Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
205475 |
Дата создания |
10 мая 2017 |
Страниц |
46
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Проведенные нами исследования позволили нам прийти к некоторым умозаключениям. Прежде всего хотелось бы отметить, что Гёте был не только великим поэтом, но и внёс большой вклад в переводоведение. В частности, его типологизация переводов поэзии остаётся актуально и на данный момент. Он выделял три типа перевода поэтических произведений. В переводах первого типа допускается использование прозы, отхождение от звукового содержания, упор делается на точную передачу реалий. При переводе второго типа сохраняется звучание, форма, но порой искажается смысл, в угоду фонетике, или же идеологии автора, или под влиянием эпохи и политических взглядов. Третий тип перевода считается наиболее точным, так как он отражает и образы, созданные в оригинале, и использует схожие экспрессивные средства ...
Содержание
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Переводоведение в Германии 7
1.3 Переводческие постулаты Гёте и их значение для лингвистики 9
1.4 Языковое оформление текста и проблемы передачи содержания при переводе поэтических текстов 15
Выводы по главе I 27
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1 Анализ переводов поэтических произведений классицистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 28
2.2. Анализ переводов поэтических произведений экспрессионистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте 38
Вывода по главе II 43
Заключение 44
Список литературы 45
Введение
Введение
Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ веке. И в нём по-прежнему остается много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания нескольких языков. Необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является корректное применение переводческих трансформаций. В данной курсовой работе подвергаются комплексному анализу особенности и виды перевода поэтических произведений.
Изучение теории переводы популяризовалось сравнительно недавно относительно других лингвистических направлений. Но несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области и мно го внимания в этих работах посвящено вопросу перевода поэтического дискурса
Однако нами было отмечено, что нет единого мнение по-поводу точности перевода поэтических текстов и норм, которых стоит придерживаться.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что большинство работ по теории перевода основаны на сравнительном анализе русского и английского или французского языков. Сравнительному анализу переводов с русского на немецкий и наоборот, с нашей точки зрения, в последнее время уделяется недостаточно внимания.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Гёте на теорию перевода и перевод поэтических текстов. Предметом – практическое применение его теорий при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили исследование научных трудов Гёте и их отражение в переводе немецкой поэзии на русский язык.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и положения среди других наук;
2) выбор определения и анализ характеристик поэтического текста;
3) исследование и анализ переводческих взглядов Гёте;
4) анализ примеров перевод немецкой поэзии на русский язык.
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, вывода по каждой главе заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Гёте на перевод и на понятие поэтического текста и способов достижения его корректного перевода. Во второй главе исследуются оригиналы и переводы немецкой поэзии на русский язык.
Фрагмент работы для ознакомления
2. Любые элементы, являющиеся в языке формальными, могут приобретать в поэзии семантический характер, получая дополнительные значения.
Таким образом, можно прийти к выводу, что благодаря многозначности, в поэтическом тексте растет и возможность передачи информации.
Однако усложняется не только количество элементов, но и система их сочетаний. Ф. де Соссюр считал, что всю структуру языка можно свести к механизму сходств и различий. В поэтическом принципе данная трактовка получает более широкое применение: элементы, которые в общеязыковом тексте могут выступать как несвязанные, принадлежат к разным структурам или даже различным уровням структур, в поэтическом контексте оказываются сопоставленными или противопоставленными. Принцип со-противопоставления элементов является универсальным структурообразующим принципом в поэзии и художественном дискурсе в целом.
Входя в состав единой целостной структуры, значимые языковые единицы оказываются в сложной системе соотношений. Таким образом, и каждый элемент в отдельности, и структура в целом обретают особую семантическую нагрузку. Слова, предложения и высказывания, которые в грамматической структуре оказываются сопоставимыми или противопоставимыми, в позициях синонимии и антитезы, и это раскрывает в них неожиданное, вне стиха невозможное, новое семантическое содержание. Более того, семантическую нагрузку получают элементы, не имеющие ее в обычной языковой структуре (Лотман, 1964).
Также Лотман отмечал, что в отличие от других текстов, характерной чертой поэзии является цикличность и протяженность, т.е. в ней используется принцип «возвращения». Старый текст может раскрыться с новой стороны. (Лотман, 1964).
В поэтическом тексте может сопоставляться несопоставимое до этого, и противопоставляться то, что невозможно противопоставить.
Границей стиха является рифма. Это своеобразный словораздел. Каждый значимый элемент стремится выступать в качестве знака, имеющего самостоятельное значение. И текстовое целое представляется нам как некоторая фраза, синтагматическая цепь единой конструкции. Вместе с этим, данный элемент имеет тенденцию выступать лишь как часть знака, а целое приобретает признаки единого знака, имеющего общее и нерасчленимое значение.
Единство звучания проявляется на всех уровнях: на синтаксическом, смысловом и других. Также в поэтическом произведение присутствует семантическое единство, которое проявляет себя в порядке слов, в их взаимосвязи, многозначности выражений.
Бесспорно то, что поэтический текст сохраняет и то значение, которое он мог иметь в обычном художественном тексте, но и нельзя отрицать тот факт, что при этом семантические единицы получают новое значение.
Расхождение между общеязыковым и интегральным значениями стиха может отсутствовать в двух придельных случаях: при полном приравнивании значения стиха его прозаическому пересказу, и при полном разрушении общеязыковой семантики.
Единство стиха как семантического целого создается на нескольких структурных уровнях.
Учёные выделяют две основные причины возникновения трудностей при переводе поэтического текста. Первая вызвана передачей национально-идеологичекого своеобразия, т.е. существованием определённых реалий в языке оригинала, которых нет в языке перевода. Вторая связана с наличием непереводимых языковых элементов – устойчивых оборотов, поговорок и пословиц. Иногда указывают также на специфику просодических элементов языка и национальных ритмических структур.
Однако, первый случай является типичным не только для перевод поэтических текстов, а вызывает трудности для перевода в целом. Что касается языковых различий, то здесь речь идет явно о языке художественной литературы с его образностью, так как перевод двух равнозначных текстов не должен вызывать трудностей (Скаличка, 1963).
Лингвисты-переводчики ввели термин "эффект непереводимости" относительно сложных моментов и безэвкивалентной лексики не только в поэтическом дискурсе, но и в переводоведении в целом.
В данном случае переводчики рекомендуют использование следующих приемов:
1) Транслитерация, то есть побуквенный перевод языковой единицы. Однако данный метод имеет ряд недостатков. Порой он является неуместным и затрудняет понимание.
2) Калькирование или другими словами, буквальный перевод. Так в русский язык вошел термин «детский сад» от немецкого «Kindergarten». Для данного способа перевода характерна механичность, а следовательно – отсутствие точности передачи значения.
3) Приближенный перевод или замена традиционных национальных реалий. Такой перевод чаще всего понятен, но не всегда верен.
4) Элиминация или же удаление национально-культурной специфичности. В отличие от предыдущего способа перевода, здесь национальные реалии при переводе опускаются.
5) Описательный перевод. Его также называют способом дефиниции. Он наиболее точно описывает и передает значение безэквивалентной лексики при помощи определения. Часто встречается в виде ссылок и пояснений. С одной стороны такой способ весьма объемен, с другой стороны – он позволяет наиболее полно раскрыть суть переводимого явления.
6) Перераспределение значений. Название этого способа говорит само за себя. В данном случае происходит перераспределение одного слова на несколько, на целое выражение или фразу.
Способы перевода безэквивалентой лексики могут комбинироваться между собой. Однако, даже применение всех этих способов при переводе безэквивалентной лексики не может полностью ликвидировать переводческие потери.
Существует ряд причин возникновения безэквивалентной лексики.
Это могут быть слова-реалии. То есть данный предметов или явлений может попросту не быть в культуре языка перевода, например, каких-то традиционных празднований, характерных для определенной страны.
Это также могут временно безэквивалентные языковые единицы. Например, какие-то достижения прогресса уже появились в одной стране, но о них не знают в другой.
Также встречаются случайные безэквиалентные языковые единицы, например, в русском языке есть слово сутки, которое практически невозможно перевести на другие языки, и наоборот, в русском языке нет слова для обозначения внутренней части колена, которое присутствует в других языках.
Еще в переводе могут встретиться структурные экзотизмы, которые могут возникать в связи с особой структурой языка или способами словообразования. Например, Wunschdenken - мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность.
Для того чтобы понять, какие элементы в стихотворении поддаются переводу, необходимо рассматривать вопрос многоуровнево. Специфическая трудность перевода поэтического текста будет непонятой, если подходить к стиху с традиционным преставлением о нем как об определенном речевом отрезке, построенном с учетом наперед заданных ритмических правил. Очевидно, что обычная передача одного речевого отрезка через соответствующий ему по значению на другом языке (перевод) не представляет трудностей.
В поэзии наиболее полно и ярко проявляются индивидуальность автора и его родного языка. Мы можем отметить, что практически все полноценные поэтические произведения - уникальны, как уникальны личности поэтов, сотворивших эти произведения. Более того каждый перевод поэтического текста также является уникальным. Таким образом, сочетание уникальности личности поэта и уникальности его родного языка делает неизбежным проявление непереводимости в области поэтического перевода.
Невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения объясняется с одной стороны, различием двух языков, с другой стороны – различием личностей Автора и Переводчика. Огромное число решений, принятых автором при выборе языковых средств, наиболее точно выражающих его замысел, делают невозможным точное повторение этого процесса переводчиком, даже если и согласиться с тем, что различные языки позволяют совершенно точно выразить одну и ту же мысль.
Известный переводчик-исследователь, М. Лозинский, считал необходимым при переводе иноязычных стихов на свой язык учитывать все элементы во всей их комплексной связи. Основной задачей при переводе поэтического текста он считал подобрать столь же комплексную связь, наиболее точно отражающую образы, созданные автором в оригинале произведения. Таким образом, переводчик должен был почти «перевоплотиться» в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. Что не раз доказывали наши русские поэты-переводчики.
Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.
Современные ученые выделяют два основных вида перевода поэзии:
Перестраивающий (содержание, форму)
Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.
Данная типология соотносима с типологией Гёте, однако его классификация представляется нам более точной.
На современном этапе развития переводоведения именно воссоздающий тип считается наиболее применимым практически. Однако стоит помнить, что содержание не может существовать без подходящей формы.
Полноценный художественный перевод поэтических произведений регламентирован жесткими рамками поэзии. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма. Ритм стиха основан на корректном чередовании в стихотворной строке ударных и безударных слогов (тонический принцип). Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.
Одной из основных задач переводчика при переводе поэзии является необходимость передать правильное соотношение между ритмом и интонацией, а не только размер стихотворения со всеми его метрическими единицами.
Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц: стоп, строк, строф.
Чаще всего стихотворение имеет один и тот же размер. Однако при переводе он не всегда сохраняется.
Порядок расположения рифм очень важен с точки зрения стилистической и звуковой структуры строфы. Также имеет значение характер самих рифм.
Также представляется необходимым учитывать характер переносов. Т.е. когда например в оригинале семантическое выражение идет в рамках одной строки, а в переводе оно переносится на другую строку. Это оказывает влияние на интонацию с одной стороны, но с другой – помогает более точно передать задумку.
Строфа – это ритмическая единица метрического членения поэтического произведения. Строфа занимает среднюю позицию между метрикой и композицией. Чаще всего в ней есть и ритмическая и интонационно-синтаксическая законченность, и определенная семантическая завершенность.
В поэтическом дискурсе строфа выступает как важный структурный фактор, как ключевое звено, которое связывает план выражения и план содержания художественного целого.
Большинство исследователей подчеркивают целостность строфы как смысловой конструкции. Строфу рассматривают как сложную синтаксическую систему. Именно она является основной формой выражения законченного авторского высказывания, строфа выражает динамику поэтической мысли. Т.е. главным признаком строфы является выражение отдельной законченной мысли.
Но не смотря на то, что в оригинале и переводе может быть одинаковая система стихосложения, также следует принимать в учет и другие факторы, такие как фонетическая сторона, семантик слов ит.д.
Таким образом, мы приходим к логическому умозаключению, что для достижения адекватности перевода поэтического произведения требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов. Но с другой стороны, нельзя не отметить тот факт, что ключевым своеобразием поэтического перевода является его относительно свободный характер. И, как считал Гёте, для перевода поэтических произведений есть свои особенные допустимые отступления.
Причина отступлений переводе видится в том, что отсносительно свободная композиция и условный характер поэзии не всегда предотсавляют возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия.
Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.
Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.
Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.
Выводы по главе I
Таким образом, в развитии художественного перевода в Германии и России, в их взаимовлиянии, можно выделить следующие основные положения:
1. Существовала глубокая связь принципов перевода с идеологическими принципа переводчика.
2. Происходила эволюция требований, которые предъявлялись к переводу. Так Гёте выделял три этапа в развитии поэтического перевода. На первом этапе можно было переводить прозой, но с объяснением реалий, на втором использовался построчный перевод с отклонениями от образов оригинала, и третий этап и вид перевода сохранял как смысловую, так и звуко-ритмическую сторону произведения.
3. Одновременно могла происходить борьба существовавших противоположных тенденций при переводе поэзии: точная передача оригинала против глубокой самостоятельности переведенного произведения.
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Анализ переводов поэтических произведений классицистов с немецкого на русский и их соотнесение с принципами перевода по Гёте
Необходимо отметить, что переводы немецкой поэзии русскими поэтами ХIХ-ХХ веков выполнены на высоком уровне, как признаётся большинством лингвистов. Однако, в них присутствует некая внутренняя свобода. Также, считаем необходимым заметить то, что переводчики сами выбирали, какие объекты литературы и каких авторов они будут переводить. Чаще всего переводили Шекспира, Гейне, Шиллера, Гёте, Байрона.
Как и отмечал в своих исследованиях Гёте, русские лингвисты часто использовали второй тип перевода, т.е. они переиначивали смысл произведения на свой лад, учитывая эпоху, нравы и реалии. Однако уже в ХIХ веке Жуковский начала отказываться от подобного классицисткого метода перевода, стараясь более точно передать образы подлинника. Это понимал и Пушкин. Считалось, что именно Жуковский ввел в русскую литературу дух соперничества с литературой других стран.
Таким образом, нам видится необходимым рассмотрение взаимовлияния русской и немецкой поэзии с точки зрения качества связей при переводе и их содержательного смысла.
Перевод русских поэтов ХIХ века с немецкого тесно связан с их собственным поэтическим творчеством. Далее происходит переход от классицистов к символистам. В переводах стихотворений Эйхендорва “Der Frohe Wandersmann” (перевода Бальмонта «Кому господь даёт благослование»), Nachts (перевод Брюсова «Стою на опушке леса») прослеживается попытка русских символистов выразить своё мироощущение.
В начале ХХ века немногочисленные, но значимые переводы немецкой поэзии были сделаны Цветаевой. В послевоенные годы вклад в переводы был сделан такими авторами, как Н.А. Заболоцкий, С.Ю. Маршак, Б.Л. Пастернак.
Невозможно не учитывать то, что помимо взглядов на перевод поэзии, интерес для русских переводчиков и для нас представляет анализ переводов произведений Гёте. Его произведения переводили Е. Аксаков, Ф. Тютчев, А. Фет, А. Грибоедов.
Нами было принято решение рассмотреть некоторые переводы поэтических произведений немецких авторов, которые помогают оценить и понять, какими методами и способами перевода пользовались русские лингвисты и переводчики, и какому типу их перевод относится по классификации Гёте. Прежде всего, мы проанализировали, что необходимо учитывать, для достижения наиболее точного перевода поэтического текста (третий тип по Гёте). Также хотелось бы добавить, что мы не встретили при переводе немецкой поэзии на русский в последние века применения первого типа перевода по Гёте, т.е. прозаического перевода. Таким образом, нами учитываются только два типа перевода – второй, где идет искажение смысла по двум причинам: либо стремление к рифме, либо подчинения идеологическим и эпохальным (временным) и политическим нормам.
В поэтическом переводе важную роль играет необходимость учитывать стилистическую окрашенность слов. Например, в стихотворении Й. Эхендорфа «Ночью» и балладе Ф. Шиллера «Перчатка».
Существительное “Der Herr” в оригинале высокого стиля «Господь» в переводе заменяется на нейтральное «Бог».
У Шиллера слово «Лев» звучит по разному, в одном случае нейтрально, в другом – в высоком, поэтическом стиле. В переводе же мы сталкиваемся в обоих случаях с нейтральным словом.
Также необходимо учитывать образное значение слов. Сравним:
Данные примеры демонстрируют перевод второго типа по Гёте, они показывают, что каждому автору характерен свой особый стиль при передаче, а также лексические и грамматические трансформации. Кто-то видит в сосне – кедр, кто-то дуб, отклоняюсь от созданных автором оригинала образов и рисуя перед читателем прекрасные художественные образы, но не совсем верные.
В этом же произведение весьма интересна передача эпитетов Лермонтовым.
В некоторых случаях переводчик не отходит от оригинала, в иных – заменяет художественные эпитеты. На наш взгляд, эпитета Лермонтова образнее и эмоциональнее.
Также, несоответствие в передаче экспрессии было нами выявлено при переводе произведения
Достаточно сложным является перевод баллад. Давайте сравним оригинал и перевод баллады Гёте «Лесной царь». Ученые-лингвисты считают, что у Гёте и Жуковского – это два совершенно разных царя.
Гёте:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Es ist der Vater mit seinem Kind; Meine Töchter sollen dich warten schön;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. und wiegen, und tanzen, und singen dich ein?»
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Erlkönigs Töchter am düstern Ort?»
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Du, liebes Kind, komm, geh mit mir! «Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»
manch bunte Blumen sind an dem Strand, «Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
meine Mutter hat manch gülden Gewand.» Erlkönig hat mir ein Leids getan!»
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Dem Vater grauset s, er reitet geschwind,
was Erlenkönig mir leise verspricht?» Er hält in den Armen das ächzende Kind,
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; erreicht den Hof mit Müh und Not;
in dürren Blättern säuselt der Wind.» in seinen Armen das Kind war tot.
Список литературы
Список литературы
1) Блок А.А. Полное собрание сочинений в 6 томах, М: Правда, 1961.
2) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
3) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. - Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
4) Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в 4 томах, М: Просвещение, 1960.
5) Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака: сб. на англ., нем., фр., исп., пол., чеш. и венг. яз. с параллельным русским текстом / сост. Е.Б. Пастернак, Е.К. Нестерова. М.: Радуга, 1990. С. 398–401.
6) Ицкович В.А Языковая норма. - М., 1968.
7) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90.
8) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
9) Лорка Г. Стихотворения. Проза. Театр (Сборник), И: Эксмо, Москва, 2014, - 208с.
10) Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике, вып. II. Тарту, 1964
11) Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства, М, 1994
12) Пестова Н.В. Философские основы и эстетические принципы экспрессионизма: опыт немецкоязычного экспрессионизма // Русская литература XX века: закономерности исторического развития. Кн. 1: Новые художественные стратегии. Екатеринбург, 2005. С. 155–185.
13) Скаличка В., О СОВРЕМЕННОМ СОСТОЯНИИ ТИПОЛОГИИ, Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1963. - С. 19-35.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - И: Воениздат, 1973г., 280 с.
16) Шлейермахер Ф., Герменевтика, Перевод с немецкого А.Л.Вольского, - СПб.: «Европейский Дом». 2004. — 242 с.
17) Goethe I.W. Faust “Proswetschenije”, Lehrbuch:1971.
18) Schiller F. Ausgewählte Werke. Staatsverlag “Kunst”,M.:1955
Электронные ресурсы
1) www.krugosvet.ru
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455