Вход

Польский молодёжный сленг

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 204212
Дата создания 13 мая 2017
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Сленг является неотъемлемой частью молодежной культуры. Это не только способ самоутвердиться и самоопределиться в кругу сверстников, но и показатель принадлежности к определенной возрастной или социальной группе. Молодежный сленг имеет целый ряд особенностей и отличий от других имеющихся сленгов, например профессиональных (врачей, юристов и др.), социальных (преступного мира, бомжей, "новых русских" и др.) и т. п., среди которых можно отнести относительно быструю изменчивость и особую кодификацию.
...

Содержание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. СЛЕНГ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Понятие сленга. К этимологии понятия 7
1.2. Концепции сленга в современной науке о языке. Сленг как разновидность социального диалекта 11
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ СОВРЕМЕННОГО ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА 19
2.1. Особенности культуры речи молодежи 19
2.2. Специфика молодежного сленга современного польского языка 23
ГЛАВА III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА СОВРЕМЕННОГО ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА 26
3.1. Структурно-словообразовательные особенности молодежного сленга польского языка 27
3.2. Особенности семантики молодежного сленга современного польского языка 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43


Введение

В последнее время в языкознании наметился переход к новой парадигме языка – антропологической, в которой язык рассматривается не как знаковая система, а как средство общения, отражения мира, знаковый компонент и носитель культуры этноса, который им пользуется. На передний план выходит человеческий фактор в языке, проблема взаимосвязи культуры, ментальности и мышления.

Фрагмент работы для ознакомления

3.1. Структурно-словообразовательные особенности
молодежного сленга польского языка
Молодежный язык – в первую очередь – это язык живой, способный передавать как непосредственные эмоции, возникающие в процессе общения (возгласы типа "вау!", "яхуууу!", взятые в русский из английского языка, весьма показательны в этом отношении), так и определенное сформированное отношение к предмету речи. Этому способствует сама многозначная природа слова. В данном случае речь идет о таком явлении, как расширение семантической структуры слов. Слово, употреблявшееся некогда в обыденном, бытовом, общем значении, фигурирует в речи молодежи в совсем ином, новом значении.
Так, общеизвестным является то, что большое количество лексических единиц многозначны, например, польское "bomba" используется во многих сферах, как общелитературное и специальный термин: "bomba" – 1. rodzaj pocisku z mechanizmem zapłonowym; 2. przenośnie: coś efektownego; sensacyjna wiadomość; 3. przedmiot kulisty; 4. w sporcie: mocne uderzenie (np. w siatkówce) lub kopnięcie piłki (np. w piłce nożnej)" [http://sjp.pl/bomba], то есть в значениях "тип снаряда", "образно: нечто захватывающее; последние новости", "сферический объект", "сильный удар, например, в футболе" (перевод наш); в то же время эта лексема фигурирует в молодежном жаргоне в значении "человек, находящийся в состоянии сильного алкогольного опьянения" ("stan upojenia alkoholowego").
Или, как, к примеру семантическая структура слова "suchar" включает четыре значения, среди которых общелитературные, разговорное (переносное) и сленговое, ср.: "suchar" – 1. kromka wysuszonego pieczywa, nadającego się do przechowywania przez dłuższy czas, zalecana przy dolegliwościach żołądkowych; 2. potocznie: osoba bardzo chuda; chuderlak; 3. potocznie: sucha gałąź, uschnięte drzewo; suszka; 4. w slangu młodzieżowym: nieudany dowcip, kiepski żart" [http://sjp.pl/Suchar]; "suchar" – mało śmieszny lub stary żart lub wypowiedź, która w zamierzeniu miała być zabawna" [http://www.slangu.pl/definicja,177,Suchar] – "ломтик подсушенного хлеба", "в просторечии: очень худой человек"; "в просторечии: сухие ветки" и "молодежный жаргон: плохая, мало смешная, неудачная шутка" (перевод наш). Как мы можем видеть, при образовании сленговых слов происходит перенос метафорического типа (в данном случае по признаку-свойству предмета; "сухарь", то есть "сухой" юмор, малосодержательный, бедный на содержание / остроту).
Вопрос о способах пополнения пласта сленга молодежи очень интересен. Прежде всего это связано с широким разнообразием средств. Формирование словаря так называемого "системного" сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще. Разница заключается в их пропорциях и сочетаниях.
В большинстве случаев, как мы уже видели, изменение значения вызывается переносом наименования. Как, например, "kaloryfer" (русск. "калорифер") в жаргоне в значении "dobrze zarysowane mięśnie brzucha" [http://www.slangu.pl/definicja,118,Kaloryfer]; "сильно выступающие мышцы живота" (перевод наш). В данном случае имеет место перенос метафорического типа, в основу которого положен принцип сходства внешнего вида. Калорифер – это обогревательный прибор, который представляет собой тэны в виде решеток, что, скорее всего имеет определенные внешние сходства (напоминает внешне) с накаченными и выступающими мышцами брюшного пресса (в виде проступающих линий, "кубиков" на животе).
Можно встретить и образование сленгизмов при помощи метонимической модели: "zioło" – "ziełe, мн. zioła " разг., фарм. "трава" в сленге молодежи означает наркотическое вещество "marihuana" (психоактивное средство, получаемое из конопли), которая изначально является травянистым растением, в результате обработки которого и вырабатывается наркотик. То есть имеет место метонимия: предмет действительности → изготовленное из него наркотическое средство.
Достаточно часто в лексиконе польской молодежи встречаются единицы, происхождение которых не может быть уяснено (по крайней мере для того, кто не является носителем польского языка, эта задача представляется непосильной), поскольку ни словообразовательная форма, ни семантическая структура словарной единицы не подсказывают решения. Так, слово "brąz" в общелитературном языке обладает следующими значениями: "1. stop miedzi z innymi metalami; 2. kolor brązowy" [http://sjp.pl/Br%C4%85z], в то время как в молодежной речи оно используется, когда подразумевается "куча" чего-либо, "уйма", или, приводя русскоязычный эквивалент, говорят "до фига", "до черта", ср. в словаре сленга: "brąz – kupa" [http://www.miejski.pl/slowo-Br%C4%85z].
Значительную роль играют заимствования. Примечательно, что в речи польской молодежи бытует огромное количество языковых элементов, заимствованных из английского языка. Это могут быть:
- целые лексические единицы (полнозначные, взятые в той форме, в которой они употребляются в английском):
"damn" – Słowo zapożyczone z języka angielskiego – cholera. Oznacza nic innego jak zaniepokojenie daną sytuacją. coraz częściej stosowany jako zamiennik odpowiedzi na pytanie, które sprawia niemały problem"; "Gliny zabrały mi samochód, dziewczyna mnie rzuciła. Co ja mam teraz zrobić...?
- Damn...!
- Też tak uważam..." [http://www.miejski.pl/slowo-Damn]; слово взято из английского языка, где оно употребляется как междометие в значении "чёрт!, чёрт побери!" (сниж.) [LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)];
- сокращенные английские слова
"aff" – skrót od (ang.) Affirmative – potwierdzam; zrozumiałem, ok. Często używany w grach komputerowych" [http://www.miejski.pl/slowo-Aff]; слово, которое часто используется в компьютерных играх, в значении подтверждения чего-либо; от англ. "affirmative" – 1) положительный, утвердительный 2) позитивный, конструктивный [LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)];
"a'ight" – slangowy skrót od słowa "alright" [http://www.miejski.pl/slowo-A%27ight]; от англ. alright = all right "(предик.) всё в порядке, порядок, нормально; так себе, да ничего 2) идёт!, принимается; 2. (нар.) хорошо, нормально, вполне удовлетворительно, приемлемо; 3. (межд.) да!, давай!, ладно!, ну!" [LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)];
- аббревиатурные сокращения
"FTW" – 1. angielski akronim od słów "For The Win" oznaczający do zwycięstwa, dla zwycięstwa, do wygranej. Zakończenie wiadomości wyrażające radość. 2. Angielski akronim od słów "Fuck The World" oznaczający pieprzyć ten świat. Wyraża niechęć do świata i frustrację z nim związaną" [http://www.slangu.pl/definicja,17,FTW] – английский акроним выражения, означающий победу ради победы. Являет, как правило, конец сообщений, выражающих радость; или акроним выражения "Fuck The World". Выражает отвращение к миру, и разочарование, связанное с ним". В настоящее время более популярным является первое значение, особенно в интернет-коммуникации (перевод наш).
Или, к примеру, пришедшее из английского языка широко известное среди молодежи многих стран аббревиатурное сокращение "LOL", которое часто можно увидеть в сообщениях молодежных форумов и SMS-сообщений – "angielski akronim od słów "Lots of Laughs"oznaczający kupę śmiechu" [http://www.slangu.pl/definicja,61,LOL].
Заимствования из английского языка могут быть переведены на польский (переданы методом калькирования), ср.:
"ZW" – "akronim od słów "Zaraz Wracam". Używany najczęściej w rozmowach przez komunikatory internetowe. Można się spotkać z zapisem z/w. Jest to polski odpowiednik angielskiego BRB; Angielski akronim od słów "Be Right Back" oznaczający "Zaraz wracam" [http://www.slangu.pl/definicja,34,ZW]; данная аббревиатура является дословным переводом англоязычной фразы "Be Right Back".
Наряду с лексико-семантическими процессами и заимствованием, приводящими к появлению сленга, широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования. При образовании сленгизмов используются те же морфемы, что и при образовании общеупотребительных слов, то есть те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Приведем примеры суффиксации:
"Galerianka" – Młoda dziewczyna (prostytutka) szukająca sponsorów w galeriach handlowych. W zamian za ubrania, kosmetyki lub pieniądze oferuje usługi seksualne. Słowo to zostało spopularyzowane dzięki polskiemu filmowi Galerianki z 2009r.", "молодая девушка (проститутка) ищет спонсоров в торговых центрах. В обмен на одежду, косметику или деньги предлагает сексуальные услуги. Слово популяризировал польского фильма "Galerianki" 2009 года" (перевод наш): – Co ta młoda od ciebie chciała?
– Jakaś galerianka się przybłąkała. Powiedziała, że zrobi mi dobrze jeśli kupię jej spodnie" [http://www.slangu.pl/definicja,143,Galerianka]. Слово происходит от основы "galeria" ("6. kryty pasaż handlowy") [http://sjp.pl/Galeria], ("крытый торговый пассаж", русск. "галерея") при помощи суффикса -ka (скорее всего посредством имени прилагательного, с суффиксом -n-) и мн.др.
Встречаются и случаи трансфиксации (сращение основ при помощи соединительной гласной):
"cipkowóz" – samochód, który przyciąga dziewczyny. Używany jako narzędzie podrywu" [http://www.slangu.pl/definicja,123,Cipkow%C3%B3z]; слово образовано методом сращения от польских слов "cipka" – pieszczotliwie o małej kurze, drobnej kobiecie lub żeńskim organie moczowo-płciowym (ср. русск. "цыпочка") [http://sjp.pl/Cipka] и корня глагола "возить", полск. "wozić" – возить, катать [Гессен, Стыпула, 2001: 555] ("1. transportować często ludzi lub przedmioty, poruszając się odpowiednim środkiem lokomocji..." и т.д.) [http://sjp.pl/wozi%C4%87].
К сленгу могут относиться как слова, так и фразеологические единицы, как, например, заимствованное из английского "Epic fail" – angielski zwrot oznaczający całkowitą porażkę [http://www.slangu.pl/definicja,96,Epic+fail]. Это выражение можно услышать все чаще и чаще из уст молодежи. От английского "fail" – "облом" – негативная оценка деятельности человека, данная анонимусами на имиджбордах, в переводе означает "претерпевать неудачу" (to fail); это выражение как в английском, так и в польском означает "эпический провал" или "невероятную неудачу".
Или, к примеру, также заимствованное из английского выражение, бытующие в языке молодежного сленга: "Facepalm" – Słowo pochodzi od angielskich słów face – twarz oraz palm – dłoń. Jest to gest, w którym osoba kładzie rękę na czole najczęściej w wyniku zażenowania" [http://www.slangu.pl/definicja,91,Facepalm]; "Facepalm" (от англ.face – "лицо", palm – "ладонь") – популярное онлайн-выражение в виде физического жеста. Более широко известная трактовка выражения: "лицо, закрытое одной рукой", которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения.
Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Множество молодежных сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. В молодежной среде очень распространены следующие типы сокращений:
- Усечение слов (основ)
например, начальной части, как в сленговом слове "телефон":
"fon" – skrót od słowa "telefon". Zazwyczaj odnosi się do komórki (telefou komórkowego); сокращение от слова "телефон" в польском:
– Pożyczysz mi fona, bo w moim się bateria rozładowała?
– Nie ma sprawy [http://www.slangu.pl/definicja,111,Fon].
- усечение конечной части слова, как, например, со словом "дальтоник":
"daltonista" – osoba nierozróżniająca niektórych kolorów, zwłaszcza czerwonego i zielonego; dyschromatop, achromatop" [http://sjp.pl/daltonista] – русск. "дальтоник" [Гессен, Стыпула, 2001: 132], то есть человек, не различающий некоторые цвета), от него образовано молодежно-жаргонное наименование "глупого человека": "dalton" – synonim słowa: głupku, matole, idioto. Słowo używane na południu Polski"; "Ale z ciebie dalton. Daltonie tu jestem" [http://www.miejski.pl/slowo-dalton];
- инициальные сокращения, акронимы и аббревиатуры:
"JP" – Akronim od słów "Jebać Policję". Popularność zyskał dzięki piosence zespołu Firma "Na 100%". Stał się także (podobnie jak HWDP) okazją do żartów i wymyślania zastępczych znaczeń np. jestem pedałem, jem pączki, które mają ośmieszać osoby używające tego zwrotu" [http://www.slangu.pl/definicja,76,JP];
"GG" – "Skrót najpopularniejszego w Polsce komunikatora internetowego "Gadu-Gadu" [http://www.slangu.pl/definicja,115,GG], сокращенное название самого популярного польского мессенджера "Gadu-Gadu" (перевод наш).
Как мы можем видеть, основными способами образования новых единиц в молодежном сленге являются различного вида усечения и сокращения, перенос наименования (метафоризация), суффиксация и реже некоторые виды заимствования.
Таким образом, процесс жаргонизации молодежной речи можно рассматривать как своеобразное языковое творчество, которая базируется на уже существующих традициях и одновременно следует текущей моде. Сленг служит в молодежной среде средством разрядки внутреннего состояния. Одновременно дает представление о говорящем, его мироощущении и интеллекте.
Обратимся к семантике молодежного польского сленга.
3.2. Особенности семантики молодежного сленга
современного польского языка
Как было отмечено в предыдущей главе работы, молодежный сленг отличается "зацикленностью" на вещах и реалиях мира молодых. Это, как правило, те предметы и явления, вокруг которых сосредоточена жизнь, интересы, проблемы и пр. элементы, актуальные для молодых людей. В этой связи языковые единицы сленга именуют / характеризуют такие понятия, которые, как правило, относятся к таким тематическим категориям, как приветствие, оценка (как отрицательная, так и положительная), спорт, наркотики и алкоголь, деньги и др. Весь исследованный корпус языковых единиц, представляющих собой польский молодежный сленг, разбит нами на семантико-тематические группы. Итак, обратимся к их описанию.
В первую группу нами включены антропонимы, обозначающие лиц мужского и женского пола, причем, несомненно, вторые по количеству превосходят первые. Мы выделяем несколько групп внутри этого типа сленгизмов. К ним отнесем, к примеру:
1) Обращения, речевые формулы приветствия и пр.
"Elo" – Cześć, siema. Przywitanie wśród młodzieży od angielskiego "hello" (польское приветствие, происходит от английского, ср. русск. "хэллоу");
"Eloł" – cześć (привет);
"Hejo" – cześć (привет);
2) антропонимы (наименования лиц)
- антропонимы с общим значением лицо женского пола, в котором подчеркиваются особенности женской внешности (привлекательности или непривлекательности):
"Dziunia" – Określenie młodej i atrakcyjnej dziewczyny
"Dupencja" – atrakcyjna dziewczyna (привлекательная, симпатичная девушка);
"Foka" – dziewczyna (девушка);
"Kabanos" – brzydka dziewczyna (дурнушка);
"Laska" – Określenie atrakcyjnej dziewczyny (привлекательная девушка);
"Szmula" – Ładna dziewczyna (красивая девушка);
- наименование лиц мужского и женского пола по национально-этническому признаку:
"Bambus" – Afroamerykanin ("бамбук" – сленговое наименование арфоамериканца среди представителей польской молодежи);
"Chinol" – Chińczyk (китаец);
- наименование лиц мужского и женского пола по какому-либо признаку:
"Zbok" – Zboczeniec (извращенец);
"Blokmen" – mieszkaniec bloku (житель многоэтажки);
"Checker" – osoba, która przy malowaniu grafitti wypatruje policji ("граффитист");
"Cienias" – słabeusz (русск. "слабак");
"Cwel" – idiota ("идиот, тупица");
"Gnojek" – młodszy kolega (приятель, который моложе по возрасту);
"Guloń" – osoba mila, ale trochę pierdołowata (милый, но странный человек; приятный человек, но со странностями);
"Hejter" – Z angielskiego "hater" – osoba nienawidząca kogoś. Odnosi się do ludzi, którzy przez swoją zazdrość wytykają wszystkie błędy osobom nielubianym (человек, который ненавидит кого-либо);
"Heleniarz" – osoba biorąca heroinę ("героинщик", человек, употребляющий героин);
"Hiena" – osoba która cały czas jest na ulicy i wie o wszystkich dzielnicowych sprawach (человек, который, постоянно находясь на улице, владеет информацией о районах, группировках и пр.);
"Jednokomórkowiec" – posiadacz telefonu komórkowego, ostentacyjnie się z nim obnoszący (пользователь телефона, активно демонстрирующий его; русск. "показушник");
"Kanar" – kontroler (w autobusie) (контролер, билетер в городском транспорте);
"Kibol" – kibic (фанат, болельщик);
"Kolo"– kumpel (приятель);
"Nolife" – Osoba, która spędza większość czasu wykonując jedną czynność i zatraca się w niej izolując się od otoczenia. Obecnie słowo to odnosi się najczęściej do osoby, która cały czas spędza przed komputerem (w szczególności w internecie) [http://www.slangu.pl/definicja,57,Nolife] – "человек, который проводит большую часть своего времени в одиночестве, в изоляции от окружающей среды. Сегодня это слово обычно относится к человеку, который проводит все время перед компьютером (в частности, в Интернете)" (перевод наш);
3) наименование предметов, связанных с наркотическими и алкогольными веществами, табаком
- наименования видов (доз, типов) наркотиков
"Bit" – dzialka marihuany (участок, где произрастает / посажена марихуана);
"Drag" – narkotyk (наркотик, ср. русск. "драг");
"Gibon" – porcja marihuany (порция марихуаны);
"Giet" – 1 gram zielonego (1 грамм травки);
"Gras" – marihuana (марихуана);
"Helena" – heroina (героин);
"Jama" – miejsce dla narkotyków (место для наркотиков);
"Koksy" – sterydy (стероиды, наркотики);
"Piksy" – Tabletki ecstasy (таблетки экстази);
- наименования алкогольных напитков и предметов, связанных с ними
"Bronx" – piwo (пиво);
"Gouda" – wódka (водка);
"Granaty" – mieszanina alkoholu (смесь спирта; алкогольная смесь);
"Kaczor" – kac (похмелье);
"Kwadraciok" – Potoczna nazwa wódki Luksusowej ze względu na kwadratowy kształt jej butelki. Pochodzi z piosenki punkowej kapeli Castet o tytule 'Kwadraciok' (возможно перевести как "квадрачок", бутылка водки квадратной формы, ставшая популярной благодаря песне польских исполнителей);
- наименования табачных изделий
"Dżoint" – papieros z marihuaną (сигарета с марихуаной);
"Fajka" – papieros (сигарета);
"Fugle" – papierosy (сигарета);
- языковые единиц, описывающие черты внешности
"Dioda" – Pryszcz (прыщ);
"Hery" – włosy (волосы);
"Maciek" – Duży brzuch (большой живот);
"Malinka" – Ślad na skórze powstały po pocałunku (отметина на коже, которая образуется после поцелуя, русск. "засос");
"Pyta" – Penis zazwyczaj dużych rozmiarów (мужской половой орган внушительных размеров);
- единицы (в большинстве глагольные), характеризующие действия / элементы / явления преступного мира:
"Zajebać"– Uderzyć. Zabić. Ukraść" (русск. "украсть", "стянуть");
"Zajumać" – Ukraść coś" (русск. "украсть", "стянуть");
"Zrobić w chuja" – Oszukać kogoś, wykiwać" (русск. "обмануть", "наколоть" кого-либо);
"Bajzel" – miejsce, w którym sprzedaje się narkotyki (русск. "бордель", "притон", "малинник");
"Pachta" – Kradzież owoców lub warzyw z działek i ogrodów (кража с территории садовых или огородных участков);
- наименование предметов одежды
"Bagginsy" – szerokie spodnie (мешковатые штаны);
"Dermoszpan" – kurtka, szłaszcz (куртка);
"Glany" – czarne ciężkie buty (черные сапоги);
- наименование денежных единиц
"Zyl" – Jeden złoty (1zł);
"Bańka" – 100 PLN, ("PLN" – międzynarodowe oznaczenie polskiego złotego) (100 польских злотых);
"Becel" – pieniądze (наименование денег, "деньги");
"Hajs" – pieniądze (деньги);
"Kapitał" – pieniądze (деньги);
- наименования событий, связанных с молодежной жизнью
"Biba" – impreza, na której główną atrakcją jest alkohol (событие, на котором главной достопримечательностью является алкоголь);
"Dżampreza" – impreza (дорогостоящее мероприятие, обычно связанное со спортивной / театральной деятельностью);
- единицы, связанные с наименованием юмора, шуток
"Suchar" – Żart; Mało śmieszny lub stary żart lub wypowiedź, która w zamierzeniu miała być zabawna (плохая, мало смешная, неудачная шутка);
"Bania" – zajebisty humor (необычный юмор);
- единицы, связанные с сексуальной жизнью
"Kwadracik" ("kwadrat") – Pozycja seksualna, w której udział biorą 4 osoby (orgia)" (половой акт с участием 4 партнеров);
"Kucie" – stosunek seksualny (половой акт);
- языковые единицы, связанные со спортом:

Список литературы

1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32-41.
2. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – №3. – С.83-91.
3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
4. Введение в литературоведение. Учебник для филологических спецуниверситетов / Под ред. Г.Н. Поспелова. – М.: Высшая школа, 1988. – 528 с.
5. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
6. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – №6. – С. 105-112.
7. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.). – Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
8. Дроняева Т.С., Клушина Н.И. Стилистика современного русского языка. – М.: Наука, 2008. – 184 с.
9. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – изд. 2-е. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – 286 с.
10. Культура русской речи / Ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М.: НОРМА-ИНФРА, 2009. – 560 с.
11. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024