Вход

Способы передачи реалий на другой язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 204379
Дата создания 13 мая 2017
Страниц 48
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание


Процесс перевода любого текста является довольно сложной процедурой. В первую очередь это относится к переводу реалий. Дело в том, что такого рода лексические единицы требуют особого внимания в силу своей нагрузки с национальным и культурным колоритом.
Сегодня практически все исследователи, которые работали над данной темой, разграничивают понятие безэквивалентной лексики и реалий. Первое является более объемным и включает в себя второе. По нашему мнению, такой подход является правильным в силу того, что реалии – это не единственные понятия, которые имеют сложности при переводе на другой язык.
Реалии подвергаются многочисленным классификациям, причем виды реалий варьируются от исследователя к исследователю. Как правило, большинство из них выделяют группы по отношению к национальным и ино ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические аспекты основных понятий 5
1.1 Суть и особенности безэквивалентной лексики 5
1.2 Суть и особенности реалий 9
1.3 Классификация реалий 13
1.3.1 Классификация по С. Влахову и С. Флорину 13
1.3.2 Классификация по В. Виноградову 15
1.3.3 Классификация по Е. Верещагину и В. Костомарову 16
2. Перевод безэквивалентной лексики 19
2.1 Трудности перевода безэквивалентной лексики 19
2.2 Классификация способов перевода 21
2.2.1 Классификация способов перевода С. Влахова и С. Флорина 21
2.2.2 Классификация способов перевода В. Виноградова 22
2.2.3 Классификация способов перевода Л. Бархударова 23
3. Способы перевода современных реалий на английский на основе рассказов И.С. Тургенева 27
3.1 Общая характеристика творчества И.С. Тургенева 27
3.2 Способы перевода реалий коротких рассказов И.С. Тургенева 29
3.3 Анализ использования способов перевода реалий И.С. Тургенева на английский язык 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЯ 48




Введение

Современная жизнь характеризуется постоянной коммуникацией. При этом обмен информацией уже давно не знает границ между государствами. Если ранее общению преградой ставал языковой барьер между участниками из двух разных стран, то сегодня такой вопрос уходит в прошлое. Система перевода в наше время имеет огромный спрос.
В процессе передачи информации с одного языка на другой стоит учитывать особенности каждой языковой единицы. Одной из таких являются реалии. Изучения такой языковой системы посвящено огромное количество работ. Изучением реалий занимались и отечественные, и иностранные ученые. С. Влахов и С. Флорин - филологи, которые довольно детально рассматривали реалии в своих работах. В их трудах реалии рассматриваются как колоритные особенности языка каждого народа, как особые национальн ые элементы.
Актуальность выбранной темы состоит в том, что сегодня проблематика перевода, а в особенности по части реалий, является открытой для изучения. Это обусловлено глобализацией мирового общества, а значит – расширением границ общения между разными народами. В силу этого возникает постоянная необходимость перевода. Для передачи колорита или национальных особенностей в общении всегда используются реалии.
Объект исследования данной работы составляют реалии как особые языковые единицы. Предмет изучения – способы передачи реалий при переводе с одного языка на другой.
Цель работы: определение способов передачи реалий с русского языка на материале рассказов И.С. Тургенева «История лейтенанта Ергунова», «Уездный лекарь», «Бригадир», «Рассказ отца Алексея» и «Три портрета» и их перевода на английский язык.
Для достижения данной цели, были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретические аспекты понятий «реалии» и "безэквивалентная лексика";
- рассмотреть классификацию реалий в научных трудах;
- изучить классификацию способов перевода;
- проанализировать особенности передачи реалий при переводе на другой язык.
Методологической основой данного исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин и др.
При написании работы нами были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, метод конструктивного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в изучении и разработке процесса отбора реалий, которые являются важным лингвистическим компонентом, при переводе на другой язык. Практическая значимость курсового проекта состоит в возможности использования данного изучения при рассмотрении тем о переводе реалий на занятиях.
Структура работы следующая: введение, три раздела, заключение, список использованной литературы и приложение.










Фрагмент работы для ознакомления

2. Описание
13
Кузьма Васильевич посторонился; чувство сострадания победило в нем опасение смалодушничать, и когда она с ним поравнялась, он вежливо прикоснулся к козырьку своего кивера и спросил ее о причине ее слез [Тургенев, 1981, с.8]
Kuzma Vassilyevitch stepped aside; his feeling of compassion overpowered his fear of doing something foolish and, when she caught him up, he politely touched the peak of his shako, and asked her the 
cause of her tears [Lieutenant Yergunov's Story, c.2]
Освоение
14
-- Потому,-- прибавил он и положил руку на кортик,-- я, как военный человек, могу помочь [Тургенев, 1981, с.8]
"For," he added, and he laid his hand on his cutlass, "I, as an 
officer, may be able to help you." [Lieutenant Yergunov's Story, c.2]
Гипо-гиперонимический перевод
15
Кухарка всё, всё унесла, всё -- сервиз, щикатулку и платье... да... и платье даже, и чулки, и белье... да... и тетенькин ридикюль, там еще была двадцатипятирублевая бумажка в такой маленький футляр, и две ложки анпликэ... и еще салоп, и всё... [Тургенев, 1981, с.8]
We 
have been robbed, the cook has carried off everything, everything, 
everything, the dinner service, the lock-up box and our clothes.... 
Yes, even our clothes, and stockings and linen, yes ... and aunt's 
reticule. There was a twenty-five-rouble note and two appliqué spoons 
in it ... and her pelisse, too, and everything.... [Lieutenant Yergunov's Story, c.2]
Калькирование
16
И это я всё говорю господину квартальному поручику, а господин квартальный поручик говорит [Тургенев, 1981, с.8]
And I told all that 
to the police officer and the police officer said, 'Go away, I don't 
believe you, I don't believe you [Lieutenant Yergunov's Story, c.2]
Гипо-гиперонимический перевод
17
В сенцах мы прошли мимо другого побеленного человека, занятого морожением шампанского -- "по строгим правилам искусства" [Тургенев, 1954, с.88]
In the hall we passed by another venerable man, engaged in icing champagne--'according to the strictest rules of the art.' [Three Portraits, c.1]
Освоение
18
Направо от нее, на совершенно черном фоне виднелось круглое и толстое лицо доброго русского помещика лет двадцати пяти, с низким и широким лбом, тупым носом и простодушной улыбкой [Тургенев, 1954, с.89]
On her right, upon a perfectly black background, there stood out the full, round face of a good-natured country gentleman of five-and-twenty, with a broad, low brow, a thick nose, and a good-humoured smile [Three Portraits, c.2]
Освоение
19
Его новая знакомая, которую мы отныне будем звать Эмилией, ввела его чрез темный и сырой чуланчик в довольно большую, но низкую и неопрятную комнату, с громадным шкафом у задней стены, клеенчатым диваном, облупившимися портретами двух архиереев в клобуках и одного турка в чалме над дверями и между окон, картонами и коробками по углам, разрозненными стульями и кривоногим ломберным столом, на котором лежала мужская фуражка возле недопитого стакана с квасом [Тургенев, 1981, с.10]
This new acquaintance, whom we will call Emilie, led him through a 
dark, damp little lobby into a fairly large but low-pitched and untidy 
room with a huge cupboard against the further wall and a sofa covered 
with American leather; above the doors and between the windows hung 
three portraits in oils with the paint peeling off, two representing 
bishops in clerical caps and one a Turk in a turban; cardboard boxes 
were lying about in the corners; there were chairs of different sorts 
and a crooked legged card table on which a man's cap was lying beside 
an unfinished glass of kvass. [Lieutenant Yergunov's Story, c.3]
Транскрипция
20
Но какой вы широкоплечий! Настоящий русский молодец! [Тургенев, 1981, с.11]
But how broad-shouldered you are! A regular 
sturdy Russian! [Lieutenant Yergunov's Story, c.4]
Неологизм семантического типа
21
А теперь вот тетенька нам самовар несет [Тургенев, 1981, с.12]
But here is auntie bringing us the samovar [Lieutenant Yergunov's Story, c.5]
Транслитерация
22
23
Я видел обшлаг мужского сюртука или венгерки [Тургенев, 1981, с.14]
I saw the cuff of a man's coat or 
jacket [Lieutenant Yergunov's Story, c.6]
1. Гипо-гиперонимический перевод
2. Гипо-гиперонимический перевод
24
а Кузьма Васильевич был скупенек и дарил больше изюмом, грецкими орехами, пряниками [Тургенев, 1981, с.14]
and 
Kuzma Vassilyevitch was a little stingy and his presents for the most 
part took the shape of raisins, walnuts, cakes.... [Lieutenant Yergunov's Story, c.6]
Освоение
25
Вчера мне пять рублей обещал, а сегодня ничего не дает и уходит [Тургенев, 1981, с.17]
he promised me five roubles and today he 
gives me nothing and goes away [Lieutenant Yergunov's Story, c.8]
Транскрипция
26
Вечером того же дня Кузьма Васильевич, ложась спать и раздеваясь, заметил, что в верхнем крае его кожаного пояса вершка на полтора распоролся шов [Тургенев, 1981, с.17]
That evening as Kuzma Vassilyevitch was undressing to go to bed, he 
noticed that the upper edge of his leather belt had come unsewn for 
about three inches [Lieutenant Yergunov's Story, c.8]
Освоение
27
Кузьма Васильевич внутренне подивился учености своей любезной, дал жиденку грош и велел сказать, что хорошо, мол, приду [Тургенев, 1981, с.17]
Kuzma Vassilyevitch was inwardly surprised at the accomplishments of 
his charmer, gave the Jew boy a copper coin and told him to say, "Very 
well, I will come." [Lieutenant Yergunov's Story, c.8]
Описание
28
Хотите варенья? Хорошее.. [Тургенев, 1981, с.20]
Will you 
have jam? Nice jam ... [Lieutenant Yergunov's Story, c.11]
Освоение
29
Она спела другую песенку, вроде плясовой, на том же непонятном языке [Тургенев, 1981, с.20]
She sang 
another song, that sounded like a dance, in the same unknown language [Lieutenant Yergunov's Story, c.11]
Гипо-гиперонимический перевод
30
"Русалка!" -- подумал Кузьма Васильевич [Тургенев, 1981, с.20]
"A russalka!" thought Kuzma Vassilyevitch. [Lieutenant Yergunov's Story, c.11]
Транскрипция
31
Мне, доложу вам, сударыня, некогда больше ждать [Тургенев, 1981, с.23]
I haven't time to wait any longer, madam [Lieutenant Yergunov's Story, c.12]
Освоение
32
Живописец изобразил его в кафтане алого цвета с большими стразовыми пуговицами; в руке держал он какой-то небывалый цветок [Тургенев, 1954, с.89]
The artist had portrayed him wearing a long loose coat of crimson colour with large paste buttons; in his hand he was holding some unlikely-looking flower [Three Portraits, c.2]
Описание
33
Мужики, встревоженные таким небывалым происшествием, сбежались и увидали своего барина, барыню и всех их чад, исключая старшего, Василия, оставшегося в Петербурге [Тургенев, 1954, с.91]
The peasants, alarmed at such an unheard-of occurrence, ran up and saw their master and mistress and all their young ones, except the eldest, Vassily, who was left behind in Petersburg [Three Portraits, c.2]
Освоение
34
Седой инвалид в военной заплатанной шинели стоит перед ним и глядит на него [Тургенев, 1981, с.29]
A grey-headed pensioner in a patched military 
overcoat stood gazing at him [Lieutenant Yergunov's Story, c.17]
Описание
35
Шестнадцатого июня, в семь часов вечера, посетил он в последний раз дом госпожи Фритче, а семнадцатого июня, к обеду, то есть почти через сутки, пастух нашел его в овраге возле большой Херсонской дороги, в двух верстах от Николаева, бесчувственного, с разрубленною головой, с багровыми пятнами на шее [Тургенев, 1981, с.30]
At seven o'clock in the evening on the 16th of June he had visited the 
house of Madame Fritsche for the last time and on the 17th of June at 
dinner time, that is, nearly twenty-four hours later, a shepherd had 
found him in a ravine near the Herson high road, a mile and a half 
from Nikolaev, with a broken head and crimson bruises on his neck [Lieutenant Yergunov's Story, c.18]
Освоение
36
а вместе с ними исчезли и похищенные казенные деньги, тысяча девятьсот семнадцать рублей с копейками, ассигнациями и золотом [Тургенев, 1981, с.31]
The 
suspicious characters had disappeared completely and with them the 
stolen government money had vanished, too, one thousand, nine hundred 
and seventeen roubles and some kopecks, in paper and gold [Lieutenant Yergunov's Story, c.18]
Транскрипция
37
В самый тот день, когда его, полумертвого, привезли в город, девушка, по всем приметам, как две капли воды похожая на Эмилию, прибежала, вся в слезах, с растрепанными волосами, к нему на квартиру и, осведомившись о нем у денщика, бросилась, как сумасшедшая, в госпиталь [Тургенев, 1981, с.32]
On the very day when he was 
brought half dead to the town, a girl whose description corresponded 
exactly to that of Emilie had rushed to his lodging with tear-stained 
face and dishevelled hair and inquiring about him from his orderly, 
had dashed off like mad to the hospital [Lieutenant Yergunov's Story, c.19]
Освоение
38
— Вы не изволите знать, — начал он расслабленным и дрожащим голосом (таково действие беспримесного березовского табаку), — вы не изволите знать здешнего судью, Мылова, Павла Лукича? [Тургенев, 1991, с.29]
You don't happen to know," he began in a weak and quavering voice (the common result of the use of unmixed Berezov snuff); "you don't happen to know the judge here, Mylov, Pavel Lukich? [The District Doctor, c.1]
Транслитерация
39
Вот, изволите видеть, дело было этак, как бы вам сказать — не солгать, в великий пост, в самую ростепель [Тургенев, 1991, с.29]
Well, you see, the thing happened, to tell you exactly without mistake, in Lent, at the very time of the thaws [The District Doctor, c.1]
Калькировани
40
Да вот в чем дело: пишет ко мне помещица, вдова; говорит, дескать, дочь умирает, приезжайте, ради самого господа бога нашего, и лошади, дескать, за вами присланы [Тургенев, 1991, с.29]
But this is how it was: a lady, a widow, writes to me; she says, 'My daughter is dying. Come, for God's sake!' she says, 'and the horses have been sent for you.'... [The District Doctor, c.1]
Гипо-гиперонимический перевод
41
Да и сама беднеющая, больше двух целковых ожидать тоже нельзя, и то еще сумнительно, а разве холстом придется попользоваться да крупицами какими-нибудь [Тургенев, 1991, с.29]
And as she was poor herself, one could not expect more than two silver rubles, and even that problematic; and perhaps it might only be a matter of a roll of linen and a sack of oatmeal in _payment_ [The District Doctor, c.1]
Описание
42
Коли кучер сидит князем, да шапки не ломает, да еще посмеивается из-под бороды, да кнутиком шевелит — смело бей на две депозитки! [Тургенев, 1991, с.30]
If the coachman sits like a prince, and doesn't touch his cap, and even sneers at you behind his beard, and flicks his whip--then you may bet on six rubles. [The District Doctor, c.1]
Освоение
43
Смотрю: комнатка чистенькая, в углу лампада, на постеле девица лет двадцати, в беспамятстве [Тургенев, 1991, с.30]
I see a clean little room, a lamp in the corner; on the bed a girl of twenty, unconscious [The District Doctor, c.1]
Гипо-гиперонимический перевод
44
45
Девка тут тоже сидит и храпит во всю ивановскую... [Тургенев, 1991, с.33]
The maid was sitting there too, and snoring away in full swing [The District Doctor, c.3]
1. Освоение
2. Описание
46
47
Купеческую дочь взял: семь тысяч приданого [Тургенев, 1991, с.35]
I took a merchant's daughter--seven thousand for her dowry [The District Doctor, c.4]
1. Освоение
2. Гипо-гиперонимический перевод
48
Мы сели в преферанс по копейке [Тургенев, 1991, с.35]
We sat down to preference for halfpenny points [The District Doctor, c.4]
Освоение
49
Читатель, знакомы ли тебе те небольшие дворянские усадьбы, которыми двадцать пять -- тридцать лет тому назад изобиловала наша великорусская Украина? [Тургенев, 1981, с.35]
Reader, do you know those little homesteads of country gentlefolks, which were plentiful in our Great Russian Oukraine twenty-five or thirty years ago? [The Brigadier, c.1]
Гипо-гиперонимический перевод
50
уж непременно мелькнет пестрый платочек дворовой девушки и зазвенит ее пронзительный голосок [Тургенев, 1991, с.35]
one would be sure to catch glimpses of a serf-girl's striped kerchief [The Brigadier, c.1]
Описание
51
52
тут же амбарчик на курьих ножках, оранжерейка, плохенький огород со стаей воробьев на тычинках и прикорнувшей кошкой близ провалившегося колодца [Тургенев, 1991, с.35]
Close by would be a summer-house standing on four legs, a conservatory, a neglected kitchen garden, with flocks of sparrows hung on stakes, and a cat curled up on the tumble-down well [The Brigadier, c.1]
1. Описание
2. Описание
53
оно недавно к нему поступило после смерти троюродного дяди, холостяка, и сам он в нем не жил.. [Тургенев, 1991, с.35]
it had only recently come to him on the death of a bachelor cousin, and he was not living in it himself.... [The Brigadier, c.1]
Неологизм семантического типа
54
мы оба были страстные охотники, а потому и сговорились съехаться -- он из Москвы, я из своей деревеньки -- к Петрову дню в его домик [Тургенев, 1991, с.35]
my friend and I, both enthusiastic sportsmen, agreed therefore to go on St. Peter's day, he from Moscow, I from my own village, to his little house [The Brigadier, c.1]
Калькирование
55
Сам он умел читать и писать, выражался правильно и вразумительно -- и водки не пил [Тургенев, 1991, с.36]
He could read and write, expressed himself correctly and with judgment, and did not drink [The Brigadier, c.1]

Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира / Г.Н. Аксенеова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 4-5.
2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия) / Ю.Д. Апресян. - http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Богословский Н. Тургенев / Н. Богословский. - 2-е изд. - Издательство ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1959. – 416 с.
6. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 2006. - 172 с.
8. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
10. Горшунов Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка / Ю.В. Горшунов, В.М. Горшунова // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 2011.- С. 36-38.
11. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. – М.: Наука, 1998. – 368 с.
12. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб: РГПУ, 1998. – 232 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2009. - 253 с.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 2007. - 192 с.
17. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
18. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. - http://www.multitran.com/
19. Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы. В 2-х т. Т.1. Статьи по теории литературы; Гоголь; Пушкин; Тургенев; Чехов / Сост., подгот. текста, примеч. И. Михайловой; Вступ. статья Ю. Манна / Д.Н. Овсянико-Куликовский. – М.: Худож. лит., 1989. – 542 с.
20. Петров С.М. И.С. Тургенев - великий русский писатель-реалист / С.М. Петров. // Творчество И.С. Тургенева: сб.ст. / Под общ. ред. С.М. Петрова. - М: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1959. - С. 521-569.
21. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

Список источников практического материала

22. Тургенев И.С. Записки охотника. – М.: Наука, 1991. – 700 с. (Режим доступа pdf). - http://www.twirpx.com/file/1363846/
23. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.5. Повести и рассказ 1844-1853. – 1954. – 475 с. (Режим доступа pdf). - http://www.twirpx.com/file/1697851/
24. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.8. Повести и рассказы 1868-1872. – 1981. – 559 с. (Режим доступа fb2). - http://www.twirpx.com/file/1477128/
25. Тургенев И.С. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т.9. Новь. Повести и рассказы 1874-1877. – 1982. – 355 с. (Режим доступа rtf). - http://www.twirpx.com/file/1698176/
26. Father Alexyei's Story. – 9 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/22334/
27. Lieutenant Yergunov's Story. – 20 p. - http://www.readprint.com/work-6069/Lieutenant-Yergunov-s-Story-Ivan-S-Turgenev/contents
28. The Brigadier. – 12 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/21236/
29. The District Doctor. – 4 p. - http://www.readbookonline.net/readOnLine/21247/
30. Three Portraits. – 15 с. http://www.readbookonline.net/readOnLine/22266/





Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052
© Рефератбанк, 2002 - 2024