Вход

система временных форм индикатива французского языка как отражение объективной реальности во времени

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 204910
Дата создания 11 мая 2017
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

В соответствии с поставленной целью и задачами курсовой работы, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. Время – философская категория, относящаяся к объективной реальности и представляющая собой проявление бытия с точки зрения прошлого, настоящего и будущего.
2. Грамматическая категория времени указывает на расположение действия во времени: настоящем, будущем, прошлом. Данная категория выражена во французском языке через сложную систему временных форм.
3. Темпоральная реальность выражается во французском языке временными формами плана настоящего (présent, рassé composé и passé immédiat), временными формами плана прошедшего (passé simple, imparfait, plus-que-parfait, passé antérieur, plus-que-parfait immédiat, Futur immédiat dans le passé) и временными формами плана будуще ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3-4

ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ФИЛОСОФИИ И ГРАММАТИКЕ. 5-11
1.1 Категории времени в философии 5-8
1.2 Категория грамматического времени во французском языкознании 8-11

ГЛАВАII.ВРЕМЕННЫЕ СИСТЕМЫ ИНДИКАТИВА В КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ТЕМПОРАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТИ 12-24
2.1 История становления грамматического времени французского языка (индикатива) 12-15
2.2 Концептуализация категории времени во французской грамматике.. 15-26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28-30

Введение

Время, изначально являясь предметом философского размышления (Платон, Аристотель, А. Августин, И. Кант, М. Хайдеггер), сегодня заняло прочное место в категориальном аппарате многих наук (физика, история, археология, палеоантропология, биоритмология, хрономедицина, лингвистика и др.) [Лолаев 2005: 39]. В современных исследованиях проблема времени является одной из основополагающих, поскольку перед учеными всегда стоит вопрос о том, о каком именно времени идет речь в данном исследовании. «Ведь существует целый ряд концепций времени, в каждой из которых, понятие времени трактуется по-разному» [Лолаев 2005: 40].
В рамках данного исследования интерес представляет анализ времени как грамматической категории глагола. Учитывая, что глагол является «универсалием», всеобщей чертой, свойственной язы ку вообще, то, как и все языковые универсалии, он «определяется глубинным отношением между языком и мышлением, языком и психологией человека, языком и окружающей действительностью, описываемой средствами языка. Глагол выражает динамику: движения, изменения и перемещения предметов и явлений в пространстве и времени. Он передает действия не статически, а как признак, обязательно протекающий в каком-то временном отрезке» [Сенченков 2011: 19]. Особый интерес в грамматике французского глагола представляет система временных форм индикатива французского языка. Таким образом, данная курсовая работа посвящена анализу систем временных форм индикатива французского языка как отражения объективной реальности во времени.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа использования временных систем современного французского языка в концептуализации темпоральной реальности.
Цель курсовой работы – способ грамматического отражения в объективной реальности времени в системе темпоральных форм индикатива французского языка.
Цель курсовой работы предусматривает выполнение следующих задач:
• определить время как отражение философской категории;
• выделить временные формы индикативов во французском языке;
• рассмотреть историю становления грамматического времени французского языка (индикатива);
• проанализировать концептуализацию категории времени во французской грамматике.
Объектом является временные формы французского глагола.
Предметом выступает система временных форм индикатива французского глагола как отражение объективной реальности времени.
Методы исследования: анализ литературы по затронутой проблеме, исследование семантики временных форм индикатива, описание полученных результатов.
Теоретическое и практическое значение: данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся системы временных форм индикатива французского языка, все ещё остаются дискутируемыми.

Фрагмент работы для ознакомления

Nous aviserons demain [Verne 1873: 192].
Здесь темпоральные значения высказывания выражены не временными формами глагола, а наречием demain, в сочетании с которыми présent обозначает стирание граней между временными планами. При этом в плане будущего он выражает определенное будущее действие, а в плане прошедшего он обозначает, что начавшееся в прошлом действие захватывает и момент речи («инклюзивное время») (6, с. 146). Таким образом, в первом случае выражено следование моменту речи, а во втором – предшествование моменту речи, т.е. качественная темпоральность.
Говоря о транспозиции презенса при семантическом несогласовании контекста и временной формы между грамматическим и реальным временем в речевом высказывании, на передний план выходит коммуникативно-прагматический аспект высказывания: «говорящий представляет будущее действие в момент речи, придавая высказыванию коннотативный оттенок уверенности в действии, которое он имеет интенцию совершить» [Закамулина 2001: 208]. Когда говорящий представляет прошлое действие в момент речи, он как бы оценивает в момент речи то, что произошло, представляя действие со значением актуального предшествования. Именно этот факт определяет экстенсивность Présent: способность формы соотноситься с планом содержания любого временного плана.
Nous nous étions mis à quatre pour la dresser debout, et M . de Peyrehorade, qui lui aussi tirait à la corde. ... Avec bien de la peine nous la mettons droite. J’amassais un tuileau pour la caler, quand, patatras! La voilà qui tombe à la renverse tout d'une masse... Jean Coll n'a pas eu le temps de tirer sa jambe... [Закамулина 2001: 71].
Le gouvernement britannique exerce une domination réelle sur une certaine partie de cet immense pays [Verne 1873: 58].
Отметим, что дополнения, выраженные местоимениями, ставятся во французском языке в разное положение внутри субъектно-предикатного ряда:
C'est une fortune que Votre Honneur me donne ! s'écria-til [Verne 1873: 76].
Рассмотрим теперь временную форму Passé composé.
Говоря о форме французского перфекта, следует, в первую очередь, отметить ее структурно-семантическую двойственность: «образующаяся при участии вспомогательного глагола в настоящем времени индикатива и причастия прошедшего времени, она может выражать соответствующие значения – совершенность в настоящем и действие в прошлом» [Закамулина 2001: 208]. Отсюда – большое количество мнений относительно временного и аспектуального статусов данной французской временной формы, как, впрочем, о системном статусе вообще перфектного значения в функциональной грамматике [Потаенко 2007: 31].
Первичная функция данной формы – обозначения реального действия, результативно-контактного с моментом речи. Например:
La terre a diminué, puisqu'on la parcourt maintenant dix fois plus vite qu'il y a cent ans [Verne 1873: 15].
Je suis vraiment désolé, messieurs, dit alors le conducteur [Verne 1873: 174].
Maintenant, je suis ruiné [Verne 1873: 211].
Nous sommes partis sans malles, avec un sac de nuit seulement [Verne 1873: 35].
Passé composé, кроме указанного случая, часто употребляется для обозначения дистантного действия, не связанного результативно с моментом речи:
Je suis resté couché dans ma cabine…. [Verne 1873: 91].
Passé composé также используется для выражения реального действия, ограниченного пределом:
Nous sommes arrivés vingt-quatre heures en avance… mais il ne reste plus que dix minutes !…. [Verne 1873: 219].
В отдельных контекстах Passé composé может употребляться для обозначения процессуального действия, охватывающего определенный период времени [Закамулина 2001 : 208],
J'ai été chanteur ambulant, écuyer dans un cirque, faisant de la voltige comme Léotard, et dansant sur la corde comme Blondin; puis je suis devenu professeur de gymnastique, afin de rendre mes talents plus utiles, et, en dernier lieu, j'étais sergent de pompiers, à Paris [Verne 1873: 6].
Кроме того, Passé composé может выражать общие истины, факты общечеловеческого опыта, т.е. иметь гномическое значение:
Les hommes ont toujours préféré la gloire des combats aux plaisirs de la paix [Закамулина 2001: 99].
Как и в предыдущем случае дополнения, выраженные местоимениями, ставятся во французском языке в разное положение внутри субъектно-предикатного ряда [Закамулина 2001: 208]. Так, в примере Je le lui ai donné употреблена временная форма passé composé, а прямое дополнение, выраженное местоимением 1-е, и косвенное дополнение, выраженное местоимением lui, ставятся внутри субъектно-предикатного ряда.
Связь действия с моментом речи в passé immédiat носит более опосредованный характер. Так, результат действия, выражаемого passé immédiat, может быть не значим для говорящего. Он может подчеркивать, что действие не слишком дистантно от момента речи [Синагатулин 1984 : 39]. Сравним два примера:
Il y a que je viens d'apprendre à l'instant…. [Verne 1873: 220].
B примере отдаленность действия от момента речи может исчисляться секундами, минутами или часами. Таким образом, Passé composé и passé immédiat характеризуются способностью обозначать результативную контактность с помощью формального показателя.
В высказывании Passé composé могут сочетаться с обстоятельствами различной акциональной характеристики: итеративности и дуративности (продолжительности) с различными частными оттенками [Закамулина 2001: 208]:
J’ai souvent caressé l'illusion que, si elle avait vécu, la première femme de Simon serait devenue mon amie [Закамулина 2001: 95].
Так, в приведенных примерах сочетание глагола с обстоятельствами кратности выражает качественно-количественную темпоральность – исчисление действия, кратность которого зависит от обстоятельственного маркера, а количество – от дуративного или недуративного акционала глагола. Таким образом, мы имеем совокупное значение многократности недуративного в первом примере и дуративного во втором [Сенченкова 2011 : 197].
Индикатив представлен также во французском языке временными формами плана прошедшего. В данную группу мы включаем: passé simple, imparfait, plus-que-parfait, passé antérieur, plus-que-parfait immédiat, Futur immédiat dans le passé.
Отметим, что французская форма Passé simple практически исчезла из разговорного французского языка. Тем не менее, она встречается в языке письменных и устных масс медиа, в высоком стиле устного выражения, что восходит к письменной речи. Итак, Passé simple, «форма языка литературы и письменного стиля, представляет действие как целостное и глобальное, обладающее началом и концом, т. е. заключенное в определенные временные рамки» [Синагатулин 1984 : 210]:
Mais il y eut des retards forcés, et, quand le gentleman arriva à la gare, neuf heures moins dix sonnaient à toutes les horloges de Londres [Verne 1873: 167].
Данная форма служит для обозначения фактитивного действия в прошлом:
Le consul n'acheva pas sa phrase [Verne 1873: 28].
Глагол в Passé simple может употребляться в высказываниях, выражающих общие истины, факты общечеловеческого опыта. Однако это специфическое употребление Passé simple дошло до наших дней лишь в устойчивых выражениях и в цитатах классиков литературы, поскольку современный язык не создает подобных высказываний. Например:
Jamais grand nez ne gâta beau visage [Закамулина 2001: 210].
Jamais chiche ne fut riche [Закамулина 2001: 210].
Вторичные функции Passé simple выражается в плане обозначения действия, охватывающего определенный период времени в прошлом:
Le pilote examina longtemps ce mauvais aspect du ciel et murmura entre ses dents des choses peu intelligibles [Verne 1873: 120].
La conversation finie, Fix rentra dans sa cabine et se mit à réfléchir [Verne 1873: 96].
В контексте более широком при наличии ряда действий Passé simple представляет последовательность действий относительно друг друга, причем каждое взятое в отдельности действие представлено в своей целостности [Закамулина 2001: 211]. Приведем пример:
Mr. Fogg prit donc congé de ses partenaires, quitta le paquebot, donna à son domestique le détail de quelques emplettes à faire, lui recommanda expressément de se trouver avant huit heures à la gare, et, de son pas régulier qui battait la seconde comme le pendule d'une horloge astronomique, il se dirigea vers le bureau des passeports [Verne 1873: 67].
Последовательность событий в данном примере имеет в качестве точки отсчета временной сирконстант «à compter de ce jour».
Функция транспозиции состоит в стилистическом употребление Passé simple в своем традиционном темпоральном значении с целью подчеркнуть внезапность события (souligner la soudaineté d'un événement) весьма распространено:
Malheureusement pour lui et pour son maître, dont il risqua de compromettre le voyage, sa curiosité l'entraîna plus loin qu'il ne convenait [Verne 1873: 82].
Таким образом, Passé simple и Passé composé в современном французском языке восходят к двум различным планам, каковыми являются повествование и речь; Passé simple является базовой формой повествования, а Passé composé – временной формой речи.
Излагая сущность индоевропейской формы имперфекта, Ю.С. Маслов отмечает, что имперфект – это «видовременная форма глагола в ряде индоевропейских и других языков, обозначающая прошедшее действие или состояние, рассматриваемое в процессе его протекания или повторения без указания на момент завершения или прекращения» [Сильницкий 1990: 87-89].
В качестве первичных функций у imparfait можно рассматривать его способность выражать длительное, как бы незаконченное действие в прошлом в определенный момент речи [Закамулина 2001 : 231]. Этот момент может быть выражен, а может подразумеваться из контекста:
Le Mongolia avait encore seize cent cinquante milles à faire avant d'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures à Steamer-Point, afin de remplir ses soutes [Verne 1873: 56].
Il parlait aussi peu que possible, et semblait d'autant plus mystérieux qu'il était silencieux [Verne 1873: 56].
En aucune façon, mais je savais qu'un obstacle quelconque surgirait tôt ou tard sur ma route [Verne 1873: 55].
Вторичной функцией imparfait является обозначение частотного (повторяющегося) действия в прошлом:
Souvent elle causait avec Passepartout, qui n'êtait point sans lire entre les lignes dans le coeur de Mrs. Aouda [Verne 1873: 121].
Le Rangoon, gréé en brick, navigua souvent avec ses deux huniers et sa misaine, et sa rapidité s'accrut sous la double action de la vapeur et du vent [Verne 1873: 95].
Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В.Г.Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений» [Гак 2000 : 213]. В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается с любым временным отрезком – настоящим, прошедшим, будущим. Различную темпоральную виртуальность процесса могут снять контекст или ситуация.
Il n'écoutait plus et prenait un parti [Verne 1873: 56]. – прошедшее .
Si je le savais, je ne resterais pas là [Сенченкова 2011 : 11] – настоящее.
Plus-que-parfait во французском языке обозначает предшествующую дистантность действия от момента речи и употребляются для обозначения действия, предшествующего другому действию (моменту) в прошлом [Закамулина 2001 : 232]:
Il n'avait certainement pas parié pour gagner, et n'avait engagé ces vingt mille livres - la moitié de sa fortune … [Verne 1873].
J'aurais aimé à revoir le Père-Lachaise et le Cirque des Champs-Élysées [Verne 1873]!
Il était évidemment deviné. D'une façon ou d'une autre, le Français avait reconnu sa qualité de détective [Verne 1873: 96].
Такое употребление этих форм отрастет первичную их функцию. Использование их во вторичных функциях не рассматривается ввиду того, что такие употребления встречаются крайне редко.
Форма рassé antérieur, как и plus-que-parfait, употребляется для обозначения предшествования. Однако существует ряд отличий. Так, во-первых, данная временная форма употребляется только в книжном языке. Во-вторых, рassé antérieur практически всегда обозначает действие, которое предшествует другому действию, выраженному Passé simple. В-третьих, функционирование рassé antérieur не затрагивает согласования времен [Закамулина 2001: 233]. Например:
…vaste étendue de territoire que les Mormons commencèrent à coloniser vers 1845, après qu'ils eurent été chassés de l'Illinois [Verne 1873: 121].
Les dossiers des bancs se replièrent, des couchettes soigneusement paquetées se déroulèrent par un système ingénieux, des cabines furent improvisées en quelques instants, et chaque voyageur eut bientôt à sa disposition un lit confortable, que d'épais rideaux défendaient contre tout regard indiscret. [Verne 1873: 153].
Рassé antérieur может употребляться в независимых предложениях. В таких случаях французская временная форма преимущественно употребляется для выражения быстрого завершения действия.
Следующей формой в данной группе выступает plus-que-parfait immédiat. Функцией этой формы является обозначение действия, только что совершившегося в прошлом. Это время употребляется в разговорной и письменной речи и встречается во всех типах предложений. Например:
…et à la façon dont il venait de décamper, il lui en supposait une vingtaine au moins [Verne 1873: 162].
Il venait de prononcer sa ruine [Verne 1873: 179].
Après un déjeuner assez confortable, servi dans le wagon même, Mr. Fogg et ses partenaires venaient de reprendre leur interminable whist, quand de violents coups de sifflet se firent entendre [Verne 1873: 167].
Следует отметить, что по своему употреблению это время очень близко к plus-que-parfait, с той только разницей, что оно всегда выражает непосредственное предшествование. Это время употребляется для выражения в плане прошлого тех же отношений между действиями, что и passé immédiat в плане настоящего.
Еще одной временной формой, которая относится к плану прошедшего, является Futur immédiat dans le passé. Первичная функция данной формы – используется для обозначения действия следующего за каким-либо моментом в прошлом. В данном случает эта форма выражает действие в прошлом, так же как и Futur Immédiat в настоящем времени. Например:
Mais а l'instant où les deux adversaires allaient descendre sur la voie, le conducteur accourut et leur cria : [Verne 1873: 174].
Часто данная форма используется для выражения действия или намерения в прошлом, которое должно было произойти, но было прервано другим произошедшим действием. Например:
Ils allaient pouvoir continuer ce voyage si malheureusement interrompu [Verne 1873: 182].
Кроме того, в функции транспозиции Futur immédiat dans le passé выражает действие, которое должно было произойти в ближайший момент:
Le charbon allait manquer [Verne 1873: 199]!
В разряд временных форм, употребляющихся для выражения будущих реальных действий, во французском языке мы выделяем futur simple, futur immédiat, futur antérieur, futur dans le passé, futur antérieur dans le passé.
Степень отдаленности действия от момента речи в будущем, впрочем, как и в прошлом, зависит во многом от временного показателя, в качестве которого выступает главным образом обстоятельство времени. Оно указывает на более или менее точное совершение действия во времени. В качестве темпорального индикатора могут служить и обстоятельственные члены соседних предложений или контекст в целом. Морфологический показатель глагола часто лишь указывает на то, что действие совершится в будущем [Закамулина 2001: 234].
Отдельные исследователи отрицают наличие будущего времени, поскольку многие действия, которые должны совершиться в будущем, несомненно, содержат определенный оттенок вероятностного, неопределенного. Мы допускаем, что в отдельных случаях в будущих временах индикатива действительно можно признать незначительный оттенок модального, вероятностного, но отвергать будущее время совсем нецелесообразно [Закамулина 2001: 234].
Временная форма Futur simple в первичной своей функции обозначает действия, которое произойдет в будущем [Синагатулин 1984 : 230]:
J'irai seul ! [Verne 1873: 129].
Nous verrons bien, répondit Fix [Verne 1873: 18].
Je ferai tout pour le ramener vivant en Europe [Verne 1873: 165]!
— C'est évident, répondit Gauthier Ralph, et demain nous n'aurons qu'à présenter chez Baring frères le chèque de Mr. Fogg » [Verne 1873: 216].
Вторичные функции (например, функция транспозиции) не рассматриваются ввиду крайне редкого ее использования в других временных планах [Синагатулин 1984: 230].
Форма futur immédiat дает более конкретную темпоральную характеристику действию морфологически по сравнению с futur simple. Так, futur immédiat, не имея каких-либо дополнительных средств, подразумевает, что действие произойдет в ближайшем будущем [Синагатулин 1984: 230]:
Alors, je vais aller chercher mon maître, à qui pourtant cela ne plaira guère de se déranger [Verne 1873: 112]!
Vous allez partir [Verne 1873: 193]?
Отметим, что временная форма futur simple, употребляется во всех стилях, в то время как futur immédiat чаще употребляется в разговорной речи.
Наконец проанализируем временные формы, которые употребляются для выражения предшествования действия какому-либо другому действию в будущем – futur antérieur. Например:
Quant à Mr. Fogg, il aura trouvé quelque joueur de whist, et suivant son habitude… [Verne 1873: 21].
Positivement il sera enragé [Verne 1873: 200].

Список литературы

1. Аллендорф К.А., Гурычева М.С., Катагощина Н.А. История французского языка. М., 1976.
2. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс / Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1991.
3. Венкова А.И., Горбатов В.И. Понятие грамматической категории во французском языке. М.: 2011.
4. Газилов М.Г. Компаративный метод изучения временной системы французского языка // Вестник ассоциации вузов туризма и сервиса. 2013. № 3. С. 53-56.
5. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: URSS, 2006.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000..
7. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): дисс. … док-ра филол. наук. Казань, 2001.
8. Иванова Л.С., Васильева С.Л. Введение в языкознание. Рабочая тетрадь студента: учебное пособие. Томск: Изд-во ТПУ, 2014.
9. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1979.
10. Корди Е.Е. Употребление форм французских наклонений в тексте // Глагольные и именные категории в системе функциональной грамматики. СПб., 2013. С. 127-132.
11. Лолаев Т.П. Время объективной реальности: его философское обоснование и экспериментальное подтверждение. М.: 2012.
12. Потаенко Н.А. Языковая темпорапьность: содержательные аспекты: научная монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2007.
13. Рощупкина Е.А. Краткий справочник по грамматике французского языка. М.: Высш. шк., 1990.
14. Светлова Р. Что такое Время? М.: 2002.
15. Сенченкова М.В. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2011.
16. Сенченкова М.В. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках // ХI Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. № 3. 193 с.
17. Сильницкий Г.Г. Функционально-коммуникативные типы наклонений и их темпоральные характеристики // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
18. Синагатулин И.М. Обучение временным формам глагола английского языка как второго иностранного при первом французском: дисс. … канд. пед. наук. М., 1984.
19. Шарикова Г.В. Все правила французского языка в схемах и таблицах: справочник по грамматике. М.: АСТ, 2014.
20. Alliende I. La maison aux esprits / trad, de l'espagnol par Claude et Carmen Durand. P.: Fayard, 1984.

Список словарей
1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1990.
2.Философский энциклопедический словарь. 2-е изд., 1989.

Интернет-ресурсы
1. Verne J. Le Tour du monde en quatre-vingts jours. URL: http://fr.feedbooks.com/book/55/le-tour-du-monde-en-quatre-vingts-jours
2. URL: http://www.scienceforum.ru/2015/pdf/15003.pdf
3. URL: http://www.dialog21.ru/biblio/lolaev.htm
4. URL: http://merkab.narod.ru/kniga/gl032.html
5. URL:http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000000/st031.shtml
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024