Вход

"аллюзивные антропонимы: имена реальных исторических лиц в британской лингвокультуре"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 204715
Дата создания 12 мая 2017
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание



По результатам практического исследования примеров использования антропонимов реальных исторических лиц в британской лингвокультуре следует отметить, что наиболее частотными признаками, формирующими аллюзию, являются особенности внешнего облика, социального общения и поведения, отношения к другим лицам, привычки, образ жизни тех исторических лиц, антропонимы которых использовались в функции создания аллюзии.
Авторы, чьи произведения были исследованы в практической части настоящей работы, особенно часто прибегали к приемам селекции атрибутов и предикатов антропонимов реальных исторических лиц, и последующего выборочного перенесения всего вышеизложенного в текст своих произведений, тем самым демаркируя собственную интенциональность формирования именно аллюзий, а не экспликации авторских р ...

Содержание

Введение 3
Глава I. Аллюзивные антропонимы в современной британской лингвокультуре – основные типы и особенности их использования в стилеобразующей функции 6
1.1 Аллюзивные антропонимы в современной англоязычной коммуникации и лингвостилистике – типология и феноменология 6
1.2 Семантика, синтактика и прагматика использования антропонимов реальных исторических лиц в британской лингвокультуре 9
Глава II. Практическое исследование особенностей функционирования антропонимов реальных исторических лиц, используемых в британской лингвокультуре в качестве аллюзий 13
2.1 Аллюзивные антропонимы как интертекстуальные семантические генеративы и их лингвокультурные и социокультурные статусы 13
2.2 Практическое исследование использования антропонимов реальных исторических лиц в британской лингвокультуре 16
Заключение 33
Литература 34







Введение

Стилистика текста многих жанров художественной литературы часто допускает возможность использования таких figurae sermonis («фигура речи» - лат.), которые формируют в интертексте дополнительные семантические слои в форме коннотативных ссылок на иные литературные источники, исторические события, мифологемы или идеологемы. К числу таких фигур относится и allusio («намек» - лат.) как форма устойчивой ссылки на некоторый факт или персонаж, реально существующий (произошедший) или вымышленный, осуществляемое через всем хорошо известное высказывание какого-либо исторического или политического деятеля, или некоторую устойчивую фразему, смысл которой жестко фиксирован в лингвокультуре, - в письменных текстах какой-то определенной жанровой принадлежности, или в стилистике разговорной речи. Часто авт оры художественных текстов формируют аллюзивные фигуры через использование библейских или общеизвестных исторических, литературных антропонимов, тем самым формируя определенную стилистическую технику, образующую их собственный авторский идиостиль.
В текстах англоязычной художественной коммуникации аллюзивные стилистические приемы среднестатистически оказываются более частотны в силу ее сформировавшихся жанрово – стилистических особенностей, поскольку часто аллюзивные фигуры и формы используются в качестве средства традиционного английского юмора и сарказма, экспликация которых в художественном тексте сопровождается сочетанием таких их особенностей, как ироничная мрачноватость и стилистическое изящество, весьма присущее именно английским классическим художественным текстам и их сформировавшейся традиционной стилистике.
Синтаксическое управление в стилистических конструкциях, в состав которых автор вводит аллюзию, оказывается часто более сложным и менее однозначным по сравнению с другими риторическими фигурами, поскольку автор иногда преднамеренно оставляет решение по поводу своих истинных намерений на суд читателя, которому следует сделать выбор в сторону того или иного понимания исходного авторского замысла включения в текст конкретного аллюзивного антропонима, следствием которого и будет общий смысл воспринимаемого текстового фрагмента. Среди наиболее частотно употребляемых в текстах англоязычной художественной коммуникации аллюзивных антропонимов используются имена собственные реальных исторических лиц, что и определило актуальность настоящего исследования.
Актуальность настоящего исследования – связана с анализом особенностей употребления имен реальных исторических лиц в качестве аллюзивных антропонимов в современной британской лингвокультуре.
Теоретическая значимость настоящего исследования – связана с его актуальностью и может быть определена по его результатам как определенный вклад в теоретическую стилистику современного английского литературного языка.
Практическая значимость настоящего исследования – определяется как возможное расширение практической методологии исследования стилистики современного английского языка, результаты которого могут быть использованы, например, в теории перевода и переводческой практике.
Объект настоящего исследования – имена реальных исторических лиц в функции аллюзивных антропонимов в британской лингвокультуре.
Предмет настоящего исследования – особенности функционирования имен реальных исторических лиц в качестве аллюзивных антропонимов в современной британской лингвокультуре.
Цель настоящего исследования – всестороннее изучение и анализ особенностей функционирования имен реальных исторических лиц в качестве аллюзивных антропонимов в современной британской лингвокультуре.
Задачи настоящего исследования – связаны с его целью и могут быть определены как нижеследующее:
1. Теоретическое определение понятий «аллюзия» и «аллюзивный антропоним» в британской лингвокультуре.
2. Классификация и выделение основных типов аллюзивных антропонимов в британской лингвокультуре.
3. Функционализация использования имен реальных исторических деятелей в качестве аллюзивных антропонимов в британской лингвокультуре.
4. Исследование особенностей функционирования имен реальных исторических деятелей в качестве аллюзивных антропонимов в британской лингвокультуре и анализ результатов, полученных по его итогам.
5. Сопоставительный анализ ряда практических примеров использования имен реальных исторических деятелей в качестве аллюзивных антропонимов в британской лингвокультуре и оценка их в качестве стилистических генеративов.
Методы настоящего исследования:
1. Текстологический и контекстный анализ.
2. Лексический и лексико – грамматический анализ
3. Лингвостилистический и функциональный анализ
4. Семантико – синтаксический анализ конструкций, содержащих имена реальных исторических лиц в функции аллюзивных антропонимов.
Структура настоящего исследования – работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав – практической и теоретической, заключения и списка использованной литературы. Каждая глава основной части имеет собственное внутреннее подразделение на отдельные параграфы.






Фрагмент работы для ознакомления

2.2 Практическое исследование использования антропонимов реальных исторических лиц в британской лингвокультуре
Пример № 1: «Martini plays the third day, and almost every time gets on his land»21 - («Мартини играет третий день и практически каждый раз попадает на свою землю»22).
Историческая справка: Христиан Мартини (1699—1739) — физик, философ. Последователь немецкого ученого-энциклопедиста, философа, юриста и математика Христиана фон Вольфа, написал труд в его защиту. В 1724 г., когда Л.Блюментрост обратился к Вольфу с просьбой посоветовать учёных для приглашения в Санкт-Петербургскую академию наук, последний, не зная Мартини лично, рекомендовал его Блюментросту в качестве адъюнкта по кафедре физики или математики.
Особые исторические обстоятельства: поменялся с профессором Бельфингером кафедрами в СПбУ в 1725 году.23
Содержание аллюзии (намека): автор сравнивает игрока с реальным историческим персонажем профессором Христианом Мартини, которому не составило труда поменяться со своим коллегой руководимыми кафедрами, поскольку и на прежней кафедре, и на той, которую он получил вследствие этого обмена, он оказывался «на своем месте». Аллюзия использована как намек на личные качества литературного персонажа, среди которых автор выделяет гибкость и способность приспосабливаться к любой игре.
Пример № 2: It's an old joke. Description can be found in Gross in his "Handbook of Criminology"24 – («Это старая штука. Описание ее можно встретить у Гросса в его «Руководстве по криминологии»25).
Историческая справка: Ганс Гросс (нем. Hans Gross, 26 декабря 1847 — 9 декабря 1915) — австрийский юрист и криминолог, основоположник криминалистики.
Особые исторические обстоятельства: Гросс обобщил полицейский опыт собирания доказательств, описал быт и жаргон профессиональных преступников, применение в следственной деятельности последних научных открытий (например, рентгеновских лучей), а также привёл описание многих уголовных дел.26
Содержание аллюзии (намека): в расследовании совершенного преступного деяния встречается ловкий трюк, совершенный преступником, содержание которого, однако, уже описано таким досконально проницательным в своих исследованиях и внимательным к деталям специалистом, как основоположник криминологии Ганс Гросс. Аллюзия использована для намека на то, что на каждую хитрость элементов преступного мира у сыщиков уже готов свой ответ, и правонарушителям переиграть правоохранителей никогда не удастся.
Пример № 3: Oh - Aristotelian honoring prohibitions
By Ovid contempt not entertain:
On the logic of friends pushing you;
Rhetoric will let chatter ...27 – («О, - Аристотелевы чтя запреты,
К Овидию презренья не питайте:
О логике с друзьями вы толкуйте;
Риторика пусть будет болтовней…»28).
Историческая справка: Аристо́тель (др.-греч. Ἀριστοτέλης; 384 до н. э., Стагира, Фракия — 322 до н. э., Халкида, остров Эвбея) —древнегреческий философ. Ученик Платона. С 343 до н. э. — воспитатель Александра Македонского.
Особые исторические обстоятельства: Аристотель был первым мыслителем, создавшим всестороннюю систему философии, охватившую все сферы человеческого развития: социологию, философию, политику, логику, физику. Его взгляды на онтологию имели серьёзное влияние на последующее развитие человеческой мысли.29
Содержание аллюзии (намека): данная строфа сформирована автором в форме поучения (наставления) о том, чем следует заниматься, а что «есть болтовня»; чему стоит отдать свои приоритеты, а чем стоит пренебречь. «Запреты Аристотеля» использованы как форма утверждения авторитета в референции путем ссылки на самого, пожалуй, разностороннего древнегреческого ученого – энциклопедиста в форме «уж если тогда было доподлинно известно, на что стоит тратить свое время, то зачем это обсуждать сейчас?»
Историческая справка: Пу́блий Ови́дий Назо́н (лат. Publius Ovidius Naso; 20 марта 43 года до н. э., Сульмо — 17 или 18 год н. э.,Томис) — древнеримский поэт. Более всего известен как автор поэм «Метаморфозы» и «Наука любви» 
Особые исторические обстоятельства: Он сказал: Fas est et ab hoste doceri — «Учиться нужно всегда, даже у врага» (лат.)30
Содержание аллюзии (намека): назидание «не питать к Овидию презренья» пересекается с развитием сюжетных линий основного действия данной пьесы Шекспира в форме реализации его наставления «учиться даже у врагов», которых по мере развития сюжета затем появляется достаточно (т.е. не следует питать презренья к Овидию, заветы которого и ныне очень актуальны).
Пример № 4: For example, Julius Caesar and Nero called a funnel. If you've never seen a funnel, you’ll ask your mother, she will show it to you.31 – («Так, например, Юлий Цезарь или Нерон называли воронку. Если ты никогда не видел воронки, попроси свою маму, она тебе покажет.»32)
Историческая справка: Гай Ю́лий Це́зарь (аутентичное произношение близко к Ка́йсар; лат. Gaius Iulius Caesar [gajʊs juliʊs kae̯sar;12 или 13 июля 100 года до н. э. — 15 марта 44 года до н. э.) —древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель. Консул 59, 48, 46, 45 и 44 годов до н. э., диктатор 49, 48—47 и 46—44 годов до н. э., великий понтифик с 63 года до н. э.
Особые исторические обстоятельства: Славился своей уникальной способностью делать несколько дел одновременно.33
Содержание аллюзии (намека): наставление брать пример с человека, способного фокусировать свое внимание на множестве предметов в одно и то же время, антропоним использован в форме абстрактной референции на общеизвестный источник всезнания в форме («что не спроси, - он тебе расскажет»).
Историческая справка: Неро́н Кла́вдий Це́зарь А́вгуст Герма́ник (лат. Nero Clavdius Caesar Avgustus Germanicus), 15 декабря 37 —9 июня 68, имя при рождении — Луций Домиций Агенобарб (лат. Lucius Domitius Ahenobarbus), с 50 по 54 год — Нерон Клавдий Цезарь Друз Германик), наиболее известен под именем Нерон, — римский император c13 октября 54 года, последний из династии Юлиев-Клавдиев.
Особые исторические обстоятельства: Славился взбалмошностью, непредсказуемостью и жестокостью собственного характера.34
Содержание аллюзии (намека): аллюзия формируется именно в корреляции антропонимов Цезаря и Нерона, – «твоя мама», видимо, не только «расскажет» о том, что такое воронка, но еще и сделает это в эмоциональном режиме, свойственном обычному обращению Нерона с вещами и людьми.
Пример № 5: Experts in the field of symbolism is often pointed out that France, a country famous for its militant feminism, miniature dictators such as Napoleon and Pepin the Short, as something not too much to face this national symbol - a sort of an iron phallus a thousand feet high.35 – («Специалисты в области символики часто отмечали, что Франции, стране, прославившейся своим воинствующим феминизмом, миниатюрными диктаторами типа Наполеона или Пипина Короткого, как-то не слишком к лицу этот национальный символ – этакий железный фаллос высотой в тысячу футов.»36)
Историческая справка: Наполео́н I Бонапа́рт (корсиканское - Napulione Buonaparte, итал. Napoleone Buonaparte, фр. Napoléon Bonaparte[na.po.leɔ̃ bɔ.nɑ.paʁt]; 15 августа 1769, Аяччо, Корсика — 5 мая 1821, Лонгвуд, остров Святой Елены) —император французов в 1804—1815 годах, великий полководец и государственный деятель, заложивший основы современного французского государства.
Особые исторические обстоятельства: Отличался своим низким ростом (1 м. 57 см.) и, видимо, небольшими размерами своих мужских статей.37
Содержание аллюзии (намека): характерная для англоязычных авторов ирония по поводу отдельных проявлений национального самосознания французов, формируемая как самопротиворечивая по своей внутренней сущности корреляция нанизма (карликовости) выдающихся деятелей французской истории, реальных исторических персонажей, и фрейдистской трактовки гигантизма и монументализма Эйфелевой башни как компенсаторного символа недостаточности величины мужских статей «великих государственных мужей» Франции. Англичане, как всегда, потешаются; французы их, как всегда, недолюбливают, и при случае тоже ищут возможность «уколоть».
Историческая справка: Пипи́н III Коро́ткий (лат. Pippinus Brevis, фр. Pépin le Bref; 714, Жюпилл — 24 сентября 768, Сен-Дени) —майордом франков в 741—751 годах, а затем и король франков с 751 года. Младший сын Карла Мартелла и Ротруды. Первый король из династии Каролингов. Отец Карла Великого.
Особые исторические обстоятельства: Известен тем, что особое внимание Пипин обращал на церковные дела: он стремился поднять нравственный уровень духовенства, собирал соборы, издавал капитулярии по церковным делам.38
Содержание аллюзии (намека): см. выше по поводу Наполеона, однако, здесь же ссылка и на Пипина (по тем же причинам) фактически, подливает масла в огонь – вот, мол, с кого начиналась королевская династия Каролингов и чего они все на самом деле стоят. То ли дело – Стюарты и Тюдоры.
Пример № 6: In the fortieth and forty-first in an increasingly alarming Japan, especially after Churchill and Roosevelt stripped of its oil. There was no better way as soon as possible to drag it into war.39 – («В сороковом и в сорок первом все возрастающую тревогу вызывала Япония, особенно после того, как Черчилль и Рузвельт лишили ее нефти. Не было лучшего способа как можно скорее втянуть ее в войну.»40)
Историческая справка: Сэр Уи́нстон Леона́рд Спе́нсер-Че́рчилль (англ. Sir Winston Leonard Spencer-Churchill, ['ʧɜʧɪl];30 ноября 1874, Бленхеймский дворец, Великобр. — 24 января 1965, Лондон) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940—1945 и 1951—1955 годах; военный (полковник), журналист, писатель, почётный член Британской академии (1952), лауреат Нобелевской премии по литературе (1953).
Особые исторические обстоятельства: Черчиллю принадлежит следующее высказывание: «I do not think that the dog in the manger has any right to the hay, even if it is a very long time it lay. I do not recognize her this right. I do not recognize, for example, that a great injustice was committed in relation to the red Indians of America or the black aborigines of Australia. I do not acknowledge that injustice was committed against these people, because a stronger race, a highly developed race, wiser race, so to speak, came in and took their place». – («Я не считаю, что собака на сене имеет какое-либо право на сено, даже если она очень долго на нем лежала. Я не признаю за ней такого права. Я не признаю, например, что большая несправедливость была совершена по отношению к красным индейцам Америки или черным аборигенам Австралии. Я не признаю, что несправедливость была совершена по отношению к этим людям, потому что более сильная раса, более высокоразвитая раса, более мудрая раса, скажем так, пришла и заняла их место»).41
Содержание аллюзии (намека): при всем уважении к Черчиллю, как к видному историческому деятелю, данное высказывание очевидно отдает самым настоящим расизмом, утверждая превосходство одних людей над другими. Изъятие нефти у «недостаточно высокоразвитых» японцев очень быстро втолкнуло Японию в состав гитлеровской коалиции. Если это и «политика», то, во-первых, очень близорукая, и, во-вторых, очень корыстная.
Историческая справка: Фра́нклин Делано́ Ру́звельт (англ. Franklin Delano Roosevelt, МФА [fræŋklɪn dɛlənoʊ roʊzəvɛlt]; в США также известен под инициалами — ФДР (англ. FDR): 30 января 1882, Хайд-Парк, штат Нью-Йорк — 12 апреля 1945, Уорм-Спрингс, Джорджия) — 32-й президент США, одна из центральных фигур мировых событий первой половины XX века, возглавлял США во время мирового экономического кризиса и Второй мировой войны. Единственный американский президент, избиравшийся более чем на два срока.
Особые исторические обстоятельства: Рузвельту принадлежит фраза: «Fear of loss creates suspicions» - («Страх потери порождает подозрения»)42.
Содержание аллюзии (намека): см. выше по пов. Черчилля, однако, используя эту аллюзию, автор рассчитывает на достаточно высокий уровень исторической компетентности своего потенциального читателя, который должен был хотя бы слышать о фактической сегрегации проживающих на территории США японцев (в том числе и имеющих гражданство США), о тех безобразиях, которые творились с молчаливого невмешательства властей по отношению к японцам – гражданам США, например, в Лос-Анжелесе или в Сан-Франциско непосредственно перед Второй мировой войной. «Опасавшиеся потерять нефть» США демонстрировали свое подозрение (в полном соответствии с тезисом Рузвельта) к этим японцам, повинным только в том, что они японцы. В итоге Штаты «изъяли нефть», а получили взамен Перл-Харбор. Чарльз Питер Сноу использует эту сложную цепь коннотативных смыслов, вытекающих один из другого, как аналог причин возникновения преступной мотивации фигурантов «Смерти под парусом».43
Пример № 7: I teach daughters divine Dante's language. And - believe me - how difficult this divine language to the three divine heads!44 – («Я преподаю дочкам язык божестенного Данте. И, - поверьте, - как труден этот божественный язык для трех божественных головок!»45)
Историческая справка: Да́нте Алигье́ри (итал. Dante Alighieri), полное имя Дуранте дельи Алигьери (вторая половина мая 1265 — в ночь с 13 на 14 сентября 1321) — величайший итальянский поэт, мыслитель, богослов, один из основоположников литературного итальянского языка, политический деятель. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной», введённый Боккаччо), в которой был дан синтез позднесредневековой культуры.
Особые исторические обстоятельства: говорят, что будто Данте Алигьери женился по принуждению и уговорам, и поэтому в долгие годы изгнания ни разу не подумал вызвать к себе жену.46
Содержание аллюзии (намека): здесь намек, на самом деле, ужасен и касается сложной структуры внутрисемейных и экстрасемейных (любовных, если называть вещи своими именами) отношений некоторых членов семьи главных героев «Женщины в белом», которая в данной аллюзии фактически отсылается к судьбе самого автора «Божественной комедии», невероятно пылкого любовника Беатриче на страницах своего самого известного произведения, и невероятно скучного «мужа по принуждению» в своей же реальной жизни. Однако, здесь есть и нечто другое. Феска (гувернер в романе) напирает именно на это произведение как на средство обучения маленьких девочек «языку божественного Данте». Помимо впечатляющего по своей широте паноптикума средневековой религиозной и социокультурной символики, «Божественная комедия» является крайне неоднозначным сосредоточением и переплетением многих философских смыслов, которые не всякий взрослый сможет понять до конца. То есть, это – точно не для детских умов, однако же, Феска учит итальянскому детей именно по тексту Данте, что для преподавателя иностранного языка маленьким детям следует признать совершенно негодным учебным материалом. Следовательно, у самого Фески есть какие-то иные мотивы подольше оставаться в семье главных героев романа, да еще и позиционировать свою воспитательно – учебную работу как «крайне трудную». В дальнейшем, по ходу развития сюжета романа, это проясняется автором (У.Коллинз).
Пример № 8: The building displays features typical of the style of Queen Anne47 – («Здание обнаруживало черты, свойственные стилю времен королевы Анны.»48)
Историческая справка: А́нна (англ. Anne, 6 февраля 1665 — 1 августа 1714) — королева Англии, Шотландии и Ирландии с 8 марта 1702 года. Первый монарх соединённого Королевства Великобритания (1 мая 1707 года королевства Англия и Шотландия образовали единое суверенное государство). Оставалась королевой Великобритании и Ирландии до своей смерти. Последняя представительница династии Стюартов на английском престоле.
Особые исторические обстоятельства: Говорят, что правление Анны было по форме нечто вроде как „бабье царство“ (англ. petticoat government, букв. «правительство исподников», «правительство нижней юбки»).49
Содержание аллюзии (намека): архитектурные формы здания, которое попадается на глаза персонажам романа «Убить легко», в своей композиции уподобляются внешнему виду дамского будуара или чего-то очень тому подобного. В дальнейшем автор (А.Кристи) разъясняет эту почти неуловимую связь с далеким прошлым, однако, делает это, как это характерно почти для всех ее детективов, только в фазе финального разоблачения злоумышленников в самом конце.
Пример № 9: One of them, with an aquiline profile and a stern look, was none other than the famous Lord Bellinger.50 – («Один из них, с орлиным профилем и строгим взглядом, был ни кто иной, как знаменитый лорд Беллинджер.»51)
Историческая справка: лорд Томас Беллинджер - премьер-министр Великобритании (1901 – 1903), т.е. совершенно реальный исторический деятель.
Особые исторические обстоятельства: как истинный лорд, умеет воззвать к патриотизму так, что Уотсон (в романе) не может усидеть на стуле и вскакивает, как в армии. Как истинный аристократ, лорд не привык, когда условия ставит не он, а ему52 (Холмс попробовал поставить и тут же был осажен лордом самым решительным образом).
Содержание аллюзии (намека): Конан-Дойль использует этот персонаж как экспликатив его множественных аристократических и государственных статусов, вокруг которого формируется вся стартовая композиция его рассказа о Холмсе «Второе пятно» - с появлением столь высочайшей особы всей ситуации придается глубокая и выраженная торжественность и официальность.
Пример № 10: I happened to mention the name of Thomas Carlyle, and Holmes naively asked me, who he is and what he is known.53 – («Мне случилось упомянуть имя Томаса Карлейля, и Холмс наивно спросил, кто он такой и чем знаменит.»54)
Историческая справка: То́мас Ка́рлейль (также Ка́рлайл, англ. Thomas Carlyle, 1795—1881) – британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения,. исповедовал романтический «культ героев» — исключительных личностей вроде Наполеона, которые своими делами исполняют божественное предначертание и двигают человечество вперёд, возвышаясь над толпой ограниченных обывателей. Известен также как один из блестящих стилистов викторианской эпохи.
Особые исторические обстоятельства: уголовников он явно не описывал, поэтому Холмс о нем ничего не знает.55
Содержание аллюзии (намека): действие происходит в период заката викторианской эпохи в «старой доброй Англии», когда Карлейль был известен в числе самых выдающихся писателей, создавших (фактически) в литературе единый и обобщенный образ этой эпохи. Однако, даже несмотря на такую общую известность, лично Холмс о нем не знает ничего (как, видимо, и вообще обо всей fiction той эпохи), поскольку это никак не касается сферы его профессиональной деятельности. Использовано автором для характеристики личности Холмса в качестве крайне узкого профессионала.
Пример № 11: Sometimes the cost to say a word, and the leaning tower, beautiful, like a symphony. You look, and like a Bach cantata crumbles before your eyes. Another moment - and the ashes buried in the dust.56 – («Иногда стоило сказать слово, и падала башня, прекрасная, как симфония. Смотришь, и словно кантата Баха рассыпается у тебя на глазах. Еще мгновение – и прах похоронен в прахе.»57)
Историческая справка: Иога́нн Себастья́н Бах (нем. Johann Sebastian Bach; 21 марта 1685, Эйзенах, Саксен-Эйзенах — 28 июля 1750 [н. ст.], Лейпциг, Саксония, Священная Римская империя) — немецкий композитор, представитель эпохи барокко,  рганист-виртуоз, музыкальный педагог.
Особые исторические обстоятельства: мелодически витиеватая, полифоничная и сложная барочная музыка Баха впитала в себя все основные музыкальные жанры того времени.58

Список литературы



1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка – М.: Книжный дом "Либроком", 2010, - 136 с., ISBN: 978-5-397-01023-8
2. Богданов С., Зеленщиков А., Хомякова Е. Лингвокультурология. Английские миниатюры – С/Пб.: Издательство СПбГУ, 2013, - 288 с., ISBN 978-5-288-05462-4
3. Браун Д. Код Да Винчи – М.: АСТ, 2006, - 542 с., ISBN 5-17-027386-Х
4. Брэдбери Р. В дни вечной весны – М.: Известия, 1982, - 138 с., - ББК 84.7/США/ИЛ/Амер
5. Воннегут К. Сирены Титана – С/Пб.: Азбука-Классика, 2006, - 328 с., ISBN 5-352-01066-Х
6. Воркачев С.Г. Страна своя и чужая: идея патриотизма в лингвокультуре – М.: Инфра-М, 2013, - 151 с., ISBN: 978-5-16-006811-4
7. Гарагуля С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом аспектах. На материале английских личных имен – М.: Книжный дом"Либроком", 2010, - 136 с., ISBN: 978-5-397-01440-3
8. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике – М.: ЛКИ, 2007, - 344 с., ISBN: 978-5-382-00101-2
9. Кизи К. Над кукушкиным гнездом – М.: Эксмо, 2004, - 579 с., ISBN 5-04-004598-0
10. Коллинз У. Женщина в белом – М.: Художественная литература, 1974, - 587 с., К060
11. Конан-Дойль А. Собрание сочинений в 8 т.т. – т.1 – М.: Правда, 1966, - 543 с., индекс 70677
12. Конан-Дойль А. Собрание сочинений в 8 т.т. – т.2 – М.: Правда, 1966, - 545 с., индекс 70677
13. Кристи А. Убить легко – М.: Интерграф-Сервис, 1990, - 484 с., К82
14. Кубрякова Е.С. Часть речи в ономасиологическом освещении – М.: ЛКИ, 2012, - 120 с., ISBN: 978-5-382-01384-8
15. Купер Д.Ф. Зверобой или первая тропа войны – Алма-Ата: Жалын, 1981, - 511 с., ИБ1922
16. Макеева Е. Концепт "желание" в английской лингвокультуре (в синхронии и диахронии) – Saarbrucken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012, - 184 с., ISBN: 978-3-84840-513-8
17. Маккалоу К. Поющие в терновнике – Л.: Художественная литература – Ленинградское отделение, 1996, - 620 с., ISBN 5-280-02457-0
18. Москвин В.П. К уточнению понятия «аллюзия» - код доступа URL: http://russkayarech.ru/files/issues/2014/1/Moskvin%2037-43.pdf
19. Петрова Е.Н. ПОВТОР В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ОНОМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕЧЕПОРОЖДЕНИЯ – код доступа URL: http://rucont.ru/efd/176858
20. Проблемы ономасиологии. IV.. Научные труды. Том 175 – Курск: КГПИ, 1977, - 160 с., ISBN: 200002053265
21. Рассел Д. Аллюзия – М.: VSD, 2012, - 102 с., ISBN: 978-5-5128-4163-1
22. Рассел Д. Антропонимика – М.: VSD, 2013, - 103 с., ISBN: 978-5-5094-7248-0
23. Сиренко Т.С. Стилистический аспект аллюзии – код доступа URL: http://www.online-science.ru/userfiles/file/ljt3tvxyhyh89phngtnfipv6u5ermgqm.pdf
24. Сноу Ч.П. Смерть под парусом – М.: Правда, 1983 – 702 с, ISBN 612
25. Хэмингуэй Э. Прощай. Оружие! – Рассказы – М.: Правда, 1981, - 347 с., Х37/И/Амер
26. Шекспир У. Пьесы – пер. М.Кузьмин – М.: Московский рабочий, 1980 – 432 с., ISBN 5-239-00733-5
27. Bradbury R. The Day it Rained Forever – L.: Penguin Books Ltd., 1987 – 138 p.
28. Brown D. The Da Vinci Code – L/A.:Random House Publishing Group, 2006, - 543 p.
29. Christie A. Murder Is Easy – N/Y.: Minotaur Books, 2001, - 288 pages
30. Collins W. The Woman in White – Nottingham; Wearney Publishing House, 2005, - 592 p., ISBN: 0-486-44096-6
31. Conan Doyle A. The Adventure of the Second Stain - The Return of Sherlock Holmes – L.: Wildside Press House, 2007, - 543 p.
32. Conan Doyle A. A Study in Scarlet - The Return of Sherlock Holmes – L.: Wildside Press House, 2004, - 541 p.
33. Cooper J.F. St. John's Wort – L/A.: Silvya Beatch, 2001, - 292 p.
34. Cooper J.F. The Last of the Mohicans – L.: Wordsworth Classics, 2002, - 397 p., ISBN: 9781853260490
35. Hemingway E. A Farewell to Arms – Aschendorff: Aschendorff Verlag (Aschendorffs Vokabu), 1987, - 349 p.
36. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo’s Nest – L.: Penguin Modern Classics, 2005, - 281 p.
37. Mccullough C. The Thorn Birds – Ch.: Mass Market Paperback, 2003, - 692 pages
38. Sheakespeare W. Folger Shakespeare Library: Twelfth Night – L.: Bargain Book, 291 pages
39. Snow C.P. Death Under Sail – Suwanee: Paperback Avon Books, 1970, pages 231
40. Vonnegut K. Sirens of Titan – L.: Random House Publisher, 1969, - 320 p., ISBN-10: 0440179483; ISBN-13: 9780440179481

СЛОВАРИ
41. Петроченко Л.А. Словарь литературных аллюзий - на русском и англ. языках – Томск: ТГПУ, 2000, - 333 с.
42. Толковый словарь иноязычных слов – код доступа URL: https://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый%20словарь%20иноязычных%20слов/Аллюзия/
43. Delahunty A., Dignan S., Stock P. The Oxford Dictionary of Allusions - Oxford: Oxford University Press. Third edition, series 0198600313, ISBN: 978-0198600312
44. The Oxford Dictionary of Allusions – code access URL: http://list-english.ru/img/newpdf/dictpdf/3.pdf
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538
© Рефератбанк, 2002 - 2024