Вход

Сравнительные конструкции в английской литературной сказке о животных

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 204092
Дата создания 14 мая 2017
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
Подводя итоги, можно сказать, что текст английской литературной сказки о животных может претендовать на право называться отдельным жанром, имеющим черты народных и литературных произведений. Основой здесь служит образ животного, речевое поведение, своего рода копирование модели поведения человека и перенос ее в «общество» животных. Структура сказки формируется посредством фонологических, морфологических, словообразовательных и синтаксических элементов репрезентации речевых актов героя-животного.
Исходя из результатов изучения типов сравнений, присутствующих в текстах английских анималистических сказок, и функциональных особенностей этих конструкций (описательной, изобразительной, афористической, функцией создания эффекта сатиры и функции повышения динамичности), становится очев ...

Содержание

Содержание

Введение..................................................................................................3
Глава 1. Основные аспекты изучения сравнительных конструкций в текстах английских литературных сказок...........5
1.1. Отличительные черты текста английской литературной сказки..............5
1.2. Типы сравнительных конструкций в английских литературных сказках ..............................................................................................................................12
1.3. Функции сравнительных конструкций в английских литературных сказках.................................................................................................................16
Глава 2. Особенности сравнительных конструкций в английской литературной сказке о животных..............................18
2.1. Сравнительные конструкции as comparative as в английских литературных сказках о животных...................................................................18
2.2. Сравнительные конструкции not so/as comparative as в английских литературных сказках о животных...................................................................22
2.3. Сравнительные конструкции с союзом LIKE в английских литературных сказках о животных...................................................................24
2.4. Другие типы сравнительных конструкций в английских литературных сказках.................................................................................................................31
Заключение..........................................................................................34
Список использованных источников..............................................36
Список источников языкового материала.....................................39


Введение

Введение
Одним из любимых во все времена жанров литературы всегда была сказка. Сказкам свойственны увлекательность, образность, эмоциональность, динамичность, они легки для понимания детей. Сказки позволяют развивать творческое воображение, литературные и коммуникативные способности. Неспроста детям в детстве читают сказки, ведь благодаря им у них появляются представления о добре и зле, дружбе, товариществе, любви, взаимовыручке, об отношении к нравственному и безнравственному. Все это достигается благодаря использованию сравнительных оборотов и конструкций при построении текста сказки. Особенно хорошо это заметно в литературных сказках о животных. Животные интересны всегда, а наделив их качествами человека и сравнив их поведение, автор наглядно показывает ситуацию, в которой может оказать ся каждый.
Настоящая работа актуальна, так как, несмотря на многовековую историю существования сказки, наука пока не дает точного определения этому жанру. Этот вопрос, к сожалению, малоизучен из-за малочисленности английских анималистических литературных сказок. Многие ученые до сих пор никак не придут к общему выводу, считая, что многие литературные сказки не могут претендовать на право называться отдельным жанром. Это связано с тем, что, как правило, автор при написании текста и построении сюжетной линии руководствуется фольклорными материалами.
Целью настоящей работы является изучение сравнительных конструкций и их типов в английских литературных сказках о животных.
В ходе подготовки к исследованию для настоящей работы нами были выявлены следующие задачи:
- изучение типов сравнительных конструкций, используемых в английских сказках о животных;
- изучение и сравнение компаративных моделей в текстах сказок. Таких, как: as прилагательное as, not so/as прилагательное as и сравнительные конструкции с союзом like, а также дополнительно взятые нами для изучения сравнительные модели the same … as и the сравнительная степень ..., the сравнительная степень.
В настоящей работе жанр сказки послужил объектом исследования, а предметом – вид этого жанра – литературные сказки о животных.
Материалами для исследования послужили аутентичные тексты литературных сказок о животных таких известных авторов, как: Р. Киплинг («Jungle Book and Second Jungle Book», 2007), А.А. Милн («The World of Winnie-the-Pooh», 1983; «Winnie-the-Pooh and All, All, All», 2004), Л. Кэрола («Alice in Wonderland», 2004) и К. Грэм («The Wind in the Willows», 2005).

Фрагмент работы для ознакомления

У Киплинга в «Книгах...», который является признанным мастером употребления красочных сравнений, компаративные конструкции как нельзя полно отражают созданную им реальность. Описывая состояние Багиры, он сравнивает его глаза с нефритами - они также жестки, как и камень:
«Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones». [34, p. 99].
Описание же самого Багиры представляет собой поэтичную цепочку эпитетов и сравнительных конструкций, где повторения не просто выглядят уместно, но еще и усиливают впечатление и наглядно демонстрируют опасность, исходящую от хищника. Употребляя, казалось бы, самые красивые сравнения, Киплингу удается описать пантеру как непредсказуемое, сладкоречивое существо, которому хочется верить, но стоит все же опасаться. Он с легкостью передает гипнотическую силу Багиры:
«Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down» [34, p. 114].
В описании Каа, старого удава, Киплинг также сравнил его глаза с рубинами:
«His eyes were as red as rubies, and altogether he was most wonderful to see» [34, p. 100].
Автор описывает этими приемами сравнений довольно сильных персонажей, подчеркивает их гипнотическое влияние и острый ум, а драгоценные камни во все времена обладали властью над человеком.
В «Книгах…» Киплинга примечательны также сравнительные конструкции, основанные на сравнении с природными явлениями:
«… look like sunshine through the leaves» [34, p. 86].
К этому же типу сравнений можно отнести и следующее описание автором реки в Индии:
«… was as smooth as glass, reflecting the sandy-red sky in mid-channel, but splashed with patches of yellow and dusky purple near the low banks» [34, p. 122].
В тексте «Книг…» имеются также сравнительные модели, обозначающие физические характеристики человека, что само по себе означает яркое, экспрессивное, порой витиеватое окрашивание сравнений, как, например, в описании взгляда царя Соломона:
«… the most wise King’s eye twinkle like stars on the frosty night» [34, p. 112].
В следующем сравнении, воспевшем глаза прекрасной царицы, Киплинг делает акцент на цвете, а упоминание луны, делает сравнение эстетически ценным:
«… the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them» [34, p. 109].
В сказке про Вини Пуха (А. Милн) звери рассуждают о точности передачи слов из послания, и здесь добавлено слово «really», с помощью которого Кролик подтверждал свои слова:
«“It was just the same as that one really”» [36, p. 165].
Сравнительная конструкция the (сравн. степень)… the (сравн. степень) … указывает на возрастающее или убывающее качество предмета (объекта, явления). Например, Милн («The World of Winnie-the-Pooh», 1983) описывает мыслительный процесс Пуха:
«Pooh tried to think of something he would say, but the more he thought, the more he felt that there is no real answer to "Ho-ho!" said by a Heffalump in the sort of voice this Heffalump was going to say it in» [36, p. 185].
Возвращаясь к конструкции as + прилагательное + as, отметим, что, к примеру, у Кэрола в «Алисе в стране чудес» присутствуют укороченные предложения, без указания подлежащего, что, впрочем, придает комичность ситуации. Так, Алиса описывает свое состояние:
«'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'» [31, p. 128].
Также автор использует сравнительные обороты для того, чтобы показать читателю по-животному трусливые натуры Мыши и Кролика, который вдобавок еще и немного нервный:
«For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.» [31, p. 123].
«'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.» [31, p. 138].
2.2. Сравнительные конструкции not so/as + прилагательное + as в английских литературных сказках о животных
В случае со сравнительной конструкцией not so/as + прилагательное + as сравнение должно быть не в пользу одного из объектов (в силу своей основы, содержащей отрицание). Например, в тексте сказки К. Грэма «Ветер в ивах», когда толпа просила Жаба сказать речь:
«Some of the younger and livelier animals, as the evening wore on, got whispering to each other that things were not so amusing as they used to be in the good old days; and there were some knockings on the table and cries of `Toad! Speech! Speech from Toad! Song! Mr. Toad's song!» [33, p. 97].
Как видно из примера, характер предложения содержит намек на грустные воспоминания говорящего, благодаря конструкции not so amusing as they used to be. То есть, если, компаративная модель сравнения, как, например, as + прил. + as указывает на сравнение двух обычно похожих вещей (людей, предметов и проч.), то частица not в описываемой конструкции указывает на различие сравниваемых объектов.
Часто при помощи такой конструкции выражается сомнение, как в примере из сказки про Винни Пуха (А. Милн) свое сомнение выражает Пух:
«“It isn't Close, if you know what I mean--not so as to be uncomfortable. It isn't Stuffy. In fact, Christopher Robin,” he went on in a loud whisper, “quite-between-ourselves-and-don't-tell-anybody, it's Cold.”» [36, p. 129].
В следующем примере Кристофер Робин словно смягчает свой отрицательный ответ, на это намекает присутствие well в предложении, а потом находит ответ, который не расстроит друга, но и не будет являться неправдой:
«“Well, it's not as grand as a King”, said Christopher Robin, and then, as Pooh seemed disappointed, he added quickly, “but it's grander than Factors.”» [36, p. 212].
Льюис Кэрол не дает читателю забыть о том, что Заяц – слегка не в себе. В примере ниже мы можем видеть даже, что автор сохраняет физическую особенность зайца-животного для Зайца-персонажа – указывает, что тот становится более беспокойным весной. Мы видим, что Алиса говорит о Зайце («Alice in Wonderland», 2004):
«'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.'» [31, p. 134].
Как видим из нижеследующего примера, также из «Алисы...», конструкция сравнения not so/as + прилагательное + as может употребляться и без отрицания, как в тексте у автора:
«She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people». [31, p. 96].
То же касается следующего примера:
«… and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!» [31, p. 102].
Отдельно нужно еще сказать про сравнительные модели the same … as и the + сравнительная степень ..., the + сравнительная степень. В примере, указанном ниже автор показывает, что иногда избыток одного отрицательно влияет на качества второго (Carrol. L., «Alice in Wonderland», 2004):
«And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."» [31, p. 137].
При помощи конструкции the same … as автор описывает возраст и рост Алисы, как в двух последующих примерах:
«And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.» [31, p. 142].
«There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.» [31, p. 165].
Также в тексте можно встретить и отрицание с the same … as, указывающее скорее на разницу, чем на схожесть, как в ситуации с голосом Алисы:
«'How doth the little—' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do.» [31, p. 99].
Оборот иногда указывает на местонахождение, а также сравнивает целые выражения, показывая, как меняется смысл сказанного от перемены слов местами, как в реплике Шляпника:
«First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'» [31, p. 124].
Или когда Алиса говорит с Дверной Мышью:
«'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'» [31, p. 127].
В этом примере слово nearly указывает на то, что the same… as здесь вовсе не значит «в точности». Как, к примеру, в словах Грифона:
«'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before» [31, p. 121].
В следующем примере акцент на мнение Грифона о ситуации: похоже, кость застряла в горле. Обычно в английском языке для этого используют сочетание «it looks like…»:
«'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back.» [31, p. 141].
Такие же конструкции мы видим и в сказке про Вини Пуха у Милна. Выясняя достоверность и точность записки, Кролик говорит «в точности такой же» и «такой же, как»:
«"It was just the same as that one really." … "It just said, 'Gone out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too."» [36, p. 208].
Примечательно, что иногда для сравнения двух предметов или указания на их похожие или одинаковые свойства, Милн использует конструкцию сравнения the same … as … без союза as, но употребляя слово-сигнал (both), подтверждающее наличие двух объектов сравнения (как в реплике Пятачка в сказке о Вини Пухе):
«… but as they were both the same size, he didn't know if it was the one which he wanted to win, or the other one.» [36, p. 210].
2.3. Сравнительные конструкции с союзом LIKE в английских литературных сказках о животных
В английских сравнительных конструкциях союз like употребляется для сравнения двух разных предметов (явлений, понятий). В примере ниже like употребляется с глаголом действия и имеет скорее описательный, чем сравнительный характер. В «Книгах...» Р. Киплинг описывает состояние Маугли, сравнивая ощущения в его голове с пчелиным ульем. Маугли говорит:
«“My head is ringing like a bee tree”, said a sullen little voice over their heads, and Mowgli slid down a tree trunk very angry and indignant…» [34, p. 85].
В своих литературных сказках Киплинг часто для сравнений использовал природные явления, пользуясь мощью стихий. Для того, чтобы полнее изобразить грозного Балу, он писал, что его голос пророкотал словно гром в жаркой ночи:
«“Listen, man-cub,” said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night» [34, p. 120].
А у Кеннета Грэма в «Ветре в ивах» также есть сравнение глаз с небесными телами, как и у Киплинга, только у Грэма это сравнение не такое прямое, оно направленно скорее на ощущение Крота, у которого лишь мелькнула мысль, что он увидел нечто похожее на мерцание звезды:
« As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. [...] But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture» [33, p. 129].
Автору важно дать понять читателю, что персонаж заметил нечто маленькое, что привлекло его внимание, потом исчезло, мелькнув, словно крохотная звездочка. Герой сказки заинтересовался, ему стало интересно, что это было, но он понимает, что это не могла быть звезда.
Иногда союз like используется не для сравнения, а скорее, наоборот - для того, чтобы подчеркнуть схожесть двух предметов (вещей, явлений, свойств). Как, например, Киплинг характеризует удава Каа в «Книге Джунглей...»:
«Like all snakes of his breed Kaa was rather deaf, and did not hear the call at first» [34, p. 69]. 
При помощи этого же приема Киплинг добивается значительной выразительности, описывая «Пустые пчелиные соты, заполненные чернотой» действительно навевают грусть, когда читаешь отрывок сказки о разрушениях, оставленных людьми:
«From the palace you could see the rows and rows of roofless houses that made up the city looking like empty honeycombs filled with blackness; the shapeless block of stone that had been an idol in the square where four roads met; the pits and dimples at street corners where the public wells once stood, and the shattered domes of temples with wild figs sprouting on their sides» [34, p. 152].
У Киплинга в текстах сказок можно найти компаративные конструкции, основанные на образных сравнениях с растениями. Так, например, он сравнивает тигра с молодым, только зародившимся желтым побегом. Это символично, так как тигр – символ силы и энергии, однако из-за своей силы он же означает и разрушения, ведь энергия может быть направлена не во благо:
«(the First of the Tigers) he was very beautiful, in colour all over like blossom of the yellow creeper» [34, p. 83].
В тексте сказки «Вини Пух и все-все-все» Милн описывает Кролика так, как если бы это был очень важный и умный человек, который предпочитает думать и делать, нежели просто сидеть:
«Rabbit sat down on the ground next to Pooh and, feeling much less important like that, stood up again» [36, p. 134].
Собственно союз like – одна из самых распространенных моделей сравнений, используемых как в устной разговорной речи, в деловой, так и в литературных оборотах. Так в своей сказке про Вини Пуха, Алан Милн использует союз like, и описывает забавный бег Пятачка через лес:
«The wind was against them now, and Piglet's ears streamed behind him like banners as he fought his way along, and it seemed hours before he got them into the shelter of the Hundred Acre Wood and they stood up straight again, to listen, a little nervously, to the roaring of the gale among the tree-tops» [37, p. 86].
В этой же сказке, при описании домика Совы автор немного меняет порядок слов, ставя «at all» перед like, а не в конце предложения, делая акцент на том, что домик Совы вообще (то есть совсем) не похож на обычный домик. В этом же предложении добавляется сравнение-описание, ясно описывающее вид дома и, наконец, используется сочетание like that, которое в данном случае на русский язык можно перевести как «вот так» или «таким образом»:
«It didn't look at all like a house now; it looked like a tree which had been blown down; and as soon as a house looks like that, it is time you tried to find another one» [37, p. 76].
В «Ветре в ивах» К. Грэм описывает, как Крот сетует на проныр-горностаев, пока они с Жабой ждут снаружи, рискуя быть съеденными барсуками:
«“That's just like the weasels; they're to stop comfortably in the banqueting-hall, and have feasting and toasts and songs and all sorts of fun, while we must stay on guard in the cold and the dark, and in the end be cut to pieces by bloodthirsty Badgers!”» [33, p. 56].
У Льюиса Кэрола в «Алисе в стране чудес» практически каждое сравнение настолько точно передает ощущение персонажа, что невольно чувствуешь себя путешественником-компаньоном Алисы. Кэрол умело пользуется сравнительными конструкциями, независимо от того, какие объекты подпадают под сопоставление:
«Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.» [31, p. 135].
Далее в тексте, продолжая описание малыша, он сравнивает его с поросенком:
«There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all.» [31, p. 156].
Тем же приемом оценочным в описании внешности пользуется и Дж. Роулинг в «Гарри Поттере». Это можно видеть из описания, которое Гарри дает своему кузену. Описание явно рассчитано на то, чтобы вызвать у читателя отрицательное отношение к Дадли:
«Dudley looked a lot like Uncle Vernon. He had a large, pink face, not much neck, small, watery eyes and thick, blond hair that lay smoothly on his thick, fat head. Aunt Petunia often said that Dudley looked like a baby angel – Harry often said that Dudley looked like a pig in a wig» [38, p. 35].
Этим же сравнительным приемом пользуется и Киплинг в «Книге Джунглей», описывая Котика, качающегося на волнах:
«It's me,' said Kotick, bobbing in the surf and looking like a little white slug» [34, p. 185].
Описывая крупный физический объект, Льюис Кэрол прибегает к тому, что подчеркивает сходство объекта неодушевленного с одушевленным – зайцем. Так, при описании дома Зайца автор говорит о том, что дымовая труба в доме сделана в форме заячьих ушей, а это уже в свою очередь говорит нам о довольно эксцентричной натуре хозяина («Alice in Wonderland», 2004):
«She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.» [31, p. 162].
Описательной функцией пользуется также и Киплинг в текстах «Книг...». Компаративная конструкция, обозначающая физические характеристики предметов, хорошо показана у Киплинга в описании узора на стене:
«… is shone through the open work, casting shadows on the ground like black velvet embroidery» [34, p. 158].
В этом примере черная бархатная вышивка «смягчает» образ, благодаря слову velvet, которое обозначает не только тип ткани, но и мягкость шелка.
Что же касается сравнений с абстрактными понятиями, то здесь включается работа интуиции для создания образа:
«… till the beautiful, statue-like group melted in a whirl of black-and-yellow coils and struggling legs and arms» [34, p. 169].
Такое сравнение автор использует для тонкого, едва различимого описания движения борьбы Маугли и Каа [23, с. 65]. Также к этой же категории можно отнести понятие времени. Так описывает Киплинг понятие времени в тексте «Книги Джунглей»:
«… its code is as perfect as time» [34, p. 172].
Собственно, этот пример и затрагивает смысл названия произведения. Закон Джунглей в сказке – как время – вечен и незыблем.
У Л. Кэрола сказка про «Алису в стране чудес» изобилует такими сравнениями, в которых союз like употребляется с глаголами в разных временных формах. В таких случаях мы видим изобразительно-описательную функцию сравнения. Так автор описывает манеру построения солдат и их внешний вид:
«First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.» [31, p. 123].
Характеры героев Кэрола также подвергаются сравнительным характеристикам. Желая указать на раздражительный и взбалмошный нрав Королевы, автор сравнивает ее взгляд со взглядом дикого зверя:
«The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed» [31, p. 146].
При использовании сатирического эффекта сравнение направлено на подчеркнуто нелепое сочетание несочетаемых качеств. Так, в нижеследующем примере из «Книги...» Киплинг, как истинный мастер сравнений, заставляет нас улыбнуться, представляя себе Леопарда, похожего на подсолнух на фоне черного забора:
«… looking like a sun-flower against a tarred fence» [34, p. 206].

Список литературы

Список использованных источников
1. Акименко Н.А. Лингвокултурные характеристики английского сказочного дискурса: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
2. Алпатова B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки: (семасиологическое исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1990.-16 с.
3. Босова Л.М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: автореф. дис. д-ра филол. наук/Л.М. Босова. – Барнаул, 1998. – с. 41.
4. Будур Н. В. Английская литературная сказка. АСТ. Астрель. 2003.
5. Бурцев А.А. Английская литературная сказка конца XIX – начала XX века. –Якутск: ЯГУ, 1991.
6. Гришина И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки : автореферат / И.И. Гришина .— 2007.
7. Жерновая О.Р. Компаративные конструкции имплицитного сравнения в современном английском языке/ О.Р. Жерновая. –(unn.ru/pages/vestniki_journals/99990196_West_filol).
8. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в английской детской сказке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л,, 1990. - 19с.
9. Китаева Е.М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской детской литературной сказки: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Спб, 1992. 16 с.
10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992. 183 с.
11. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английских бытовых сказок: автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2004.
12. Мисник М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / М. Ф. Мисник ; науч. рук. доц. О. К. Денисова ; Иркутский гос. лингвист. ун-т. - Иркутск, 2006. - 159 с. -
13. Немченко Н.Ф. Ритм как форма организации текста (на материале англоязычной сказки): автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. -25 с.
14. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003. 312 с.
15. Палиевский П.В. Внутренняя структура образа//Теория литературы. М., 1962. с. 80.
16. Петровский М.А. Сравнение//Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов, М., 1925, Т.2, с. 861.
17. Плахова О.А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: автореф. дисс. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007.
18. Пропп В.Я. Исторические корни, волшебной сказки / В.Я. Пропп.- М.: Издательство «Лабиринт», 2002. 336 с.
19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976. 35 с.
20. Прохорова Л.П. Прохорова Лариса Петровна. Интертекстуальность в жанре литературной сказки : На материале английских литературных сказок : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04.- Кемерово, 2002.- 218 с.
21. Пшенкина Т.Г. Реализация текстообразующих потенций устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной сказки: Дис. канд. филол. наук. М., 1987. - 234с.
22. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.
23. Садовская Н.Д. Сравнительные конструкции с компонентом «Прекрасное» в английской сказке о животных. Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008.
24. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты : На примере английских сказок Л. Кэролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье": автореф. дисс. ... канд. филол. наук, Барнаул, 1999.
25. Сахарова З.А. Просодические характеристики чтения английских сказок (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1981.-19с.
26. Слобожан А. "Сказки Старой Англии" Редъярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992.
27. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. Т.II.– М., 1939.
28. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы)//Вестн. Адыгейского гос. ун-та. -2008. –Вып. 1 (29).
29. Jean, G. Le Pouvoir des contes.- Bruxelles: Casterman, 1981. – p.95.
30. Oxford Dictionary of English, Revised Edition, Oxford University Press, C. Soanes and A. Stevenson, ISBN 0-19-861057-2, ISBN 978-0-19-861057-1, Publication date: 11 August 2005.
31. Wales Katie. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 3 edition, ISBN-10: 1408231158, ISBN-13: 978-1408231159: 19 May 2011.


Список источников языкового материала
32. Carroll, L. Alice in Wonderland. Published: Gramercy Books, Sept. 7th 2004.
33. Graham, K. The Wind in the Willows. Published: Penguin Classics, ISBN13: 9780143039099, July 26th 2005.
34. Kipling R. Jungle Book and Second Jungle Book. Hertfordshire: Wordsworth, 2007.
35. Lewis C.S. The Magician’s Nephew (The Chronicles of Narnia)/London, 2010.
36. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983.
37. Milne A.A. Winnie-the-Pooh and All, All, All. Published in this edition 2004 by Egmont Books Limited 239 Kensington High Street, London W8 6SA.
38. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury Children’s Books, 2015.
39. http://www.maminpapin.ru/angliieskie-narodnie-skazki-na-angliieskom/fairy-ointment-volshebnaya-maz.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01032
© Рефератбанк, 2002 - 2024