Вход

Особенности перевода экзотизмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 203752
Дата создания 15 мая 2017
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе выполнения курсовой работы нами был изучен теоретический и практический материал в области исследований заимствований в целом и понятия «экзотизмов» в частности. Было сформулировано понятие заимствования, описаны особенности использования экзотизмов в текстах, рассмотрены основные функции и классификация экзотизмов, также мы предприняли попытку вычленить ведущие признаки экзотизмов и сформулировать способы передачи их при переводе.
Не вызывает сомнений, что заимствования – сложное, многоуровневое явление, которое нельзя вместить в рамки пассивной передачи языковых единиц от одного языка другому. Это сложныймеханизм освоения заимствованных слов системой заимствующего языка. Это целый комплекс интереснейших, многоуровневых задач приспособления к потребностям языка, формаль ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭКЗОТИЗМОВ 6
1.1. Определение понятия заимствования 6
1.2. Классификация экзотизмов 9
1.3. Функции экзотизмов 12
1.4. Особенности использования экзотизмов в текстах 18
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКЗОТИЗМОВ 23
2.1. Признаки экзотизмов при переводе 23
2.2. Способы передачи экзотизмов при переводе 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 35


Введение

ВВЕДЕНИЕ
На современном культурно-историческом этапе развития отечественная лингвистика располагает целым рядом исследований, посвященных проблематике заимствования, конкретным заимствованным словам, их разрядам. Изучив и проанализировав научный материал по интересующей нас проблематике, мы можем говорить о неиссякаемой увлеченности научного мира, сопряженной с такой единицей языка как «экзотизм». Однако представляется очевидным тот факт, что экзотическая лексика остается одной из малоизученных и неоднозначных с точки зрения трактовки проблем языкознания.
Термин «экзотизм» впервые был использован в лингвистической науке Л.A. Булаховским в 1937 году. Исследователь характеризует лексический состав кавказских языков на примере произведений А. А. Бестужева-Марлинского и М. Ю. Лермонтова. В да льнейшем судьба названного термина неоднозначна. Ученые разделились на две группы: первые принимают, считая его наиболее точно передающим особенности указанного типа лексики. Здесь необходимо упомянуть таких авторов как Л. П. Ефремов, Л. П. Крысин, А. Е. Супрун. Вторые осознано избегают его употребления, предпринимая попытки использовать вместо термина «экзотизм» различные описательные конструкции. Так, А.Н. Гвоздев предлагает термин «лексика ограниченного применения» , Р. А. Будагов использует понятие «неукоренившиеся заимствования» . Иногда авторы предпочитают более привычное название - «варваризмы», как например, А.А. Реформатский , такие термины как «регионализмы» и «этнографизмы» предпочитает А.Я. Каташева , «реалии» - термин С. Влахова и С. Флорина . По нашему мнению неудачно название «макаронизмы», которые ввел С. И. Ожегов .
Оговорка «так называемая» , о термине «экзотизм» или «экзотическая лексика», встречается вплоть до 80-х годов XX века в исследовательских работах С. Влахова и С. Флорина , которые «окрестили» ее «уклончивой дефиницией».
Термин «экзотизмы» прочно вошел в понятийный аппарат лингвистов после выхода статьи «Экзотическая лексика». В этой работе автор доказывает закономерность появление в любом языке мира слов,описывающих особенности жизни других народов. Исследователь говорит об экзотизмах, которые необходимы для того, чтобы носители языка могли в полном объеме восприниматьмиропонимание и особенности чужой культуры. Представляется очевидным, что под этим термином подразумеваются слова как из языков малоизученных, так называемых экзотических, так и общеизвестных мировых языковых групп, имеющих многовековую историюмежязыковыхконтактов.
Отметим, что общепризнанным считается тот факт, что термин «экзотизмы» более удобен для использования, нежели описательные конструкции.
Степень изученности проблемы.Общим вопросам теории заимствования лексики, посвящены работы И. А. Евреиновой, И. С. Ильинской, А. В. Калинина, В. Г. Костомарова, Л. П. Крысина, Л. Д. Микитича, Р. Н. Попова, М. И. Фоминой, Н. М. Шанского, Д. Н. Шмелева и других. Характеристика экзотической лексики представлена в работах О. А. Беляевой, Л. П. Ефремова, Е. А. Зачевского, Ю. Т. Листровой-Правды, Б. Н. Павлова, К. Сапарова, А. Е. Супруна и других.
Эпоха Советского Союза характеризуется как период интенсивногои разностороннего заимствования и обогащения русского языка. В нашей стране исследования в областимежязыковых контактов русского языка представляли научный интерес для известных ученых: А. А. Брагина, Е. М. Верещагин, В. В. Иванов, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, И. Ф. Протченко, Н. М. Шанский.
Исследованиям русско-тюркских контактов посвящены работы таких лингвистов как А. В. Аристова, 3. С. Бллюз, И. А. Василевская, И. Е. Гальченко, А. X. Джумалаков, Н. Г. Михайловская, М. В. Орешкина, В. М. Панькин, Н. А. Равенская и другие.
Сказанное выше определяет актуальность нашей курсовой работы.
Объектом нашего исследования являются собственно экзотизмы.
Предмет изучения курсовой работы - основные характеристики экзотизмов, особенности перевода и функционирования их в тексте.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
- изучить теоретический материал и сформулировать понятие заимствования;
- выявить и описать особенности использования экзотизмов в текстах;
- выявить и рассмотреть основные функции экзотизмов;
- рассмотреть и предпринять попытку создать классификацию экзотизмов;
- выявить основные признаки экзотизмов при переводе;
- сформулировать способы передачи экзотизмов при переводе.
Структура и объем исследования определена целью и задачами курсовой работы, а также внутренней логикой изложения материала. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Общий объем исследования составляет 40 страниц. Библиографический список включает 63 наименования.

Фрагмент работы для ознакомления

Следующая функция экзотизмов – эстетическая, служить для создания художественного образа - основной категорией художественного текста. Ярким примером того, как воспринимаются экзотизмы и отдельные производные слова, представленные в переводах с польского, мы можем проследить в произведениях И. Хмелевской. По нашему мнению, некая нарочитая неправильность текста, маркирует его как нерусский, организует весь текст, придает ему очарование, своеобразие и неповторимый шарм.Например: Как раз в этот момент Адам Вишняк проснулся. Приснул (ненадолго усну) малость за складом у лебёдки в ожидании шурина, шурин должен был приплыть на втором катере.Она, в отличие от меня, предпочитала ходить на обеды в первую смену и, уже напляжившись, спешила на обед. Бородач послушно встал и побежал дальше, всё так же перепрыгивая через тела пляжующихся. Во всяком случае, так говорили бывальцы (завсегдатаи) ипподрома. Создание внешнего портрета героя. Это достаточно используемая авторами функция, когда экзотизм вносит яркие детали во внешний портрета героя дополняет его, делает запоминающимся.Пример: «в богатой плахте, пестревшей как шахматная доска, и в ситцевом цветном очипке».Множество экзотизмов для описания своего героя использовал в своих произведениях Ч. Айтматов. Так, в повести «Белый пароход» автор употребляет наименование двух киргизских головных уборов с целью завершить создание портрета героя книги.Например: ак-калпак - универсальный мужской головной убор, который защищает от зноя летом и от ветров с морозами – зимой;  Тебетей - распространенный зимний головной убор, непременная часть мужского костюма кыргызов, имеющий четырехклинную тулью.  В.Г. Короленко в цикле своих рассказов о северных народах, постоянно использует якутские речевые экзотизмы: «На старике была рваная сона, большой ухастый бергес, тоже рваный; кожаные старые штаны и рваные телячьи торбаса». Средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.В процессе функционирования языка часть экзотизмов, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны, начинают употребляться в переносном значении и часто служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Например: слово «каста», в прямом значении является экзотизмом, которое в нашем сознании прочно связано с Индией.Однако в последние десятилетие слово употребляется в русском языке как отрицательная оценочная метафора для обозначения замкнутой общественной- сословной или профессиональной группы людей, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии: «Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность у кастеделовых людей» . Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего просветления, отрешенность от всех жизненных забот и стремление к слиянию с божеством, в настоящее время употребляется в качестве метафоры, для выражения высшей степени блаженного состояния: «Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии. Степная нирвана, сладкое утомление, во время снится только синее небо».Экзотизмы, придающие повествованию национальный колорит, приближающие читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор, относятся к функции - отражение национальной языковой специфики, создание «местного колорита». В процессе функционирования такие экзотизмы используются как в художественной прозе, так и в поэзии, и в публицистике. Примеры: «У лифта мерцает красным «минютри» релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру. Даже такому процветающему государству, как Франция, не по карману постоянно горящий свет на лестницах». «Нечто от церкви есть в лондонском пабе в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой.«Обер-лейтенант фон цур Мюллен-Шенау прохаживался на площади у ратуши». Здесь мы говорим не столько о сущности описываемой ситуации, сколько об акцентировании национального колорита.  Мы можем увидеть, что данные контексты поддаются трансформации путем замены экзотических реалий и их номинаций на приблизительные русские соответствия, при этом в текстах, полученных в результате подобных трансформаций, сохраняется номинативная сущность, но утрачивается национальный колорит. Экзотизмы, используемые в данной функции, не ограничены принадлежностью к какой-либо одной или нескольким тематическим группам.Подводя итог исследованию функций, выполняемых экзотической лексикой в русском языке, представляется возможным сделать некоторые выводы.Итак, экзотическая лексика в тексте художественной литературы может выполнять следующие функции: номинативную, эстетическую, средство создания юмора, внешнего портрета героя, средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики, а также средство, уточняющее значение исконно русского слова.Нельзя не сказать о важной роли функций экзотизмов, которые являются функционально релевантными лексическими единицами, проявляющими себя, с одной стороны, как яркое самостоятельное художественное средство, с другой в качестве полноценных номинаций, Преобладание в тексте той или иной функции экзотизмов зависит от замысла автора, жанра и стиля произведения.1.4. Особенности использования экзотизмов в текстахИспользование экзотизмов в текстах на русском языке характеризуется отрывочностью и непостоянством. В современном социо-культурном пространстве российского общества состав экзотизмов подвижен и многообразен. Вопрос использования языковых единиц вообще и экзотизмов, в частности является аспектом коммуникативной лингвистики. От сфер использования языковой единицы зависит оценка значимости современного русского языка.В курсовой работе нас будут интересовать особенности использования экзотизмов в текстах. Очень часто экзотизмы используются в эпистолярной, дневниковой, мемуарной литературе. Использование экзотизмов в таких текстах связано с устной формой их употребления. Например, А.И. Куприн в очерковых зарисовках достаточно свободно использовал экзотизмы. Следующей особенностью использования экзотизмов является межъязыковое контактирование или межкультурная коммуникация. В документальной повести Х.-М. М. Мугуева «Господин из Стамбула» видим следующий пример: Шум, крики каюкчи, возгласы встречающих на берегу, голоса полицейских, гудки каботажных судов – всё слилось в один общий гам. И здесь, у пышных дворцов бывшей Оттоманской империи, стаями бродят итальянские берсельеры – солдаты с петушиными перьями на шляпах, сенегальцы с чёрными, как на голенище, лицами, морская пехота англичан, шотландские солдаты в клетчатых юбочках и весёлые, шумные французские пуало – словом, все те, кто оккупировал Константинополь. Я нащупал пакет, лежавший в моём кармане, и, подозвав арабаджи (арабаджи – «извозчик»), поехал на условленное место. Экзотизмы объемно представлены в художественных текстах, где они моделируют инонациональную речевую среду. Моделирование здесь – нечто художественное, представляющее нерусскую действительность через образ. Экзотизмы в художественных текстах являются одним из ведущих выразительных лексических средств. Учитывая особенности использования в текстах, мы будем рассматривать экзотизмы как отдельные тематические группы - «фоновые» и «туристическией». Фоновые экзотизмы - слова, фиксированные в словарях русского литературного языка, представляющие традиционно непереводимые понятия: обозначение мер веса, денежных знаков, обращения, название учебных заведений и другое. Туристические экзотизмы поверхностно связанны с этнографической спецификой разных стран, но дающие о них некоторое представление (часть тематических групп дублирует литературные экзотизмы, но расширенно их иллюстрирует). Широко используются они, например, в переводах произведений С. Шелдона, при этом экзотизмы различаются по тематике, например возгласы одобрения; названия типов кухни, именования национальной одежды, видов транспорта.Среди внелитературных экзотизмов выделяются особые группы по отношению к сфере использования: это экзотизмы – жаргонизмы, функционирующие в переводных текстах. В переводе романа «Дело с двойным дном» И. Хмелевской автор использует экзотизм-жаргонизм «глина» для обозначения полицейских: Да, немалую работёнку провернул ты для Болека, – заметила я. – Вряд ли Болеку удалось бы вытянуть из Владки столько сведений, ведь она знает, что Болек – глина. ( Gliny – глины, издавна принятое в Польше простонародное название сотрудников полиции). Возможно, и на этот раз из Владки полиция тоже ничего бы не выудила, не возьмись за неё Януш. Ведь женщину не таскали в полицию настырные глины, не снимали официальные показания.Связанные с семантикой экзотизмов элементы идиостиля произведения, могут быть и другого рода. Так, разные экзотизмы в романе Б. Акунина «Турецкий гамбит» связаны с обозначением одного предмета: редингот – «длинный сюртук особого покроя (первоначально – английский, для верховой езды), а также пальто, похожее на такой сюртук, в тексте - только пальто Маклафина – журналиста-англичанина. С большой долей уверенности можно утверждать, что такое употребление нарицательной лексики для обозначения единичных предметов, очевидно, характерно для небольших замкнутых коммуникативных систем, разновидность какой представляет отдельное художественное произведение. В качестве терминов экзотизмы используются в научных текстах. Экзотизмы широко представлены в истории, географии, литературоведении и других науках. Цель использования экзотизмов – выразительность, достоверность и точность текста. Например, мы можем наблюдать это явление в тексте об Индии: Большие бедствия приносили народу грабежи и насилия, чинимые так называемыми пиндари… Земледельческая знать в лице бенгальских заминдаров получала права земельных собственников. Во «Всемирной истории» используется несколько способов подачи таких терминов, они выделяются: 1) жирным шрифтом в заголовке: райатвари, танзимат; 2) курсивом: пиндари, заминдары, райат, ашар, башибузуки, чорбаджии, табор, хатти-шериф, танзимат и хайрийе; 3) ка- вычками: «райатвари», «танзимат», «народняки», «праваши».Рассмотрев примеры, мы позволим себе предположить тематическую регулярность употребления терминов-экзотизмов: - это названия правящих органов стран; - каких-либо партийных, военных и общественных группировок, социальных слоёв общества; - единицы административного деления;- исторические периоды.Еще один способ употребления экзотизмов в тексте - в качестве литературоведческих терминов.Например, в «Словаре литературоведческих терминов» И.А. Елисеева и Л.Г. Поляковой приводятся следующие примеры употребления экзотизмов: альба (прованс.) alba – «рассвет» - жанр средневековой лирики, в поэзии трубадуров. Обобщая все вышесказанное, мы можем разделить экзотизмы в соответствии с особенностями использования текстах на литературные (фиксированные в толковых словарях литературного языка) и внелитературные.Внелитературные экзотизмы в основном используются в трех сферах: разговорная речь русских, живущих в иноязычном окружении; художественная литература и терминосистема; - среди внелитературных экзотизмов зарубежной переводной литературы выделяются слова различной стилистической и стратовой принадлежности (экзотизмы-профессионализмы и экзотизмы -жаргонизмы); - использование экзотизмов во многом определяется и определяет идиостиль писателя; – в современной литературе формируется группа так называемых туристических экзотизмов. Экзотизация речи на современном историческом этапе является основной тенденцией в проявлениях той или иной культурной традиции. Это можно увидеть в литературе, живописи, исторических и этнографических концепциях, опирающихся по ряду признаков на экзотические относительно самой этой традиции особенности. Изучая сферу и особенности использования экзотизмов в различных текстах, мы, несомненно, расширяем представление о сфере употребления экзотизмов, которые служат созданию образа определенной речевой среды и достоверности текста.ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКЗОТИЗМОВ2.1. Признаки экзотизмов при переводеВ практике переводов для воссоздания этнографических особенностей, часто использует широкий спектр экзотизмов. Иногда переводчик вынужден обращаться к мельчайшим деталям повествования, для они воссоздания национально-исторического фона произведения. Этот прием очень важен для иноязычного читателя, имеет огромное значение, потому что именно эти культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте другого народа. Мы можем выделить следующие признаки экзотизмов:- экзотизмы не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и принадлежат только тому народу, о котором рассказывается. Например: Сфинкс (от др.- греч. - душительница) - зооморфное мифическое существо, с телом льва, головой человека. В древнегреческой мифологии  - чудовище с лапами и телом льва, головой женщины, хвостом быка и крыльями орла.Тюбетейка  (тюрк. из араб.) - круглая или островерхая шапочка с вышитыми или ткаными узорами, национальный головной убор народов Средней Азии.- слова, в большинстве своем сохраняющие национальные языковые черты, кроме графических и отчасти фонетических. Например: акокантера – многолетний вечнозелёный кустарник или небольшое деревце из семейства кутровых. Происходит из влажных районов Южной Африки; «рантье» - произошел от французского слова «rente», в переводе обозначает «рента». Рантье  - человек, живущий за счет дохода, источником которого являются проценты от предоставленных в ссуду денежных средств или приобретенных ценных бумаг (облигаций, акций); - слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.Например: ниндзя (синоби) - разведчики и диверсанты в Японии; сакура - японское название декоративной вишни и её цветов;тенге́  - национальная валюта Казахстана;- слова мало известны носителям того языка, в котором употребляется.Например: танки (япон.) - «короткая песня», лирическое стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пятисложных и семисложных метрических единиц;цимбалы - (от греч. kymbalon - кимвал). Музыкальный инструмент в виде плоского ящика с металлическими струнами, по которым ударяют молоточками во время игры; - слова не имеют синонимов в русском языке (второе название - безэквивалентная лексикая). Например: эсквайр - (англ. esquire - от лат. scutarius - щитоносец), почетный титул в Великобритании;крикет - (англ. cricket), английская игра в мяч, при которой играющие, разделившись на две команды, при помощи деревянных молотков, пытаются загнать мяч в ворота соперника; У этой категории экзотизмов отсутствуют производные, они имеют книжную окраску и слабую словообразовательную продуктивность. Используется в номинативной функции.Далее нам представляется интересным рассмотреть группу признаки экзотизмов, которые общепринятыми не являются. Так, исследователи Г.Л. Зеленин и Ф. И. Джаубаева выделяют иные признаки экзотизмов: - могут употребляться в сравнениях и метафорах;Пример: Тополи, покрытые росой, наполняли воздух нежным запахом, это был аромат моей юности. - могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам;Пример: шеф - руководитель; глава - руководитель администрации района города; сакля – деревенский дом. - могут образовывать производные;Пример: аграрный – аграрий, авантюра – авантюрный;- могут входить в устойчивые словосочетания;Пример: аграрный университет, авантюрный роман;2.2. Способы передачи экзотизмов при переводе Термин «экзотизм» - понятия развивающиеся, сложное, многогранное, быстро видоизменяющееся. В переводческой практике это особенно заметно. Перед тем, как приступить к переводу, лингвисту необходимо в подлиннике осмыслить незнакомую реалию, определить какое место она, занимает в контексте. Переводчик выстраивает систему образов, определяет как она подана автором, какими средствами он пользуется. Все это необходимо, чтобы довести до сознания читателя семантическое и коннотативное содержание реалию чужого языка. Переводчику нужно выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии, он должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод.Здесь мы приведем шесть наиболее распространенных способов передачи экзотизмов.1. Транскрипция/транслитерация. При этом способе в текст перевода при помощи графических средств вводятся соответствующие экзотизмы с максимальным приближением фонетической сущности к оригиналу: манускрипт (лат.) – manuscriptum, коллоквиум (лат.) – colloquium. Применение транскрипции при передаче экзотизма необходимо для передачи смыслового содержания и колорита.При выборе транскрипции, необходимо учитывать степень «узнаваемости» экзотизма, так как она не должна остаться за пределами восприятия читателя. Ни у кого не вызовет недоумения понятие «фан» (от англ. «fan») использованное в переводе статьи для молодежного журнала. Однако, если перевод подобной статьи предназначен для публикации в СМИ, где материал будет доступен людям преклонного возраста, переводчику необходимо учесть уместность транскрипции и подумать над другими приёмами перевода, такими как нейтральное - болельщик. С высокой степень активности транскрипция применяется по отношению к узнаваемым экзотизмам: региональным, интернациональным, особенно если они соответствуют правилу стилистической яркости. Нужно обратить внимание на то, что существует группа экзотизмов, которые традиционно транскрибируются, несмотря на то, что имеются полноценные соответствиях в других языках, так в английском языке слово станица будет иметь вид - «stanitsa».Транскрибированные слова, впервые появляясь в тексте, обычно сопровождаются сносками или объяснениями, которые вводятся в текст перевода. Однако нужно всегда помнить, что сохранению национального колорита отнюдь не способствует чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов, это не только не способствует, а, даже, уничтожает его, заставляя читателя «спотыкаться» о ненужные экзотизмы, которыми переполнен текст на русском языке. Представляется очевидным, что использовать иноязычные слова возможно только тогда, когда в русском языке нет эквивалента.Что касается транслитерации, то ее применение при передаче экзотизмов очень ограничено. Транслитерацию используют при переводе понятий, касающихся, по большей части, имён собственных и общественно-политической жизни. Например: рус. «эскадрон» и фр. «escadron», рус. «Обь» и англ. «Ob». Здесь мы должны заметить, что в отдельных случаях трудно отличить транслитерацию от транскрипции, так как эти приемы имеют признаки относительного сходства.2. Гипонимический перевод, это такой способ перевода, при котором характерно установление отношения эквивалентности между передающим видовое понятие-экзотизмом и словом оригинала, называющим соответствующее родовое понятие или наоборот. Справедливости ради нужно сказать, что крайне редко встречаются случаи обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое. Это прием получил довольно широкое применение, являясь по своей сути приёмом генерализации. Этот способ позволяет произвести замену понятий, если в условиях определенного контекста разница между ними незначительна и отказаться от транскрипции. Например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn». В переводе на русский язык это может звучать как «…некто поселился в трактире». В «Advanced Learner’s Dictionary» мы находим такое толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country».

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абгарян, А.Б. Русские слова в произведениях о России французских авторов XVIXVII вв.: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. / Абгарян Артур Борисович. - Ереван. - 2009. – 212 с.
2. Аванесов, Р.И. К вопросам образования русского национального языка// Вопросы языкознания. - М.: Изд. - во Академии наук. - 1953.- № 3. - С. 47-70.
3. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». - 6-е изд., перераб. и доп. / Р.И. Аванесов. - М.: Просвещение, 1984. - 384 с.
4. Айтматов, Ч. Белый пароход / Ч. Айтматов // Новый мир.- 1970, - № 1. – С. 33.
5. Аксенов, В. Право на остров / В. Аксенов. – М. : Изд-во Московский рабочий, 1991. – 624 с.
6. Акунин, Б. Турецкий гамбит / Б. Акунин. - М.: Изд-во Захаров,2003.- 221 с.
7. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. — СПб. : Филологи¬ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. - 352 с.
8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
10. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. - СПб: Паритет, 2007. - 320 с.
11. Болдырева, Ю.А. Русская лексика в сочинениях С. Герберштейна: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20/ Болдырева Ю. А. - М., 2010. - 223 с.
12. Брюсов, В. Я. Огненный ангел / В. Я. Брюсов. – М. : Изд-во Высш. шк. , 1993. – 138 с.
13. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. - М. : Наука, 1965. - 492 с.
14. Булаховский, Л. А. Исторический комментарий к литературному русскому языку / Л. А. Булаховский. - Харьков , 1937. – 320 с.
15. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
16. Виноградов, В.В. Исследования в области фонетики севернорусского наречия. / В.В. Виноградов. – Петроград: Рос. Государственная Академическая типография, 1923. Вып. 1. – 410 с.
17. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М., 1977. - 312 с.
18. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / с. Влахов, С Флорин. – М. : Высшая школа, 1986. – 384 с.
19. Всемирная история: в 10 т. / под ред. Е.М. Жукова. - М.: Изд-во социально-экономической литературы, 1960 и др.
20. Галкина-Федорук, Е.М., Современный русский язык, Лексика / Е.М. Галкина-Федорук. - М. : Изд-во МГУ, 1954. - 204 с.
21. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев; 2-ое изд.. - М. :Учпедгиз, 1955. - 463 с.
22. Гоголь, Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки / Н.В. Гоголь. – Чебоксары : Чувашское книжное изд-во, 1980. – 224 с.
23. Головин, Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1973. - 320 с.
24. Денисов, П Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. - М.: Русский язык, 1993. - 248с.
25. Джаубаева, Ф. И. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе / Ф. И. Джаубаева. – Ставрополь : Изд-во СГУ, 2008. - 263 с.
26. Елисеев, И.А., Полякова Л.Г. Словарь литературоведческих терминов / И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. - Ростов-н/Д: Изд-во Феникс, 2002.- 320 с.
27. Ефремов, Л. П. Экзотизмы// Вопросы общего и русского языкознания. - Алма- Ата, - 1973.- С.165-171.
28. Ефремов, Л. П. Экзотизмы / Л. П. Ефремов // Русское языкознание. – 1973 – Вып. 2. – С. 165-171.
29. Зеленин, Г. Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века (на материале литературных текстов и словарей): дис. … кандидата филологических наук : 10.02.01/ Г. Л. Зеленин - М., 1991. - 296 с.
30. Иванов, В. В. Историческая грамматика русского языка: Учеб.для студентов филол. спец. фак. ун-тов и пед. ин-тов. - 2-е изд., испр. и доп. - М., Просвещение, 1983. - 399 с.
31. Иванова Е. А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ Иванова Е. А. – Новосибирск, 2003. – 229 с.
32. Калинин, А. В. Лексика русского языка: Учеб.пособие для вузов. 3-е изд. / А. В. Калинин. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 229 с.
33. Каташева, А. Я. Русско-алтайские лексические связи: автореф. дис. … канд. филологических наук / А. Я. Каташева. - М., 1979. – 16 с.
34. Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология / Т. С. Коготкова. - М.: Наука, 1979. - 335 с.
35. Куприн, А.И. Париж домашний // Куприн А.И. Собр. соч.: в 6 т. Т. 6. Произведения 1899–1937 года. - М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1958. - 830 с.
36. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учебное пособие./ В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. -192 с.
37. Маринова, Е. В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Н.Новгород: Изд. Ннгу, 2003. - С.138-142.
38. Мугуев Х.-М. М. Господин из Стамбула: повесть. Новосибирск: Тимур, 1994. 494 с.
39. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под общ.ред. проф. Л. И. Скворцова. – 25-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. - 976 с.
40. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский; 4-ое изд. - М.: Просвещение, 1967. - 536 с
41. Розенталъ, Д. Э. О произношении слов иноязычного произведения / Д. Э. Розенталь, М. В. Теленкова // Русский язык в школе. - 1972. - № 4. - С. 20.
42. Розенталь, А, М. А. Теленкова. О произношении слов иноязычного произведения / А. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. – 543с.
43. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1997. — 703 с.
44. Самотик, Л. Г. Язык «Турецкого гамбита» Б. Акунина: очерк и словарь / Л. Г. Самотик. - Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2005. -136 с.
45. Серова, Г. Л. О колоритообразующей функции диалектизмов / Г. Л. Серова // Художественная речь: функциональный и сопоставительно-функциональный анализ текста. - Самара, 1992. - С. 84-91.
46. Сомов, О. М. Были и небылицы / О. М. Сомов. – М : Изд.-во Советская Россия, 1984. – 368 с.
47. Стернин, И. А. Проблема анализа структуры значения слова / И. A. Стернин.- Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979.
48. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. — 1958. — № 2. — С. 41-51.
49. Супрун, А. Е. «Экзотическая» лексика / А. Е. Супрун // Филологические науки. - М. - 1958. – № 2. - С.52-54.
50. Улуханов, И. С. О новых заимствованиях / И. С. Улуханов // Русский язык в школе. — 1994. - № 1. - С. 65-70.
51. Уэллс, Г.Д. Человек-невидимка / TheInvisibleMan Роман / Г. Д Уэллс; пер. с анг. Д. С. Вейс. – М.: Изд-во АСТ, 2014. – 128 с.
52. Фадеев, А. А. Молодая Гвардия / А. А. Фадеев. - М. : Изд-во Молодая гвардия, 1947.
53. Федин К. А. Города и годы / К. А. Федин. М.: Известия, 1978. – 294 с.
54. Федорченко, Е. А. О функционировании терминологической лексики в публицистической речи Текст. / Е. А. Федорченко // Русский язык в школе. - 2003.- № 5.- С. 44-49.
55. Хашимов, Р. И. Интерференция и формы национально-русского двуязычия Текст. / Р. И. Хашимов // Русский язык в школе. 1986. - № 2. - С. 96.
56. Хмелевская, И. Дело с двойным дном. Свистопляска / И. Хмелевская; пер. с польск. В. Селивановой и Г. Епифанцевой. - Екатеринбург: Изд-во У-Фактория, 1997. - 468 с.
57. Чехова О. Мои часы идут иначе / о. Чехова.- М.: Вагриус, 1998 г. - 268 с.
58. Шанский, Н. М. О национально маркированной номинации в русском языке / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва // Русский язык в школе. -1997. - № 6. - С. 74-83.
59. Шелдон С. Гнев ангелов / С. Шелдон ; пер. с англ. И. Коноплёвой, С. Коноплёва. - М.: Изд-во Новости, 1993. - 318 с.
60. Школьный словарь иностранных слов: Пособие для учащихся / В. В. Одинцов, Г. П. Смолицкая, Е. И. Голанова, И. А. Василевская; под ред. В. В. Иванова. - М.: Просвещение, 1983. -207 с.
61. Шмелёв, Д. Н. Проблемысемантическогоанализа лексики на материале русского языка Текст. / Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 205 с.
62. Шолохов, М.А. Избранное / М.А. Шолохов. – М. : Изд-во Известия, 1980. - 414 с.
63. Щерба, Л. В. Современный русский литературный язык; избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. — М.: Наука, 1957. -387 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00529
© Рефератбанк, 2002 - 2024