Вход

«Теория перевода» как научная дисциплина

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 203704
Дата создания 15 мая 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что теория перевода как наука является достаточно молодой научной дисциплиной с неустойчивым терминологическим аппаратом. Основными предпосылками теоретического осмысления перевода явились необходимость научного осмысления перевода и деятельности переводчиков, изменение масштабов и характера переводческой деятельности, преобладание точного делового перевода, возросшие требования к качеству перевода, расширение международных контактов, возникновение международных организаций, рост науки и техники, международная торговля. Предмет исследования теории перевода – переводческая деятельность. Метод исследования – сопоставительный анализ перевода как вида языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текста, равноценный ориг ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Сущность перевода в рамках научной дисциплины «Теория перевода» 4
1.1. Становление теории перевода как научной дисциплины 4
1.2. Сущность перевода 7
1.3. Трансформационная теория перевода 10
Глава 2. Использование переводческих трансформаций в переводческой практике 15
2.1. Классификации и виды переводческих трансформаций 15
2.2. Анализ использования переводческих трансформаций (на материале художественного текста) 17
Заключение 27
Список использованной литературы 29


Введение

Изучение теории перевода как научной дисциплины является сегодня очень актуальной темой исследования. Актуальность работы ознаменована тем, что, во-первых, теория перевода является сравнительно молодой дисциплиной, появившейся в середине XX века, хотя перевод как деятельность существует еще с древних времен. Во-вторых, актуальность работы обусловлена тем, что молодость науки подразумевает неустойчивость терминологического аппарата понятия «теория перевода», что приводит к появлению синонимичных наименований анализируемой науки. В-третьих, к теории перевода можно подходить с различных ракурсов, используя разные модели и теоретические методы исследования закономерностей перевода.
Актуальность темы работы определила ее цель – проанализировать теорию перевода как научную дисциплину.
Для дост ижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить становление теории перевода как научной дисциплины.
2. Рассмотреть сущность перевода как деятельности.
3. Охарактеризовать трансформационную теорию перевода.
4. Привести классификации и виды переводческих трансформаций.
5. Провести анализ использования переводческих трансформаций.
Теоретическую базу работы составили труды известных переводоведов и лингвистов, таких как И.С. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Паршина, Я.И. Рецкера, В.В. Сдобникова, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.
В качестве материала исследования использовано художественное произведение Н. Геймана «Coraline» и его перевод на русский язык.
Для достижения цели исследования определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

наличие своей «картины мира» в каждом языке, в каждой культуре;
отсутствие в языке перевода каких-либо предметов или явлений, присутствующих в тексте оригинала (Комиссаров, 2002: 19).
В трансформационной теории перевода принято использовать метод трансформационного анализа, который состоит в выделении ядерных структур и их производных форм. Трансформационные преобразования в переводе позволяют обеспечить адекватность текста перевода. Исходя из этого, переводоведы приводят множество различных переводческих трансформаций, которые помогают передать содержание, эмоциональность и эстетику подлинника на переводящем языке. Переводческие трансформации используются в различных языковых сферах, например, в лексикологии, грамматике, синтаксисе.
Таким образом, из различных моделей перевода (денотативной, семантической, коммуникативной, информационной) ученые чаще всего останавливаются на трансформационной модели перевода, основанной на понятии эквивалента и эквивалентности перевода. В настоящее время выделяется пять типов эквивалентности перевода, которые используются при переводе: на уровне цели коммуникации, на уровне описания ситуации, на уровне способа описания ситуации, на уровне структурной организации высказывания, на уровне семантики словесных знаков. Трансформационная теория перевода отличается широким употреблением в связи с частой невозможностью достичь эквивалентности перевода в виду специфичности семантики языковых единиц, несовпадения «картин мира», отсутствия явлений и предметов в языке перевода. Эти проблемы возможно решить в переводе только при помощи переводческих трансформаций, которые помогают передать содержание, эмоциональность и эстетику оригинала.
Глава 2. Использование переводческих трансформаций в переводческой практике
2.1. Классификации и виды переводческих трансформаций
Как мы уже отмечали выше, самой ранней попыткой классифицировать способы перевода является теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Он предлагал три категории закономерных соответствий:
1. Эквиваленты – однозначные соответствия;
2. Аналоги – соответствия (т.е. выбор одного из синонимов);
3. Адекватные замены (Рецкер, 1974).
В дальнейшем данная теория уточнялась и совершенствовалась многими учеными. Термин «трансформация» со временем стал употребляться достаточно широко, что привело к различным его толкованиям. Следует отметить, что западная теория перевода, в отличие от отечественной, пренебрегает данным термином. Вместо термина «трансформация» зарубежные переводоведы используют термин «соответствие». В этом отношении интересна классификация В. Коллера. Он предлагает разграничивать все соответствия (т.е. трансформации) в соответствии с их количественной характеристикой, а именно:
один-один (Eins-zu-eins-Entsprechung);
один-много (Eins-zu-viele-Entsprechung);
много-один (Viele-zu-eins-Entsprechung);
один-ноль (Eins-zu-null-Entsprechung);
один-часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung) (Алексеева, 2004: 155).
Итак, сегодня переводческие трансформации понимаются как «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» (Бархударов, 1975: 190).
Трансформации – это своего рода приемы перевода, которые необходимы для адекватного эквивалентного перевода с одного языка на другой. Среди причин использования трансформаций в процессе перевода выделяют несовпадение лексических, грамматических и стилистических норм языка оригинала и языка перевода, наличие безэквивалентной лексики, различие в словообразовательных моделях исходного и переводящего языков, различия в коммуникативной структуре высказываний, а также стилистическая мотивация, например, выражение экспрессии и эмоциональности в языках.
В настоящее время существует большое количество разнообразных классификаций переводческих трансформаций. Большинство ученых делит все переводческие трансформации на три группы:
лексические трансформации;
грамматические трансформации;
стилистические трансформации.
Однако существуют более широкие и более упрощенные классификации. Так, Е.С. Бархударов более узко рассматривает проблему разделения переводческих трансформаций на группы. Он предполагает, что все переводческие трансформации условно сводятся к четырем формальным типам:
перестановка – изменение места в предложении у какого-либо члена предложения;
замена – замена одного слова другим, причем не важно, имеется ли в виду лексическая единица, грамматическая структура или стилистический прием;
добавление – использование дополнительных слов в переводе;
опущение – не использование какого-либо слова из оригинала в переводе (Бархударов, 1975: 190).
В классификации Л.К. Латышева переводческие трансформации делятся на пять групп:
морфологические трансформации (замена категорий);
синтаксические трансформации (изменение синтаксической функции);
стилистические трансформации – изменение стилистической окраски;
семантические трансформации – изменение семантики текста, т.е. его содержания;
смешанные (Латышев, 2000: 253).
В дальнейшем мы будем придерживаться позиции большинства исследователей и рассматривать переводческие трансформации в аспекте разделения их на три группы: лексические, грамматические и стилистические трансформации.
2.2. Анализ использования переводческих трансформаций (на материале художественного текста)
Для проведения анализа использования переводческих трансформаций в процессе перевода в данной работе используется произведение Н. Геймана «Coraline» и его перевод на русский язык.
Для начала проанализируем достижение эквивалентности перевода в произведении Н. Геймана при помощи лексических трансформаций. Лексические трансформации – это «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» (Рецкер, 1974: 45).
Я.И. Рецкер приводит семь видов лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь.
Дифференциация значений. Данная переводческая трансформация может иметь место, когда в переводящем языке используется лексическая единица, которая не является одним из эквивалентов исходной лексической единицы в исходном языке:
That was how she spent her first two weeks in the house—exploring the garden and the grounds - Так она и провела первые две недели на новом месте – разведывая сад и окрестности.
В данном предложении используется обстоятельство in the house, которое дословно должно быть переведено: в доме. Однако контекст произведения Н. Геймана позволяет понять, что главный персонаж Коралина только что переехала в новый дом, в связи с чем переводчик приходит к решению изменить обстоятельство оригинала на словосочетание на новом месте, исходя из контекста. Таким образом, значение обстоятельства получает несколько иную характеристику.
Конкретизация значений. Конкретизацией (или сужением значений) можно назвать ««замену слова или словосочетания ПЯ с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением» (Паршин, 1999: 141). Например:
Oh, don't let Hamish eat the fruitcake, or he'll be up all night with his tummy. - Ах, не давай Хэмишу этих кексов с изюмом, иначе у него до утра будет болеть животик!
В данном примере в оригинале используется сложное существительное fruitcake, которое дословно переводится фруктовый пирог, кекс. В английском языке, согласно словарю Мультитран (Мультитран, 2014), данное существительное подразумевает кондитерское изделие с цукатами и орехами. Переводчик же приводит более точное наименование кондитерского изделия: кекс с изюмом, следовательно, он конкретизирует существительное, придавая ему более точные характеристики.
Генерализация значений. Генерализация (или расширение значений) является приемом перевода, обратным конкретизации. «Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке» (Казакова, 2001: 105). Например:
"The reason you cannot see the mouse circus," said the man upstairs, "is that the mice are not yet ready and rehearsed» – Мой мышиный цирк нельзя посмотреть потому, – пояснил старик, – что мыши еще не всё отрепетировали.
В оригинале один из персонажей произведения Н. Геймана назван man upstairs, т.е. человек, живущий вверх по лестнице. Поскольку уже известен и возраст, и привычки этого персонажа, а также его место жительства, переводчик решает не повторяться, а назвать его в данной фразе стариком, благодаря чему можно говорить о расширении значения оригинального словосочетания, т.е. о генерализации.
Смысловое развитие. «Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» (Паршин, 1999: 144). Иначе говоря, вместо словарного эквивалента в переводе используется контекстуально логическая лексическая единица, образованная, например, при помощи метафоры, метонимии или других стилистических средств переводящего языка.
She found it on the third day, in an overgrown meadow beside the tennis court, behind a clump of trees—a low brick circle almost hidden in the high grass. - Колодец нашелся через два дня, на буйно заросшем лугу за кортом – скрытый зарослями деревьев и высокой травой круг из камней.
В данном случае перевод обстоятельства времени on the third day осуществляется посредством логического переосмысления фразы. В связи со смысловым развитием фразы в переводе указывается, что Коралина нашла колодец не на третий день, а через два дня, что, в принципе, равнозначно.
Антонимический перевод. Данный переводческий прием представляет собой замену какой-либо лексической единицы исходного языка противоположной ей по значению лексической единицей переводящего языка. Чаще всего данная лексическая трансформация совмещается с грамматической трансформацией подобного типа, когда утвердительное предложение сменяется отрицательным предложением в переводе (Швейцер, 1973: 25). Например:
The other side is the empty flat on the other side of the house, the one that's still for sale. - По ту сторону стены другая квартира, которую еще никто не купил.
В этом примере мы можем наблюдать утвердительную структуру предложения, тогда как в переводе присутствует отрицательное предложение с подлежащим в виде отрицательного местоимения никто.
Целостное преобразование. Данный прием несколько схож с приемом смыслового развития, однако в случае использования целостного преобразования логическая связь между планами исходного и переводящего языков практически не сохраняется. Как говорит Я.И. Рецкер, «прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения без непосредственной связи с анализом» (Рецкер, 1974: 60). Иначе говоря, при целостном преобразовании переводчик строит высказывание на языке перевода, исходя не из значений отдельных элементов оригинала, а из его цельного смысла (Швейцер, 1973: 27).
"You see, Caroline," Miss Spink said, getting Coraline's name wrong, "both myself and Miss Forcible were famous actresses, in our time. We trod the boards, luvvy. – Видишь ли, Кэролайн, – говорила она, неправильно расслышав ее имя, – мы обе, мисс Форсибл и я, в свое время были знаменитыми актрисами. Очень знаменитыми, милочка.
Это предложение является ярким примером целостного преобразования. Словосочетание tread the boards имеет значение «играть в театре, выступать на сцене, быть актером». В виду того, что в предыдущем предложении уже упоминается о былой знаменитости соседей Коралины, переводчик преобразовывает последнее предложение приведенной фразы с целью полностью передать смысл оригинала.
Компенсация потерь в процессе перевода. Компенсация – «это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой» (Паршин, 1999: 152). Компенсация употребляется в отдельных случаях, когда эквивалентный перевод какой-либо лексической единицы невозможен в силу ряда причин, например, в силу отсутствия обозначаемого предмета или явления в культуре переводящего языка, либо в силу неудобочитаемости эквивалента.
Coraline was disgusted. "Daddy," she said, "You've made a recipe again." – Пап, ты опять сам накулинарил! – с отвращением сказала Коралайн.
В данном примере привлекает способ перевода словосочетания make a recipe, которое имеет значение «блюдо, приготовленное по определенному рецепту». Передать данную лексическую единицу без потери смысла и стилистики фразы не представляет возможным, в связи с чем переводчик компенсирует отсутствие точного перевода при помощи введения в текст перевода неологизма накулинарил.
Исследователь вопроса использования переводческих трансформаций Т.А. Казакова выделяет среди лексических трансформаций, помимо всего выше перечисленного, также транскрипцию и транслитерацию.
«Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» (Казакова, 2001: 63). Чаще всего транскрипции/транслитерации в переводе подергают имена собственные. Например:
"It's Coraline. Not Caroline. Coraline," said Coraline. – Я Коралайн. А не Кэролайн. Коралайн! – поправила Коралайн.
На протяжение всего произведения можно наблюдать недовольство главной героини тем, что другие неправильно произносят ее имя. В связи с этим точная передача имени героини важна для переводчика, поэтому он использует пофонемное воссоздание имен, т.е. транскрипцию.
Грамматические трансформации заключаются в «преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ» (Рецкер, 1974: 84). Грамматические трансформации могут применяться в условиях сходства грамматических форм в исходном и переводящем языках и в условиях различия грамматических форм.
В условиях сходства грамматических форм двух языков используются следующие переводческие трансформации: полный перевод, частичный перевод, конверсия, уже упомянутый ранее антонимический перевод.
Полный перевод. Полный перевод представляет собой воспроизведение всех компонентов исходного текста (в том числе и лексических единиц) на языке перевода.
She counted everything blue. - Она посчитала все синее.
Как мы видим, каждая лексическая единица и каждая грамматическая конструкция полностью переданы в переводе, в связи с чем мы можем говорить о полном переводе данного предложения.
Частичный перевод. Этот вид перевода применяется тогда, когда какие-либо детали текста и подробности не важны, а важен лишь смысл высказывания.
Coraline's father was home. - Отец Коралайн был дома.
Как и в предыдущем примере, здесь переведена каждая лексическая единица предложения. Однако грамматическая конструкция притяжательного падежа существительного передана на русский язык другим способом, в связи с чем частично перевод получает некоторую трансформацию.
Конверсия (или грамматическая замена). «Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа» (Паршин, 1999: 148).
CORALINE DISCOVERED THE DOOR a little while after they moved into the house. - Коралайн обнаружила дверь вскоре после переезда в дом.
Глагол move, используемый в данном предложении, в переводе преобразуется в существительное переезд, т.е. смысл глагола остается, однако меняется его грамматическая категория.
В условиях грамматически различных форм в исходном и переводящем языках применяются следующие трансформации: развертывание и стяжение.
Развертывание. При таком приеме перевода «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» (Казакова, 2001: 178). Например:
They were both old and round, and they lived in their flat with a number of ageing Highland terriers who had names like Hamish and Andrew and Jock. - Обе они были старыми и толстыми и держали в квартире многочисленных шотландских терьеров не первой молодости с именами Хэмиш, Эндрю и Джок.
Причастие настоящего времени ageing в переводе получает вид идиоматического словосочетания не первой молодости. Поскольку количество элементов для воспроизведения смысла увеличивается, мы можем говорить о развертывании.
Стяжение. Стяжение заключается в компрессии грамматической формы при переводе. Стяжению подвергаются чаще всего видовременные формы глагола, фразовые глаголы, герундий и т.д. Например:
The door swung open. - Та с готовностью распахнулась
Фразовый глагол английского языка swing open имеет значение «распахнуться». Именно это слово и используется в русском языке, т.е. для перевода двухкомпонентной лексической единицы используется простое слово русского языка.
В.Н. Комиссаров добавляет несколько грамматических трансформаций.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: МГУ, 1966. – 216 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
4. Виноградов В.В. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Издательство «Международные отношения», 1973. – 216 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
14. Мультитран. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 04.12.2014).
15. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
17. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. – М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
19. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Литература на иностранных языках, 1953. – 355 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевода). – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00509
© Рефератбанк, 2002 - 2024