Вход

Особенности перевода газетных статей

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 203809
Дата создания 14 мая 2017
Страниц 68
Мы сможем обработать ваш заказ 24 апреля в 8:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 010руб.
КУПИТЬ

Описание

Согласно определенной цели и поставленным задачам, в данной работе нами проанализированы особенности перевода газетных статей с английского языка на русский. Для этого мы, в первую очередь, рассмотрели публицистический функциональный стиль как стиль газетной прессы, а также жанр средств массовой информации. Согласно положениям, изложенным в данной работе, газетные статьи обладают характеристиками публицистического стиля, обслуживая общественно-политические отношения между государством и народом, а также отличаются особенностями средств массовой информации, такими как широкая аудитория, публичность, наличие технических средств для передачи информации, непрямое воздействие на реципиента, однонаправленность информации и непостоянный характер реципиентов. С другой стороны, жанр газеты в насто ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Газетная публицистика в сфере СМИ 5
1.1. Характеристика публицистического функционального стиля 5
1.2. СМИ в рамках публицистического стиля 9
1.3. Лингвистические особенности газетных статей 12
Глава 2. Особенности перевода газетных статей 15
2.1. Лексические особенности перевода газетных статей 15
2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей 27
Заключение 33
Список литературы 35
Приложение 39


Введение

Особенности перевода газетных статей – очень актуальная тема на сегодняшний день. Актуальность темы работы можно объяснить тем, что, во-первых, современный человек стремится к получению достоверной исчерпывающей информации о происходящих в мире событиях. Причем иногда чтение родной прессы не позволяет разносторонне изучить то или иное явление современной жизни, в связи с чем появляется большой интерес к переводным иностранным СМИ. Во-вторых, лингвистические особенности газетных СМИ достаточно противоречивы: современные газеты отличаются смешением стилей, пластов лексики, ярким выражением журналистской оценочности и эмоциональности. В связи с этим трудности при переводе газетных статей неоспоримы.
Актуальность работы определила ее цель – проанализировать особенности перевода газетных стате й.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Охарактеризовать публицистический функциональный стиль.
2. Рассмотреть особенности СМИ в рамках публицистического стиля.
3. Обнаружить основные лингвистические особенности газетных статей.
4. Провести анализ лексических и грамматико-синтаксических особенностей перевода газетных статей.
Объект исследования – газетные СМИ.
Предмет исследования – способы перевода газетных статей.
Теоретическую базу работы составили труды О.С. Ахмановой, Е.С. Бархударова, М.П. Брандеса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Н. Григорьевой, Т.А. Казаковой, Н.И. Клушиной, М.Н. Кожиной, А. Масловой, А. Паршина, В.И. Провоторова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и других.
В качестве материала исследования использованы газетные статьи из популярных англоязычных газет «The Spectator», «The Financial Times», «The Guardian», «The Washington Post», «The Daily Mash» и их переводов на русский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.












Фрагмент работы для ознакомления

Лексическая единица gore-fest, значение которой не приводится в лексикографических источниках, передается на русский язык описательно, отражая общую суть окказионализма.
His promise to “rule nothing out” in the event of a failure to get his way in the EU fell well short of the claims in today’s anti-EU press that he wants “to lead Britain out of Europe” if his bid for reforms falls short. - Его обещание «ничего не исключать» в случае провала его попыток добиться своего в Евросоюзе не имеет почти ничего общего с заявлениями, публикуемыми сегодня в тех информационных изданиях, которые настроены против Евросоюза, о том, что он хочет «вывести Британию из Европы», если его борьба за реформы окажется безуспешной (Приложение 3).
Значение окказионализма СМИ anti-EU легко выводится из компонентов сложного слова. В виду невозможности создания аналогичного окказионализма в русском языке, переводчик приходит к решению передать его смысл описательно.
It shows he is giving some thought, again rather late in the day, to building alliances in the EU in the event of a renegotiation process. - Она доказывает, что он всерьез задумывается — хотя и с большим опозданием — о создании альянсов внутри Евросоюза на случай возобновления переговоров (Приложение 3).
Окказионализм renegotiation, который сегодня довольно часто используется в языке СМИ, является отражением современной тенденции английского языка образовывать новые слова посредством аффиксации при помощи префикса re-. В русском языке такой тенденции не наблюдается, в связи с чем окказиональная сущность лексической единицы в русском языке не присутствует. Следовательно, мы можем говорить о нейтрализации, которая заключается в опущении передачи стилистической или другой значимой окраски слова.
Следует отметить, что газетные статьи характеризуются использованием клише, т.е. «избитых, шаблонных, стереотипных выражений, механически воспроизводимых либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в литературном направлении, диалекте и т.п.» [Ахманова 1966: 197]. Клише также можно отнести к специфической лексике СМИ. Например:
On four occasions, US and Swedish reconnaissance aircraft have been harassed by Russian fighters in international airspace. - В четырех случаях американские и шведские разведывательные самолеты становились объектами агрессивных действий со стороны российских истребителей в международном воздушном пространстве (Приложение 1).
При переводе общеупотребительного в СМИ клише international airspace используется грамматическая трансформация грамматическая замена, при которой «грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением» [Паршин 2000: 148]. Следует отметить, что грамматической замене может подвергаться единица любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения или даже предложение какого-либо типа. В данном случае грамматической замене подвергается сложное существительное airspace, которое в переводе на русский язык приобретает вид словосочетания воздушное пространство.
Смешение разностилевой лексики проявляется в анализируемых газетных статьях в использовании терминологии различных языковых областей. К примеру, в одной из анализируемых статей мы наблюдали использование военной терминологии reconnaissance aircraft (Приложение 1). Как известно, термины чаще всего лишены какой-либо стилистической окраски и характеризуются моносемантичностью [Гальперин 1958: 58]. В связи с этим в большинстве случаев термины переводятся их однозначными эквивалентами. Анализируемый термин переводится на русский язык при помощи русскоязычного эквивалента разведывательные самолеты (Приложение 1). В области военной терминологии можно отметить также использование в газетной статье термин navy, который также переводится на русский язык эквивалентным термином военно-морские силы (Приложение 1).
В анализируемых газетных статьях мы также наблюдали использование экономической терминологии, например, термина crowdfunding, который переведен на русский язык посредством заимствованного термина краудфандинг (Приложение 6), или терминов quotas и caps, которые переводятся на русский язык эквивалентными экономическими терминами квоты и предельные величины (Приложение 3).
Помимо терминологии различных функциональных стилей, газетная статья характеризуется использованием специфической лексики других стилей, которую нельзя назвать терминологией. К примеру, глагол buzz, употребляющийся в контексте газетной статьи, является лексической единицей военного жаргона со значением «летать на бреющем полете». Поскольку в русском языке не используется эквивалентный глагол с подобным значением, переводчик использует здесь экспликацию:
Russian fighters, unarmed, have buzzed US warships in the Black Sea. - Российские истребители, не имея на борту вооружений, на бреющем полете проносились над американскими военными кораблями в Черном море (Приложение 1).
Довольно часто в газетных статьях встречается лексика Интернет коммуникации, которая сегодня изучается в рамках специфического Интернет дискурса. Причем чаще всего подобная лексика имеет в русском языке заимствованные эквиваленты. Например, troll – тролль (Приложение 4), blogger – блогер (Приложение 4), online commentary – онлайн-комментарий (Приложение 4).
Следует особо подчеркнуть, что русскоязычных газетные статьи характеризуются широким использованием заимствований, чаще всего из английского языка, что мы наблюдали в предыдущих примерах. В англоязычных же статьях заимствования используются крайне редко, что связано, с нашей точки зрения, с тем, что сегодня английский язык считается основой для заимствований другими языками, однако сам не обладает такой особенностью. В ходе анализа газетных статей, мы наблюдали только одно заимствование en route, которое является словом из французского языка. Если принимать во внимание заимствованный вид лексической единицы, то при анализе перевода можно говорить о нейтрализации, поскольку эта лексическая единица не переводится при помощи заимствования:
Most grave of all, an airliner en route from Copenhagen to Rome narrowly avoided a collision with a Russian fighter in the western Baltic. - Наиболее серьезный инцидент произошел в тот момент, когда летевший из Копенгагена в Рим авиалайнер едва не столкнулся с российским истребителем в воздушном пространстве в западной части Балтийского моря (Приложение 1).
С грамматической точки зрения здесь можно говорить об использовании грамматической замены.
Современные газетные статьи характеризуются использованием эмоционально-оценочных единиц, что связано с функциями СМИ, отмеченных выше. Эта особенностью присуща и англоязычным, и русским газетным СМИ, в связи с чем эмоционально-оценочная лексика передается на русский язык полноценными эмоционально-оценочными единицами, например huge show – огромная экспозиция (Приложение 2). В отдельных случаях переводчики пытаются придать еще большую эмоциональность и оценочность лексике газетных статей, в связи с чем они используют различные переводческие трансформации. Например:
Much of the show exhibits procedures of this kind, although few are so extreme. - На выставке, представлено много работ, выполненных в подобной технике, однако немногие из них настолько утрированы и экспрессивны (Приложение 2).
Если для перевода прилагательного extreme использовать эквивалентное прилагательное русского языка чрезмерный или экстремальный, в этом случае оценочность и эмоциональность в оригинале не будет передана в полной мере, поскольку в русском языке эти прилагательные не отражают большой эмоциональности. В связи с этим переводчик пришел к решению компенсировать значение англоязычной единицы посредством двух эмоционально-оценочных единиц русского языка: утрированный и экспрессивный.
СМИ каждой страны характеризуются специфическими культурными характеристиками лексики. В связи с этим в газетных статьях английского языка обнаруживается лексика, которую можно назвать безэквивалентной, т.е. такой лексикой, которая выражает понятия, отсутствующие в других культурах и других языках, относясь к особым элементам культуры, характерным только для одной страны [Верещагин, Костомаров 1980: 19]. Как утверждает О.С. Ахманова, безэквивалентную лексику невозможно перевести на другой язык, поскольку она не имеет эквивалентов в языке перевода [Ахманова 1966: 522]. С другой стороны, процессы межкультурной коммуникации позволяют языкам смешиваться и проникать друг друга, в связи с чем в русском языке используются те или иные эквивалентны англо-американской культуры. Например, лексическая единиц inch, обозначающая единицу измерения, не используется в русском языке (вместо нее используются другие меры исчисления, такие как сантиметры, метры и т.д.). Однако российская общественность знакома с подобной единицей, в связи с чем в переводном варианте газетной статьи используется лексическая единица дюйм:
The truth is very different: Putin’s ambitions have not retreated an inch since March. - Но истинная ситуация совершенно иная — амбиции Путина не уменьшились ни на дюйм после событий в марте (Приложение 1).
То же самое можно сказать о лексической единице dozen со значением «дюжина». Несомненно, лексическая единица дюжина используется и в русском языке, однако при количественных подсчетах в русском языке чаще используется существительное десяток, в связи с чем переводчик использовал дифференциацию значения как переводческую трансформацию:
Baker’s invention is original. It allows him to arrange a huge show of dozens of very fine pictures on the subjects of pain and shame and grief that carries almost no moral position at all. - На его основе удалось создать огромную экспозицию, включающую десятки прекрасных фотографий, на которых запечатлены свидетельства боли, стыда и скорби, практически не отражающие никаких принципиальных позиций авторов (Приложение 2).
Особое внимание следует уделить специфическому обращению в английском языке Mr, которое используется не только в языке СМИ, но и практически в каждом функциональном стиле. Как известно, в русском языке данное обращение не естественно, хотя и может использоваться в отдельных случаях. В связи с этим мы наблюдали различные способы перевода данной лексической единицы:
-замена привычным русскоязычным обращением: Mr Cameron’s speech - сегодняшней речи г-на Кэмерона (Приложение 3) или Mr. Putin - У господина Путина (Приложение 6).
компенсация: Mr. Putin - президент Путин (Приложение 6).
опущение: Mr. Putin – Путин (Приложение 6).
Как мы отмечали выше, основной функцией газетных СМИ как отрасли СМИ является сообщение определенной актуальной информации реципиентам. В связи с этим в газетных статьях используется большое количество имен собственных. В ходе проведения анализа перевода газетных статей на русский язык мы наблюдали различные способы передачи имен собственных с английского языка на русский.
Прежде всего, отметим, что многие имена собственные известны в различных странах, что и является, с нашей точки зрения, заслугой СМИ. В этом случае имена собственные с течением времени получают общепризнанные эквиваленты, которые для достижения адекватного эквивалентного перевода не следует заменять новыми вариантами. Например: Black Sea – Черное море (Приложение 1), the Baltic – Балтийское море (Приложение 1), the North Atlantic – Атлантический океан (Приложение 1), the Pacific – Тихий океан (Приложение 1). Менее известные или совсем неизвестные читателям перевода имена собственные в большинстве случаев переводятся на русский язык при помощи транскрипции, т.е. «формального пофонемного воссоздания исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка» [Казакова 2001: 63] с добавлением переводческого комментария в виде англоязычного варианта имени собственного: Simon Baker - Саймон Бейкер (Simon Baker) (Приложение 2), Taryn Simon - Тарин Саймон (Taryn Simon) (Приложение 2), Walid Raad - Валид Раад (Walid Raad) (Приложение 2), Simon Norfolk - Саймон Норфолк (Simon Norfolk) (Приложение 2), в виде добавления информации об имени собственном: Broomberg and Chanarin - Адам Блумберг и Оливье Чанарин (Приложение 2) (добавлены имена людей), Tate Modern - галерея Тейт Модерн (Приложение 2) (добавлено обозначающее слово).
Некоторые имена собственные, чаще всего, наименования различных организаций, остаются в русском варианте газетной статьи в иноязычном варианте, например: analyst at Atlantic Media - аналитик из Atlantic Media (Приложение 4), в некоторых случаях к ним добавлен переводческий комментарий: , the European Leadership Network - организация European Leadership Network (Приложение 1). Без перевода в своем иноязычном написании остаются и имена пользователей сети Интернет: @AvoidComments - @AvoidComments (Приложение 4), Bonerman26 - Bonerman26 (Приложение 4).
Следует отметить, что в рамках узкого контекста можно наблюдать различные способы перевода имен собственных, например:
Under the bill spies and terrorists will sign-up via their Facebook, Twitter and LinkedIn accounts. - Согласно закону, тайные агенты и террористы должны будут зарегистрироваться через свои аккаунты в фейсбуке, твиттере и LinkedIn (Приложение 5).
Как мы видим, названия социальных сетей Facebook и Twitter переводятся на русский язык при помощи транскрипции, а социальная сеть LinkedIn остается без перевода. Это связано, с нашей точки зрения, с тем, что социальные сети Facebook и Twitter хорошо знакомы и широко используются русскоязычными пользователями, в связи с чем их название в транскрибированном варианте широко известно реципиентам российских СМИ. Однако этого нельзя сказать о ресурсе LinkedIn.
Анализируя имена собственные и их передачу на русский язык, мы наблюдали большое количество способов их перевода, помимо вышеперечисленных:
калькирование: “People in Trouble Laughing” - «Люди смеются…» (Приложение 2).
калькирование с комментарием в виде иноязычного написания: Imperial War Museum territory – территория Британского имперского военного музея (Imperial War Museum territory) (Приложение 2).
компенсация и транскрипция:
An official end to the Cold War was declared at a summit between President George H. Bush and Mikhail Gorbachev on a Soviet cruise ship moored at Malta on 2 December 1989. - Официально окончание холодной войны было провозглашено 2 декабря 1989 года на саммите с участием президента Джорджа Буша старшего и Михаила Горбачева на советском круизном судне, вставшем на якорь на Мальте (Приложение 1).
Инициал второго имени президента Буша H. указывает англоязычным реципиентам на то, что это именно Буш-старший, президентствовавший в США. В российском обществе этого президента знают как Джорджа Буша старшего.
переводческий комментарий:
Meanwhile, the bill also sub-contracts many of the functions of MI6 to the O2 ‘Be More Dog’ campaign. - При этом закон передает на субподрядной основе многие функции Секретной разведслужбы MИ-6 проекту «Почувствуй себя собакой» («Be More Dog» — рекламно-развлекательный проект, реализуемый на телевидении через онлайн игру в соцсетях и приложение для смартфонов, — прим. перев.) (Приложение 5).
экспликация: Nato Treaty - Североатлантический договор (Приложение 1) – описательный перевод используется с лингвистической точки зрения, тогда как данный вариант перевода является русскоязычным эквивалентом.
опущение:
Simon Baker, Tate’s curator of photographs, has devised a war memorial exhibition which has one brilliant schematic device at its core. - Куратор выставки Саймон Бейкер (Simon Baker) создал экспозицию, посвященную воспоминаниям о войне, в основе которой лежит одна великолепная идея (Приложение 2).
замена полной формы сокращением: European Union - Евросоюзе (Приложение 3).
конкретизация значения:
Indeed he set everything he said in a pro-EU context, reiterating his own 2013 Bloomberg speech, and helping to separate the issues about migration from the issues about Europe. - В своей речи г-н Кэмерон облек все свои мысли в проевропейский контекст, повторив, таким образом, свою речь в Bloomberg 2013 года и отделив вопросы, касающиеся миграции, от вопросов, касающихся членства в Евросоюзе (Приложение 3).
Отметим также, что довольно часто в газетных статьях имена собственные подергаются сокращению. В ходе проведения анализа газетных статей мы обнаружили использование аббревиатурных имен собственных, которые переводятся на русский язык либо эквивалентной общепринятой аббревиатурой: Nato – НАТО (Приложение 1), либо полным вариантом имени собственного: IS - Исламское государство (Приложение 1), Ukip – Партия независимости Соединенного Королевства (Приложение 3), UK – Соединенное Королевство (Приложение 3). В отдельных случаях аббревиатура заменяется другим типом сокращения в переводе, например, EU (аббревиатура) – Евросоюз (слияние) (Приложение 3).
Таким образом, лексические особенности перевода газетных статей состоят в следующем:
книжная лексика переводится эквивалентной книжной лексикой;
разговорная лексика – при помощи экспликации;
сленг – при помощи компенсации;
окказионализмы сферы СМИ – при помощи экспликации или нейтрализации;
клише – посредством грамматической замены;
разностилевая терминология – посредством однозначных эквивалентов или заимствованных терминов;
разностилевая лексика – при помощи экспликации, заимствованных эквивалентов;
заимствование – посредством нейтрализации и грамматической замены;
эмоционально-оценочная лексика – при помощи эквивалентной лексики или компенсации;
безэквивалентная лексика – при помощи аналогичных понятий русского языка, дифференциации значений, компенсации или опущения;
имена собственные – посредством общепризнанных эквивалентов, транскрипции с переводческим комментарием, транскрипции с дополнением, иноязычного варианта (возможно с комментарием), калькирования (возможно с комментарием), переводческого комментария, экспликации, опущения, замены сокращенным вариантом, конкретизации;
аббревиатуры – при помощи эквивалентных аббревиатур, полного варианта лексической единицы или другого типа сокращения в русском языке.

2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей
Грамматические и синтаксические особенности газетных статей различаются в разных языках, что связано с различием норм русского и английского языка. В связи с этим для передачи различных грамматических и синтаксических структур переводчикам часто приходится прибегать к переводческим трансформациям.
Согласно анализу газетных статей английского языка, можно сделать вывод, что англоязычные СМИ отличаются сложными, длинными предложениями с большим количеством различных оборотов. В связи с тем, что русская газетная статья характеризуется, наоборот, сравнительной простотой изложения и структур, для передачи сложных предложений английского языка часто используется трансформация: членение предложений, которая заключается в том, что одно сложное предложение английского языка разбивается на несколько предложений в русском переводе. Например:
Conflict, Time, Photography starts with the immediate: the smoke still hanging beautifully in the air above Taliban positions in Luc Delahaye’s landscape under bombardment in Afghanistan in 2001. - Выставка «Война, время, фотография» начинается внезапно: в воздухе все еще эффектно клубится дым. Пейзаж Люка Делаэ (Luc Delahaye), на котором заснята позиция талибов во время бомбежки в Афганистане в 2001 году (Приложение 2).
But their Irish work, “People in Trouble Laughing”, is a success. They found a photography archive from the Troubles in Northern Ireland in which pictures that had been reproduced were marked with coloured dots. - Однако их ирландская серия «Люди смеются…» выполнена прекрасно. Они нашли фотоархив времен беспорядков в Северной Ирландии. На копии собранных в нем фотографий были нанесены цветные точки (Приложение 2).
В противоположность сложным предложениям с большим количеством различных оборотов, в английской газетной статье могут использоваться простые нераспространенные предложения, которые не употребляются в русской газетной статье. Например:

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с.
2. Бархударов Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 255 с.
8. Виноградова К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса. – Автореф. дис…канд. полит. наук. – Санкт Петербург, 2010. – 22 с.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
10. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. – 144 с.
11. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 355-365.
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 03.12.2014).
13. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
15. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 479-495.
16. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
17. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 366-373.
18. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://evartist.narod.ru/text5/64.htm (дата обращения: 02.12.2014).
19. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 167-173.
20. Маслова А. Проблемы языка современных СМИ // Проблемы теории и истории журналистики: сб. науч. тр. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – с. 74-77.
21. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв.ред. Володина М.Н. – М.: Изд-во МГУ, 2003. - с. 443-455.
22. Нагиятова Л.Б. Функционально-типологические и жанровые особенности региональной печати постсоветского Казахстана (по материалам печати Кызылординской области): автореф. дис…канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 22 с.
23. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 03.12.2014).
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
25. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
26. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. – Изд. 3-е, испр. и перераб.- М.: Аспект Пресс, 2000. – 477 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
28. Речевая коммуникация в политике / Под общ. ред. Л.В. Минаевой. – М.: Флинта; Наука, 2007. – 248 с.
29. Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. – 95 с.
30. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 432 с.


Список источников

31. Опасные игры с Владимиром Путиным — у кого крепче нервы? // ИноСМИ. 30.11.2014
32. Playing chicken with Vladimir Putin // The Spectator. 29.11.2014
33. Военная фотография в Тейт Модерн // ИноСМИ. 30.11.2014
34. War photography at Tate Modern // The Financial Times. 28.11.2014
35. Кэмерон о миграции: мы это уже слышали // ИноСМИ. 30.11.2014
36. The Guardian view on David Cameron’s migration speech: we have been here before // The Guardian. 28.11.2014
37. 4. Не читайте перед обедом комментарии // ИноСМИ. 29.11.2014
38. Another reason to avoid reading the comments // The Washington Post. 28.11.2014
39. 5. Британцы поделятся на сыщиков и террористов // ИноСМИ. 29.11.2014
40. New terror bill to make everyone spy or terrorist // The Daily Mash. 26.11.2014
41. 6. Путин борется с правдой с помощью страха и экономических рычагов // ИноСМИ. 28.11.2014
42. In campaign against truth, Mr. Putin wields fear and economic force // The Washington Post. 26.11.2014
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019