezuela-nigeria-libya
20. Russia's airstrikes on Syria appear futile with little progress on ground // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/21/russias-airstrikes-on-syria-struggle-to-spur-progress-on-the-ground
21. Russia's craft beer revolution: 'The last time people stood in line for beer was in the Soviet Union' // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/jan/17/russia-craft-beer-geeks-drinking-vodka
22. The Guardian view on the geopolitics of falling oil prices // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/13/the-guardian-view-on-the-geopolitics-of-falling-oil-prices
23. The Guardian view on the US interest rate rise: risky and premature // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/dec/16/the-guardian-view-on-the-us-interest-rate-rise-risky-and-premature
24. The Russian secret police in London // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2016/jan/15/spies-russia-secret-police-london-1914-archive
25. Ukrainian holiday tradition under threat as popular Soviet film faces ban // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/24/ukrainian-holiday-tradition-soviet-film-irony-of-fate-faces-ban
26. Why has the AK-47 become the jihadi terrorist weapon of choice? // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/dec/29/why-jihadi-terrorists-swapped-suicide-belts-kalashnikov-ak-47s
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478