Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
204802 |
Дата создания |
12 мая 2017 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Сегодня в публицистике актуальность приобретает разработка приемлемых способов прагматического воздействия на читателя при помощи интертекста с целью формирования желаемого функционального пространства делового дискурса, в том числе при помощи фигуры включения.
В данной работе удалось установить, что ярким примером может служить тенденция к отклонению от устоявшейся коммуникативной нормы в использовании включения в газетном тексте делового издания.
В ходе использования авторами интертекстуальных приемов в структуре включения непосредственно совмещаются внутрилитературные и внелитературные компоненты.
Внутрилитературное значение включения заключается в ее способности формировать новый знак на основе уже существующего, связи между которыми носят имплицитный характер. Оно подтверждает существ ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие прецедентности 6
1.1 Виды и классификация включений в тексте 6
1.2 Понятие и сущность интертекстуальности и прецедентности 11
Глава 2. Использование прецедентных включений в печати на примере издания «The Guardian» 17
2.1. Определение и функции политического дискурса 17
2.2 Прецедентные конструкции как форма речевого воздействия в публицистическом тексте 21
Заключение 29
Библиографический список 31
Введение
В своей деятельности каждый журналист постоянно прибегает к диалогу с читателями через диалогическое взаимодействие текстов, которое обеспечивает превращение смысла уже известного широкой аудитории, в заданный автором момент создания нового произведения.
Наиболее популярной формой литературной интертекстуальности является внесение одних текстов в другой в фрагментарном виде. Подобные «включения» и «отсылки» к предшествующим фактам принято называть аллюзиями и реминисценциями.
Интертекстуальность, - это способность любого текста вступать в диалог с другими текстами, «где слово и текст рассматриваются не как единицы устойчивого смысла, а как пересечение различных смыслов, как мозаика цитат и продукта накопления и трансформации предшествующего текста».
Прецедентные имена - это широко извест ные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств, событий, судеб. Под влиянием публикаций Ю. А. Сорокина, Д. Б. Гудкова и В. В. Красных, Н. А. Кузьминой, Г. Г. Слышкина; Н. А. Фатеевой проблема прецедентности все чаще и чаще привлекает внимание отечественных специалистов
Актуальность темы исследования обусловлена увеличением внимания к сопоставительному изучению проблем употребления и воспроизводимости интертекстуальных и прецедентных включений в английских публицистических текстах в деловой прессе. Без понимания явления интертекстуалъности и прецедентности невозможно полно и объективно проанализировать сложные полисемантические тексты, в которых определенное отношение автора к тому или иному явлению или к личности может быть выражено в форме включений.
Объектом исследования являются интертекстуальные и прецедентные включения в публикациях англоязычной деловой периодики.
Предметом исследования является использование интертекстуальности в текстах издания «Thе Guаrdiаn».
Цель исследования: установление лингвистической специфики английских прецедентных имен, связанных с политическими реалиями, и определение способов их передачи при переводе
Задачи исследования:
1. Рассмотреть трактовки понятия «прецедентное имя», описать сферы-источники прецедентных имен
2. Провести выборку в англоязычных текстах прецедентных имен, относящихся к сфере политики
3. Составить классификацию имен выборки
4. Определить пути передачи данных номинации при переводе
Методы исследования: метод описания; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод сравнения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы употребления интертекстуальных и прецедентных включений в английских газетных текстах, установить степень универсальности и специфичности их использования.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа интертекстуальных и прецедентных включений в английской публицистике.
Структура работы: данная курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и списка литературы.
В первой главе рассматривается теоретическое обоснование использования прецендентности в медиадискурсе. Во второй главе анализируется использование различных видов интертекстуальных и прецедентных включений в текстах издания «Thе Guаrdiаn». В заключении представлены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
Таким образом, интертекстуальность – это транслируемый код культуры как системы традиционных для человечества ценностей материального и духовного характера, прецедентность – явление жизни, которое может стать или не стать фактом культуры.
1.3 Особенности интертекстуальных и прецедентных включений
В целом можно сказать, что наличие включений в тексте обеспечивает функционирование аллюзивного текста в общем поле интертекстуальности, делая произведение открытым, в терминологии постмодернизма.
Аллюзивный текст это особый тип текста, так как в нем функционируют разнообразные включения, которые в комплексе способствуют формированию открытого произведения.
Механизм проявления и функционирования данных включений в тексте, происходит за счет взаимодействия различных отдельных его составляющих.
В конечном итоге это приводит к повышению доли экспрессивности и серьёзному усложнению смысла текста, таким образом обеспечивается диалог текста с читателем, а также создается многоуровный характер смыслов.
Из всех видов интертекста аллюзия является самым сложным видом включения, однако она функционирует по очень четкому принципу, и данный механизм функционирования в тексте выражается в том, что во фрагменте произведения у интертекстуальности есть определенная позиция, которая влияет на текст в целом.20
Влияние интертекстуальности, оказывается в наибольшей степени на экспрессивность текста, это происходит за счет разнообразия её функций. Таким образом, экспрессивность текста находится в зависимости от отношений между основным смыслом и сигналом включения.
Соотвественно, если в тексте употребляется аллюзия, то его экспрессивность характеризуется с одной стороны с позиции авторского зашифровыванного включения, и с позиции уже усиления смысла всего текста, которое обеспечивается функциями включения интертекстуальности.
Механизм функционирования включений в тексте, за счет взаимодействия отдельных его этапов приводит к повышению экспрессивности и усложнению смысла текста, таким образом обеспечивается диалог текста и автора со своим читателем и создается многоуровневая система смыслов.
Прецедентность в медиа выступает как языковая форма воплощения стереотипа. Интертекстуальный знак, превращаясь в прецедентный феномен, претерпевает редукцию содержания: неслучайно говорят об инварианте содержания прецедентного имени. Происходит жесткая минимизация «культурного предмета», из всего многообразия диалектичных и часто весьма противоречивых характеристик данного феномена выделяется некий весьма ограниченный набор признаков, остальные же отбрасываются как несущественные. Наличие включений в тексте обеспечивает функционирование о текста в общем поле интертекстуальности, делая произведение открытым, так как в нем функционируют разнообразные включения, которые в комплексе способствуют формированию открытого произведения. Механизм проявления и функционирования данных включений в тексте, происходит за счет взаимодействия различных отдельных его составляющих. В конечном итоге это приводит к повышению доли экспрессивности и серьёзному усложнению смысла текста, таким образом обеспечивается диалог текста с читателем, а также создается многоуровный характер смыслов.
Глава 2. Использование прецедентных включений в печати на примере издания «The Guardian»
2.1. Определение и функции политического дискурса
Центральным понятием политической лингвистики является политический дискурс, который представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов, образующих единое целое.
Политический дискурс формируется в основном на языковом уровне, поэтому он является популярным объектом для исследования, например, такой науки, как политическая лингвистика, где политический дискурс расположен на точке сопряжения прагматических, текстолингвистических, медиалингвистических, исторических подходов к его изучению.21
Политический дискурс является естественным объектом исследования политической лингвистики. Поскольку политический дискурс оформился при взаимодействии с такими понятиями, как «язык», «политика» и «публичность», необходимо объяснить значение этих понятий, чтобы впоследствии определить, что же такое политический дискурс.
Современная политическая лингвистика исходит из того, что речевые поступки представляют собой центральный и формирующий аспект политических поступков, в то время как последние выходит за пределы первых.
В контексте дискурсивно-лингвистической перспективы, учитывая анализ политического языка, понятие «политика» важно, которое обладает динамичностью и гибкостью, где политика понимается как гетерогенную и многообразную область науки.22
Природа экспрессивной функции политической риторики определяет, собственно, и выбор необходимых языковых средств, которые требуются для ее реализации.
Функция политического дискурса в контексте политической риторики, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.23
Связь между политикой и языком очевидна. Политикам необходим язык для того, чтобы осведомлять, давать указания, проводить заседания и собрания, агитировать, воздействовать и т.д. Такая сфера, как политика отличается от ряда других сфер человеческой деятельности, прежде всего, тем, что ей присущ дискурсивный характер, так как политическая реальность изначально является речевыми действиями.
При условии, если политика будет представлена в виде знакового множества, она и есть кодифицированные знаки, которые развертываются в речевую дискуссию. Эти кодифицированные знаки делятся в свою очередь на специализированные и не специализированные. Под специализированными знаками понимаются как вербальные, так и невербальные знаки.
К первым относятся политические термины, антропонимы, выступления политиков, прецедентные тексты, а ко вторым – политическая символика, бюсты, здания, символические действия и т.д. Неспециализированные знаки номинативно не ориентированы на данную область общения, но, впоследствии продолжительного функционирования в ней, они приобретают свою содержательную специфику (например, личные местоимения). Итак, как было указано ранее, политика – кодифицированные знаки, которые переходят в речевую дискурсию.
Таким образом, становится понятным, что проблема речевого, вербального либо же письменного влияния политической власти свободно переходит в проблему «лингвопрагматического воздействия» политического дискурса, учитывая свойственные ему возможности манипулирования сознанием социума.
Основная функция политического дискурса состоит в речевом воздействии на аудиторию. Любое речевое воздействие — это воздействие человека на другого человека или группу лиц при помощи речи и сопровождающих эту речь невербальных средств для достижения поставленной говорящими цели: изменения поведения адресата, его установок, намерений, представлений, оценок в ходе речевого взаимодействия с ним.
Воздействие на сознание адресата, а, впоследствии, и на его поведение подразумевает под собой наличие, как субъекта, так и объекта воздействия, то есть влияние на мотивационную сферу адресата осуществляется путем воздействия субъекта на объект.24
Данные факторы создают основную базу для классификаций различных типов речевого воздействия, которые выделяются как в лингвистической литературе, так и в работах по психологии.
Если говорить о журналистике в данном аспекте, то нужно сразу отметить, что мы имеем дело с документально-образным воплощением действительности посредствами журналистики и её образных средств речевого воздействия.
В зависимости от того, какая именно сфера психической деятельности человека в данный момент вовлечена в процесс коммуникации непосредственно в большей степени, соответственно речевое воздействие подразделяется на рациональное и эмоциональное.
В частности, при попытке воздействовать на поведение собеседника, субъект (говорящий) может оказывать влияние на рациональную сферу объекта (воспринимающего). С данной целью он привлекает различные убедительные факты и аргументы, которые воздействуют на сознание.
Целью эмоционального воздействия является выражение говорящим эмоций и непосредственного достижения ответной эмоциональной реакции у воспринимающего, которая приводит к изменению поведения объекта.
В свою очередь, эмоциональное воздействие делится на два типа. Оно бывает опосредованное, которое осуществляется путем прямой первоначальной апелляции к рациональному «Я» адресата, и непосредственное, которое осуществляется за счет создания образности, которая способствует различным сбоям в логике мышления, и, тем самым, вызывает эмоциональную реакцию.25
По характеру взаимодействия между субъектом и объектом различается воздействие прямое, при котором субъект непосредственно и открыто предъявляет объекту своего воздействия определенные притязания или требования, и воздействие косвенное, которое непосредственно направлено не на сам объект, а на окружающую среду.
Прямой способ воздействия включает такие речевые формы, за которыми в системе языка, как правило, закреплено определенное значение, которое прямо выражает соответствующую цель говорящего.
Косвенный способ, ставит своей целью приближение слушающего к той непосредственной цели, которую ставит перед собой говорящий, через различные абстрактные слова, к которым относятся и образные средства.
Необходимо отметить, что цели речевого воздействия могут носить как манипулятивный, так и не манипулятивный характер, то есть могут учитывать или не учитывать интересы адресата сообщения, при этом они могут быть осуществлены с помощью корректных или некорректных приемов.
Когда речь идёт о тексте, то здесь выделяются следующие спектры речевого воздействия. В тексте воздействие распространяется на три основных компонента речевой коммуникации:
1. Адресанта,
2. Воздейственный текст,
3. Адресата (реципиента).
Начальный и конечный пункты при воздействии через текст охватывают сознание коммуникантов в форме определенных смысловых структур адресанта и, соотвественно, трансформированных смысловых структур адресата.
Промежуточным звеном в коммуникации, а именно, воздейственным текстом, непосредственно воплощаются потенциальные смыслы для адресата в языковой форме.
Этот процесс происходит в комплексе различных лингвистических средств убеждения, а также путем внушения и побуждения.
Речевое воздействие в современной науке доступно к изучению в трех модусах повседневного своего существования, причем современные результаты данных исследований, как правило, взаимно подтверждают друг друга.
2.2 Прецедентные конструкции как форма речевого воздействия в публицистическом тексте
Функция публицистического стиля, которая отличает его от других стилей может быть сформулирована как воздействие на адресата с целью его убеждения в правильности различных выдвигаемых положений, а также в стремлении вызвать в адресате желаемую реакцию путем логически обоснованной аргументации, эмоциональной напряженностью высказывания, а также показом отдельных черт явления, которые эффективно могут быть использованы автором для достижения поставленной цели.
В системе стилей английского языка на современном этапе отчетливо выделяется публицистический стиль, который по своей структуре также не однороден и насыщен большим количеством включений.
Существующая национальная специфика в образности, а также различия в использовании образных средствах различных языков сегодня объясняются многими факторами.
К этим факторам относятся: влияние мифологии, влияние фольклора, национальной литературы, географических условий, включающих климат, животный и растительный мир и всевозможные прочие реалии.
В частности в современном англоязычном газетном дискурсе можно выделить значительное количество включений, связанных с конфликтами, которые освещаются сегодня наиболее активно.
1. Так в контексте современной геополитики мы видим прецедентный феномен Gorbamastein: The Political Monster Turns on Its Creators (Горбамаштейн: политический монстр набрасывается на своих создателей).26 Данный пример содержит гибрид сразу трех прецедентных имен: Al Gore+Obama+Frankenstein. Такое сочетание в сжатой форме передает авторское отношение к совместным идеям вице-президента A.Гора и нынешнего Президента США Б. Обамы.
C другой стороны Б. Обама как инициатор вывода войск из Ирака, воспринимался как осовбодитель в стереотипном представлении американцев об этой войне, которая сводится к тому, что это была бессмысленная война, повлекшая много жертв: We will keep this country safe. He defended this country as a young man, he will defend this country as president of the United States27
Необходимо отметить, что в дискурсе англоязычных СМИ, обращение к прецедентным ситуациям, которые обозначают международные завоевания «американской демократии», характерно частое обращение и сравнение все новых событий с уже совершившимися: And today El Salvador is a whale of a lot better because we held free elections. The power of that concept is enormous. And «…» it will apply as well in Iraq.28
Большой интерес в контексте конфликтов представляют трансформации прецедентных имен, при которых собственные имена употребляются в качестве нарицательных.
Такие изменения привносят новый оттенок, так как получившиеся слова непосредственно являются собирательными, а написание со строчной буквы указывает на совокупность каких-либо признаков прецедентных именах и указывает на типичного представителя той или иной социальной или профессиональной группы. Например: The American people also want to know what the Obama administration is doing to prevent future abdulmutallabs from blowing up planes and American cities.29 Американцы хотели бы знать, какие действия сегодня предпринимает администрация Обамы, чтобы предотвратить взрывы новыми абдулмуталлабами самолетов и городов США. «Аб-дулмуталлаб» в данном случае выступает в значении «любой террорист», так как Умар Фарук Абдулмуталлаб пронес на борт самолета взрывчатку и, произойди взрыв, он унес бы жизни 300 человек.
Ещё одно самое распространенное прецедентное имя в этой связи “Al Qaida” как обобщение всего терроризма на Ближнем Востоке: «And the unique threat was that he (Hussein) could give weapons of mass destruction to an organization like Al Qaida, and the harm they inflicted on us with airplanes would be multiplied greatly by weapons of mass destruction. And that was the serious, serious threat.30
Особое место в группе политических прецедентных имён занимают, прежде всего, имена президентов США. Особенно это касается выдающихся личностей Америки, чей закрепившийся положительный образ не вызывает сомнений в массовом сознании: No American President ever wants to go to war. Abraham Lincoln didn't want to go to war, but he knew saving the union required it. Franklin Roosevelt didn't want to go to war - but he knew defeating tyranny demanded it. And my husband didn't want to go to war, but he knew the safety and security of America and the world depended on it.31
Now, I'm going to add 40,000 active duty forces to the military, and I'm going to make people feel good about being safe in our military, and not overextended, because I'm going to run a foreign policy that actually does what President Reagan did, President Eisenhower did, and others. We're going to build alliances. We're not going to go unilaterally. We're not going to go alone like this president did.32
На примере использования данных прецедентных выражений можно сделать вывод о том, что английский публицистический текст отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения, что обуславливает использование различных интертекстуальных и прецедентных включений.
Необходимо отметить, что особенно активно данные включения используются в заголовка, чтобы максимально емко передать основной смысл и направленность публикации, то есть воздействовать на читателя уже в самом начале восприятия определенного материала в соответствующей тональности.
Непосредственная компрессия информации, порождает самые различные интертекстуальные формы, которые устанавливают свои правила коммуникативной игры, которые иногда противоречат грамматическим нормам.
Дело в том, что англоязычный текст обнаруживает устойчивую тенденцию к последовательному отбору некоторых слов и словосочетаний, которые можно определить в качестве «заголовочных» в их синонимических рядах благодаря этому свойству. Броский характер данных слов и словосочетаний объясняется присущей им гиперболе и аллюзии.
Англоязычный газетный текст – представляет собой крайний случай зависимости интерпретации его значения от фоновых знаний того, кто его воспринимает. Метонимическая верхушка заголовка представляет собой очень сложное препятствие по пути к интерпретации его смысла.
В основе метонимической верхушки в английском тексте систематически используются аллюзии, которые являются отличительной чертой англоязычной картины мира, поэтому изучение аллюзии английского заголовка представляет собой мост в иноязычную культуру.
Таким образом, на базе данных примеров можно сказать, что включения устанавливают определенные связи непосредственно внутри текста – семантические, анафорические, референциальные (отнесение известных имен и общеизвестных описаний к объектам нынешнего реального или ментального мира) отношений, функциональной перспективы (тем высказывания и того, о чем говорится в произведении).
Автор непосредственно «погружает» общеизвестную информацию информацию в тему дискурса, а в результате этого процесса устраняется референтная неоднозначность, определяется своеобразная коммуникативная цель каждого публицистического произведения, в котором после заголовка шаг за шагом выясняется драматургия всего дискурса.
В ходе данной интерпретации воссоздается мысленный мир автора, в котором, автор конструировал дискурс, и где описываются как реальное, так и желаемое, нереальное положение дел.
Таким образом, постепенно читателем определяются характеристики действующих лиц, объектов, времени, обстоятельств событий (в частности, поступков действующих лиц) согласно первоначальному замыслу, который был в концентрированном виде представлен в интертекстуальном или прецедентном включении. Следовательно, мысленный мир читателя в ходе знакомства с произведением включает также домысливаемые интерпретатором детали и оценки непосредственно с его неповторимым жизненным опытом.
Данным обстоятельством пользуется автор дискурса, в данной форме с первых строк навязывая свое мнение адресату, так как пытаясь понять дискурс, читатель переселяется в чужой мысленный мир автора.
Поэтому, опытный автор, предваряет такое речевое внушение подготовительной обработкой чужого сознания через интертекстуальное или прецедентное включение, с тем, чтобы необходимое отношение к предмету публикации гармонизировало с устоявшимися представлениями – как осознанными, так и неосознанными.
Таким образом, расплывчатая семантика языка публицистического произведения способствует гибкому внедрению в чужое сознание: новый взгляд модифицируется под влиянием системы устоявшихся мнений интерпретатора, а заодно и меняет эту систему.
При освещении ситуации исследованных в данных текстах можно было наблюдать следующие тенденции:
Во-первых, упрощение аргументов.
Во-вторых, обострение угла зрения.
С этой точки зрения особый интерес представляет собой использование интертекстуальных и прецедентных включений для сжатия информации, и определения тональности публикации уже в самом начале на уровне заголовка.
Список литературы
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. – 280 с.
3. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 180 с.
4. Васильева Е.А. Сигналы аллюзии в литературном тексте (на материале английского языка)// Лексикология и фразеология (романо-германский цикл) Материалы XXXVII Международной конференции 11-15 марта 2008г. – СПб, 2008. – 320 с.
5. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. В.Новгород, 2001. – 180 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2008. – 320 с.
7. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.
8. Добросклонская Т.Г. Вопросыизучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 180 с.
9. Дискурс-анализ. Теория и метод/ Пер. с англ. - 2-е изд., испр. Автор: Марианне В. Йоргенсен, Луиза Дж. Филлипс Издательство: X.: Изд-во "Гуманитарный Центр" Год: 2008
10. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. Кн. 2. М., 1994.
11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
12. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4 2007. – 220 с.
13. Кушнерук С. Л. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов в рекламных дискурсах России и США. [Электронный ресурс – режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/pretsedentnye-imena-kak-simvoly-pretsedentnyh-fenomenov-v-reklamnyh-diskursah-rossii-i-ssha#ixzz3JznKgSvN
14. Менджерщкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1997.
15. Микешина Л.А. Трансцендентальное измерение гуманитарного знания // Вопросы философии. – 2006. – № 1. – С. 49–66.
16. Миронов В.В. Средства массовой коммуникации как зеркало поп-культуры // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.
17. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». 2007 - 280 с.
18. Нахимова Е.А. Интертекстемы, прецедентные имена или метафоры? Редакция научного журнала «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». С. 133-138
19. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000
20. Плотникова В.М. «Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в «БАЛЛАДЕ ПРОКЛЯТИЙ ВРАГАМ ФРАНЦИИ» французского автора XV в. Франсуа Вийона методами когнитивной лингвистики. //Политическая лингвистика. - Вып. 2 (40). - М., 2012. - С. 253-256
21. Тухарели М. Аллюзия в системе художественного произведения Тбилиси, 1984. – 180 с.
22. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000. – 200 с.
23. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. – 220 с.
24. Wаkе-up cаll fоr Brits аs Gеrmаns rеfusе tо tаkе tоwеl jibеs lying dоwn [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/wоrld/2014/аug/08/gеrmаn-tаblоid-bild-idеntifiеs-sunlоungеr-hоggеrs-british
25. Why Rоmоlа Gаrаi wаnts Tеscо tо lоsе thе lаds' mаgs [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/lifеаndstylе/thе-wоmеns-blоg-with-jаnе-mаrtinsоn/2013/jul/29/rоmоlа-gаrаi-tеscо-lаds-mаgs
26. Thе Nеw Yоrk mаyоr's pоliciеs wоuld put Nеw Lаbоur in а flаt spin [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/nоv/07/nеw-yоrk-mаyоr-bill-dе-blаsiо-nеw-lаbоur
27. Thе chоicе in Syriа's еlеctiоn: vоtе fоr Аssаd оr еlsе [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2014/jun/02/syriа-еlеctiоn-vоtе-fоr-аssаd-оr-еlsе
28. This yеаr's DSЕI аrms fаir nееds tо bе thе lаst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2013/sеp/05/tаxpаyеr-fundеd-аrms-fаir-lаst
29. Indiа's shооt-tо-kill pоlicy оn thе Bаnglаdеsh bоrdеr [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/libеrtycеntrаl/2011/jаn/23/indiа-bаnglаdеsh-bоrdеr-shооt-tо-kill-pоlicy
30. Mоrsi suppоrtеrs in Еgypt plеdgе tо diе rаthеr thаn disbаnd prоtеst [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/wоrld/2013/аug/12/еgypt-cаirо-mоhаmеd-mоrsi-cаmps
31. Univеrsity Hоspitаl оf Wаlеs brаndеd 'dаngеrоus' by surgеоns [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/sоciеty/2013/jul/26/wаlеs-hоspitаl-dаngеrоus
32. Sаudi Аrаbiа gоеs tо wаr [Электронный ресурс] – режим доступа: http://www.thеguаrdiаn.cоm/cоmmеntisfrее/2014/nоv/23/sаudi-аrаbiа-yеmеn-hоuthi-wаr
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492