Вход

Введение в текст открытого авторского я в медийном дискурсе (на материале британских периодических изданий "The Independent" , "The Guardian")

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 204867
Дата создания 12 мая 2017
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание




Для медийного текста характерно использование эвфемизмов, перифразов и газетных штампов, разного рода фигур речи и стилистических приемов, прежде всего, метафор, эпитетов, риторических вопросов.
Современный медийный дискурс характеризуется экспресссивностью, оценочностью, политической маркированностью использующейся лексики, а также желанием журналиста повлиять на всех участников коммуникации, стимулировать читателя понять разнообразно представленное в текстах СМИ авторское «я» и разделить его.
Медийный дискурс представляет собой сплав различных взглядов и мнений, множественность которых обеспечивается при помощи разнообразных по своему характеру лексических и стилистических средств. Так, например, при помощи метафоры оценочное мнение автора получает возможность контактировать с мнение ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА: ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ 5
1.1. Функционально-стилистические особенности медийных текстов 5
1.2. Лингвостилистические особенности воздействия на читателя современных СМИ 8
1.3. Экспрессивность и эмотивность авторского «я» в современной публицистике 10
Выводы по главе 1 14
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЖУРНАЛИСТАМИ СВОЕГО АВТОРСКОГО «Я» 16
Выводы по главе 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Список использованных словарей 32
Список использованных источников СМИ 32



Введение



Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к стилистическим особенностям текстов самых различных жанров.
Специфике медийного \ политического \ общественно- политического дискурса посвящено множество книг и статей. Однако по ряду вопросов, связанных с данным дискурсом, нет единого мнения. Многочисленные исследования российских и зарубежных лингвистов посвящены структуре, лексическим, прагматическим и стилистическим особенностям современных текстов СМИ. За последние годы в России издано значительное число статей, исследующих, например, политическую корректность, эвфемизмы, газетные клише, метафоры, активно использующиеся в публицистике.
В качестве теоретической основы работы мы опираемся на статьи и монографии ведущих российских лингвистов, посвященн ые проблеме функционирования медийного дискурса. Среди последних особо следует выделить Чудинова А.П., Будаева Э.В., Демьянкова В.З., Медведеву С.Ю., Тырыгину В.А., Шейгал Е.И. и многих других.
Целью настоящей работы является изучение специфики выражения открытого «я» современными британскими журналистами.
Обращая внимание на множество работ, посвященных медийному дискурсу, мы формулируем задачи работы следующим образом:
• описать стилистические особенности публицистических текстов,
• рассмотреть в общих чертах различные точки зрения по поводу прагматических особенностей современных СМИ,
• охарактеризовать специфику выражения в журналистике авторского «я», его связь с экспрессивностью и интенциональным скрытым смыслом,
• проанализировать современную английские тексты СМИ с точки зрения выражения журналистами авторского «я».
Материалом данного исследования являются такие британские периодические издания, как “The Independent” и “The Guardian”.
Работа состоит из двух глав, введения, заключения списка использованной литературы.
Научную новизну работы мы усматриваем в выявлении лингвокультурных особенностей, лежащих в основе выражения журналистами своего авторского «я».
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости исследования способов выражения оценки и эмоций в текстах СМИ.

Фрагмент работы для ознакомления

Необычность ассоциативных связей и самой языковой формы метафоры придает текстам СМИ эмотивно-экспрессивное своеобразие, свойственное художественной литературе, также часто использующей различные фигуры речи.
Важным средством выражения эмотивной экспрессии являются также сравнения и эпитеты.
Для эмотивно-экспрессивных сравнений характерна функция создания особого эмоционального фона, который может определить общую направленность и стиль текста, и способствуя целостности текста как отдельного речевого акта обладающего своей коммуникативной направленностью. В эмотивно-экспрессивных сравнениях в качестве объекта сравнения, как правило, используются определенные ситуации, сопоставляемые по комплексу вызываемых ими эмоций с референтной ситуацией. Подобные сравнения могут быть состоять из нескольких предложений, оснащаться другими фигурами речи для придания тексту большей эмоциональности, убедительности и экспрессивности.
Эпитет субъективен и связан с выражением эмоциональной окраски. Эмоциональное значение в эпитете чаще всего сопровождает предметно-логическое значение, либо существует как единственное значение в слове, при помощи которого журналист дает собственную оценку изменениям в мире [Тюрина 2003: 62].
Эмотивно-экспрессивнные эпитеты включаются в тексты СМИ как готовые единицы и тем самым мало чем отличаются от других слов, если бы не присущая им эмоциональность позитивной или негативной оценки, выражение автором личного мнения о том или ином политическом или общественном явлении [Тюрина 2003: 65].
Однако с течением времени многие эпитеты перестают восприниматься как нечто субъективное, превращаются в газетные клише (например, a populist demagogue).
Во многих случаях эпитет тесно связан с метафорическим переосмыслением. Поиск субъективного смысла метафоры и эпитета связан с обозначением журналистом своей личной оценки, которая предполагает возникновение у читателя желания вступить с журналистом в открытую дискуссию, соглашаться с ним и возражать ему.
Выводы по главе 1
В медийном дискурсе преобладают тексты, основная цель которых – высказать не общую, а свою личную оценку тому или иному событию. В этой связи журналисты активно обращаются к экспрессивной и эмоциональной лексике, отражающей мнение автора, выраженное максимально оригинально при помощи конкретной непривычной словесной формулировки.
Экспрессивная и эмоционально-оценочная лексика и различные стилистические приемы, характерные для СМИ, имеют ярко выраженную специфику, связанную не только с пропагандой, но и выражением журналистом своей личной гипотезы.
Такие средства передачи эмотивной экспрессии, как метафоры, эпитеты и сравнения, встречающиеся на страницах современных СМИ, достаточно вариативны, а их значение расшифровывается каждым отдельным читателем весьма вариативно. Образность открытого авторского «я» возникает благодаря опоре журналиста на непривычные выражения, метафорическое переосмысление лексики, смысловую специфику которого каждому отдельному читателю приходится выяснять самостоятельно.
Глава II. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЖУРНАЛИСТАМИ СВОЕГО АВТОРСКОГО «Я»
Стандартные выражения, использующиеся в разговорной лексике для обозначения открытого авторского «я», например, «in my opinion», «to my mind», «as it seems to me» и т.п., в медийном дискурсе практически никогда не используются.
“I can only say that I have spoken with [United’s executive vice-chairman] Ed Woodward and I cannot imagine that they have spoken with each other. I think that if they speak with another manager, they would tell me because our relationship is like that. But I think that, if they want to change, they have to prepare themselves. That is also a professional attitude, in my opinion.” [The Independent: 12 February 2016]
The inclusion of the youth players suggests the club, who have won the FA Youth Cup in four of the past six seasons and won the Uefa Youth League this term, do intend to tap into their junior ranks in the years ahead.
“In my opinion we have a great generation of young players,” said Ivanovic. [The Guardian: 11 May 2015]
Данные выражения, как мы видим, журналисты используют, приводя мнения других лиц, мнение которых им интересно.
Сам же журналист, приводит данные цитаты, желая выразить собственное мнение, которое в отдельных случаях контрастирует с мнением других лиц или же сходится с ним.
В тексте газеты «The Guardian» мнения журналиста и его собеседника совпадают, на что указывает корневой повтор «youth players» и «young players», использование средств выражения похвалы и позитивной оценки «won the FA Youth Cup in four of the past six seasons and won the Uefa Youth League», «intend to tap into their junior ranks in the years ahead», «a great generation».
Сходным образом, подчеркивая, что то или иное суждение принадлежит не им, журналисты часто используют другие обороты, например, «reportedly», «according to the reports», «it is reported that…», «supposedly», «it is supposed \ assumed that…», «according to all accounts», «reputedly», «on all hands» и т.п. («как (многие) сообщают», «по общему мнению», «предположительно») для обозначения общего мнения, с которым журналист чаще всего не согласен.
AFP reported the Secretary of State as adding that the mass influx of refugees and migrants entering the continent spells a “near existential threat” to Europe. 
«The United States understands the near existential nature of this threat to the politics and fabric of life in Europe,» he reportedly told the Munich Security Conference. [The Independent: 13 February 2016]
Использование в данном случае лексемы «reportedly» обусловлено неуверенностью журналиста в правильности приводимой цитаты.
Приведенные цитаты структурно связаны с выражением журналистом своего собственного мнения.
The annual Munich conference is one known for frank talk among top officials, and participants this year include Mr Kerry, French Prime Minister Manuel Valls, Ukrainian President Petro Poroshenko, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, British Foreign Minister Philip Hammond, and many others. [The Independent: 13 February 2016]
В данном случае введение в текст открытого авторского «я» обусловлено эпитетом позитивной оценки «frank talk» (=откровенный, искренний, открытый диалог), при помощи которого журналист выражает свою уверенность, что переговоры скорее всего помогут стабилизировать напряженную обстановку в мире.
В качестве важного источника авторского «я» следует рассматривать и воображение самого журналиста, подталкивающего его к использованию новых, а потому чрезвычайно экспрессивных слов и выражений, помогающих раскрыть его мнение по тому или иному поводу максимально выразительно.
Whatever the truth about the Pentagon's claim that the shield is not aimed at Russia, the installation has become a self-fulfilling prophecy. It invites Russian targeting, from which the missile base now has to be defended. The result is that missiles are springing up like green shoots. [Guardian: 7 November 2008]
An article in the pro-Kremlin Izvestia newspaper last week pointed smugly at Americans' purported latent racism, noting the 70th anniversary of Orson Welles' reading of War of the Worlds on the radio. "If on November 4 a black man gets into the White House, it will be no less a miracle than an alien landing on earth." [Guardian: 6 November 2008]
A wounded, angry bear is loose north of here, and it has people terrified. The bear has ravaged this lovely country, a booming capitalist enclave that worships America, relies on a much-praised flat tax and has uprooted corruption almost overnight (in part by firing every traffic cop in the country). [The Guardian: 19 November 2008]
Использование хорошо известного англоязычной личности лексемы «bear» \ медведь экспрессивно по своей специфике, потому что обусловлено желанием журналиста раскрыть не специфику данного зверя, а роль данного символа в сознании рядового россиянина (the Bear = Россия), его связь с фольклорной сказкой.
Необходимо отметить, что прагмалингвистическая установка журналиста во многом находит свое отражение еще в заголовке статьи, формулировка которого во многом определяет, захочет ли тот или иной читатель прочитать данный текст, вступить с его автором, реальными политическими деятелями и свидетелями данного военного конфликта в открытый диалог, свободный и непринужденный обмен мнениями, выраженными достаточно экспрессивно и эмоционально.
Ukrainian soldiers share horrors of Debaltseve battle after stinging defeat [Guardian: 18 February 2015]
Использование в данном заголовке экспрессивных и эмоционально-оценочных метафор horror (extreme fear; terror; dread --- a thing or person causing fear, loathing / ужас, страх, боязнь, опасение, тревога --- угнетённое, подавленное состояние) и stinging (inflicting a wound on an organism by the injection of poison --- causing to feel a sharp mental or physical pain / жалящий; жгучий --- болезненный, ощутимый) [Collins 2006] обусловлено желанием журналиста опереться на имплицитные интенциональные смыслы, стимулирующие читателя задать себе вопросы «Что за ужасные события имеют место в Дебальцево? Кто же – виновник многочисленных страданий и смертей?»
Climate change may have helped spread Zika virus according to WHO scientists
According to WHO, a global temperature rise of 2-3C will increase the number of people at risk of malaria by around 3-5%, which equates to several hundred million. [The Guardian: 11 February 2016]
Использование в данном случае составного предлога «according to» связано с желанием журналиста обратит внимание читателя на мнение известной общественной организации WHO (World Health Organization \ Всемирная организация здравоохранения). Однако несмотря на специфику заголовка данной статьи журналист не увиливает от введения в текст своего открытого авторского «я», тем самым вступая в диалог как со Всемирной организацией здравоохранения, так и рядовыми читателями, в данном случае получающими возможность также выразить свое собственное мнение.
Until now, efforts to push back the threat of infectious diseases has been successful. Malaria, for example, used to be found in the New York area – and there is evidence to suggest it was once present in southern England; much earlier, the Romans used to retreat to the hills at certain times of the year to avoid mosquitos carrying the disease. Vaccines have been developed for a range of diseases including, belatedly, Ebola. [The Guardian: 11 February 2016]
В данном тексте СМИ введение в текст открытого авторского «я» обусловлено эпитетом позитивной оценки «successful» (=благополучный, счастливый, удачный, успешный), при помощи которого журналист выражает свою уверенность, что и впоследствии медики смогут эффективно и своевременно создавать вакцины, которые предотвратят развитие страшных эпидемий.
Активное использование эпитета и многих других стилистических приемов помогают журналистом представить свое открытое авторское «я» наиболее выразительно, тем самым, предлагая читателям оставить свои комментарии к прочитанному, выразив свое открытое читательское «я».
Fresh attack on Russian opposition leader amid crackdown on critics
Pro-Kremlin protesters have thrown eggs at opposition leader Mikhail Kasyanov in the Russian city of Vladimir just days after a cake was thrown in his face in Moscow, stepping up an intimidation campaign ahead of the anniversary of the murder of his ally Boris Nemtsov. [The Guardian: 12 February 2016]
В этом тексте СМИ введение в текст открытого авторского «я» обусловлено эпитетами негативной оценки «crackdown» (силовое воздействие, репрессивная акция, карательные меры), «intimidation» (=запугивание; устрашение, отпугивание), при помощи которых журналист выражает свое возмущение по поводу все более накаляющейся политической обстановки в России.
Обозначение открытого авторского «я» в данном примере связано также с использованием метафоры «step up» (ступать, шагать, делать шаг \ увеличивать; усиливать, повышать), указывающей на осознание журналистом гибели Б. Немцова как убийства, в котором заинтересована администрация Кремля.
Доказывая правильность своего оценочного мнения, журналист активно опирается на факты и цитаты.
Chanting “Kasyanov is a traitor”, demonstrators targeted the politician, who was prime minister of Russia until 2004 and now heads the liberal Parnas party, as he arrived for a meeting with journalists.
Kasyanov was co-chairman of the party with Nemtsov before the latter’s assassination, and will lead it into parliamentary elections in September.
On Tuesday night, unidentified men called Kasyanov an “American agent” and threw a cake in his face in a Moscow restaurant. [The Guardian: 12 February 2016]
Использование в данном случае эпитетов-клише негативной оценки «traitor» (предатель) и «American agent» (агент США) подчеркивает понимание журналистом политической обстановки в России как своего рода истерии, напоминающей эпоху правления И. Сталина.
Putin is a human rights abusing oligarch. The British left must speak out
A rightwing authoritarian leader who attacks civil liberties, stigmatises lesbian, gay, bisexual and transgender people, indulges in chauvinistic nationalism, is in bed with rapacious oligarchs, and who is admired by the European and American hard right. Leftwing opposition to Vladimir Putin should be, well, kind of an obvious starting point. [The Guardian: 26 January 2016]
Использование в данном случае широкого ассортимента средств выражения экспрессивной и эмоциональной оценки, эпитетов «abusing» (жестокий, насильственный), «oligarch» (олигарх), «authoritarian» (авторитарный), «stigmatise» (клеймить, позорить; поносить), «chauvinistic» (шовинистический), «obvious» (очевидный, заметный), метафор «attack» (атаковать, нападать), «rapacious» (хищный (о животных) \ жадный, алчный), «starting point» (исходный пункт, рубеж\ отправной пункт, отправная точка) обусловлено выражением журналистом гипотезы, что Запад должен вмешаться в царящее в России беззаконие, помочь оппозиции, противостоять Кремлю.
Использование журналистом когнитивных метафор-клише «rightwing» (the conservative faction of an assembly, party) и «leftwing» (the leftist faction of an assembly, party, group, etc.; the radical or progressive wing) обусловлено желанием журналиста подчеркнуть, что газета «The Guardian» является либеральной, демократичной (leftwing) и потому консервативная (rightwing) политика Москвы рассматривается им не только как недопустимая, но и преступная.
Putin has become something of an icon for a certain type of western rightwinger. Donald Trump is a fan: when Putin called the rightwing demagogue a “very colourful, talented person”, Trump called it a “great honour” and described Russia’s strongman as “a man highly respected within his own country and beyond”. [The Guardian: 26 January 2016]
Выражение открытого авторского «я» в данном статье связано также с использованием метафор «icon» (икона \ символ; идол; знаковая фигура), «strongman» (сильный человек, сильная личность \ властный человек), указывающих на осознание позиции Д. Трампа как заслуживающей осуждения.
Связанные также с выражением позитивной оценки эпитеты «colourful» (красочный, яркий), «talented» (талантливый, даровитый, одарённый, способный), «great» (великий), «honour» (слава, почёт, честь), «highly respected» (глубокоуважаемый, достопочтенный, многоуважаемый) в значительной степени оспариваются журналистом, считающим, что В. Путиным нельзя восхищаться. Он расценивается им как «demagogue \ демагог» (тот, кто прибегает к высокопарным рассуждениям, пустой болтовне, прикрывающей корыстные цели, применяет лживые обещания, преднамеренные искажения фактов, используемые для достижения своекорыстных политических - целей).
We don’t have to choose between critiquing our own foreign policy and opposing unjust foreign governments
Sure, the west’s attitude towards Putin is hypocritical. When Putin prosecuted his savage war in Chechnya, there was none of the western outrage later meted out when the Russians annexed the Crimea. [The Guardian: 26 January 2016]
Автор открыто выражает свое авторское «я», подчеркивая, что у честного человека, обеспокоенного царящим произволом в мире нет выбора (We don’t have to choose between critiquing our own foreign policy and opposing unjust foreign governments). Использованный в данном случае эпитет «unjust» (несправедливый) мотивируется призывом журналиста к восстановлению справедливости.
Использованное им модальное слово «Sure» (конечно, непременно, безусловно), подчеркивает необходимость каждому читателю задать себе вопрос «Нужно ли противостоять агрессии России?», осознать действия России как жестокую, беспощадную войну (savage war).
Используемые в данном случае эпитеты и метафоры savage (дикий\ жестокий, беспощадный, злой, свирепый\ грубый, невоспитанный, бескультурный, нецивилизованный), hypocritical (лицемерный, притворный, ханжеский) подчеркивают небезразличие журналиста к проявлениям деспотизма.
But for the left, opposition to Putin should go without saying. Those who claim the left as a whole is soft on Putin are disingenuous at best: as, indeed, this article illustrates. But why are some silent, or even indulgent? Firstly, some profess a fear that – by critiquing those who are already supposedly bete noires of the west – the left will provide cover for western military expansionism. We become cheerleaders for western foreign policy, in other words, feeding the demonisation of foreign foes that is a necessary precondition for conflict. Secondly, it is seen as hypocritical: look at, say, the calamities of Iraq or Libya. Should we not focus on what our governments get up to, rather than what foreigners get up to elsewhere, which is in any case well covered by the mainstream press and political elite? [The Guardian: 26 January 2016]
В этом случае введение в текст открытого авторского «я» обусловлено не только использованием различных эпитетов «disingenuous» (лицемерный; хитрый, хитроумный; изворотливый), «indulgent» (снисходительный; терпимый) и метафор «demonisation» (демонизация, очернение), calamity (беда, бедствие, катастрофа), при помощи которого журналист выражает свою уверенность, что в необходимости срочно вмешаться, стабилизировать напряженную обстановку в России, но и риторических вопросов.
Риторический вопрос «But why are some silent, or even indulgent?», обусловлен пониманием журналистом, что со снисходительным, терпимым отношением к проявлению Россией тоталитаризма необходимо незамедлительно покончить.
Риторический вопрос «Should we not focus on what our governments get up to, rather than what foreigners get up to elsewhere, which is in any case well covered by the mainstream press and political elite?», мотивирован пониманием журналистом, что рядовые британцы должны заявить о себе, стимулировать Парламент к принятию важных решений, заставить политическую элиту (political elite) и господствующие СМИ, отражающие общепринятые взгляды (mainstream press) изменить свою позицию, разделить авторское «я» журналиста или во всяком случае учитывать его.
Yes, there is something rather absurd about the baiting of the anti-war left for not protesting against, say, Putin or North Korea. The baiters are always free to organise their own demonstration (I would be happy to join), and protest movements can only realistically aspire to put pressure on governments at home, whether it be on domestic policies or alliances with human rights abusers abroad (whether that be, say, the head-chopping Saudi exporters of extremism, or Israel’s occupation of Palestine). In democracies, protests that echo the official line of governments are rare. If the west was actively cheering Putin on and arming him to the teeth, we might expect more vociferous opposition. [The Guardian: 26 January 2016]

Список литературы


1. Бакумова Е.В. Взаимопонимание в политическом дискурсе и метафора // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. – Воронеж, 2004. – Ч. 1. – С. 130 – 136.
2. Бакумова Е.В. Ролевая структура политического дискурса: автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 16c.
3. Баранов А.Н. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики. - М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. - 94 с.
4. Будаев Э.В.; Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
5. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
6. Вознесенская Ю.В. Речевые стратегии конфликта в немецкой политической коммуникации (на материале парламентских дебатов в Бундестаге): Автореф. дис. канд. фил. н. — СПб., 2010. – 18c.
7. Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. – Архангельск: Изд-во Поморского ГУ, 1999. - 249 с.
8. Демьянков В.З. Исследование текста и дискурса СМИ методами контрастивной политологической лингвистики // Язык СМИ и политика. - М.: МГУ; Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2012. - С. 77–120.
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. – 2002. - №3. - С.32-43.
10. Демьянков В.З. Событийность в языке средств массовой информации // Язык средств массовой научной конференции. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2001. - С. 59-60.
11. Домышева С. А. Политический дискурс в пространстве дискурса реагирования. (на материале британской и американской прессы за 2000-2007гг.): автореф. дис. канд. филол. н. – Иркутск: 2008. - 22 с.
12. Калашаова А.Ш. Политический дискурс: аспекты социального воздействия: автореф. дис. канд. филол. н.. - Краснодар, 2006. — 29 с.
13. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
15. Клюев Ю.В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия. - СПб.: СПбГУ, 2010. – 260с.
16. Левенкова Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. – Самара: ПГСГА, 2011. – 308с.
17. Медведева С.Ю. Специфика языка печати как средства массовых коммуникаций // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров/ РАН ИНИОН – М., 1986. – С. 228-230.
18. Могилевич Б.Р. Социально-политической дискурс языка в контексте межкультурной коммуникации. - Саратов: Научная книга, 2007. - 162 с.
19. Навицкайте Э.А. Лингвистические средства создания образа исламской угрозы в англоязычном медиадискурсе: дис. канд. филол. н.. - Иркутск, 2012. – 18с.
20. Посохова Я.А. Зооморфная метафора как способ моделирования образа враждебной России в англоязычных СМИ // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 88-94.
21. Пшенкин А.А. Метафорический образ СССР/России в американском политическом дискурсе второй половины XX - начала XXI веков: дис. канд. филол. н.. - Барнаул, 2006. – 197c.
22. Рябцева И.Г. Оппозиционный политический дискурс в американских СМИ: коммуникативный и прагматический аспекты: Автореф. дис. канд. филол. н. – Ростов-на-Дону, 2009. – 24с.
23. Тырыгина В.А. Жанровая стратификация масс-медийного дискурса. - M.: ЛИБРОКОМ (URSS), 2010. – 320 с.
24. Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003 г. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
25. Феденева Ю.Б. Политическая метафора: эволюция и прагматика // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург: УГПУ, 2000. – Т. 4. - С.29-32.
26. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 329с.
27. Фролова Е.В. Коммуникативные стратегии формирования имиджа регионального лидера в электронных СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Омск, 2007. - 22 с.
28. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
29. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. – 238с.
30. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. - 174с.
31. Dijk T.A. van. Racism and the Press. – L.: Routlege, 1991. – 185p.
32. Fairclough N. Discourse and Social Change. - Cambridge: Polity Press, 1992. – 272р.
33. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
34. Heinonen A. Journalism in the age of the net: Changing society, changing profession. - Tampere: Univ. of Tampere, 1999. – 376 р.
35. Searle J.R. Intentionality. An Essay in the philosophy of mind. - Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 278 p.

Список использованных словарей

36. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
37. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
38. Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.

Список использованных источников СМИ
39. Новая газета [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.novayagazeta.spb.ru
40. The Guardian [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.guardian.co.uk
41. The Independent [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.independent.co.uk
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00648
© Рефератбанк, 2002 - 2024