Код | 203079 | ||
Дата создания | 2018 | ||
Страниц | 35 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 21 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский – очень актуальная тема на сегодняшний день. Актуальность темы работы можно объяснить, во-первых, тем, что история кинопродукции является достаточно молодой отраслью искусства, в связи с чем очевидна недостаточная научная разработанность проблемы перевода кинотекстов, в частности, названий фильмов. Во-вторых, кино является одним из любимым видов искусства современного человека, в связи с чем на его функционирование в мире обращают внимание ученые различных направлений, к примеру, лингвисты, социологи, искусствоведы, культурологи и другие. В-третьих, название фильма выполняет ряд важнейших функций, в частности, реклама кинофильма, привлечение внимания зрителя, в связи с чем его эквивалентность и адекватность при переводе на русский язык должна соблюдаться в любом случае.
Актуальность работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
Объект исследования – название фильма как тип текста.
Предмет исследования – способы перевода названий фильмов.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
В качестве материала исследования использовано 150 наименований англоязычных фильмов и их признанные переводы на русский язык.
Для достижения цели определена следующая структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
1.1 Определение перевода как деятельности
В настоящее время наблюдается активное развитие межкультурной коммуникации и процессы лингвистической глобализации, которая «обеспечивает коммуникацию между отдельными индивидами, между группами и между индивидом и группой, которая своим потоком снесла большинство национальных границ, где английский язык стал всемирным языком общения».
В связи с этим проблемы перевода различных типов текста приобретают особое значение. Более того, в настоящее время можно наблюдать изменения самого представления о переводе, что также связано с процессами глобализации и проявлениями межкультурной коммуникации: множество слов, преимущественно из английского языка, заимствуются другими языками, в результате чего меняется и человеческое мышление, а культура превращается из национальной в общемировую .
В общем и целом, перевод с одного языка на другой можно рассматривать с двух точек зрения. С одной стороны, перевод – это определенная деятельность, процесс, что подтверждает Л.С. Бархударов, определяя перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении значения», и О.С. Ахманова, утверждая, что перевод – это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»
...
1.2 Название фильма как переводческая проблема
Кино можно назвать один из самых молодых видов искусства, изобретенных исключительно для развлечения человека. В связи с этим можно утверждать, что название фильма является ориентиром для человека в его выборе фильма, поскольку человек будет смотреть только тот фильм, который его заинтересует. Следовательно, при производстве фильмов большое внимание уделяется созданию яркого, правильного заголовка, который привлечет человека, заинтересует его, а также передаст основную тему или жанр фильма. А в связи с тем, что в настоящее время на первый план в Росси выдвигается кинопродукция США и Великобритании, то перевод названия фильма представляет собой актуальную и злободневную проблему. Как отмечает Е.Ж. Бальжинимаева, эквивалентный и адекватный перевод названия фильма не означает всего лишь знание иностранного и родного языка. Помимо этого, для перевода названия фильма требуется большое количество экстралингвистических знаний
...
1.3 Основные закономерности и трансформации при переводе названий фильмов
В статьях различных исследователей приводится большое количество способов и приемов перевода, применяемых при передаче названия англоязычного фильма на русский и другие языки.
Так, с точки зрения Е.Ж. Бальжинимаевой, при переводе названий фильмов необходимо использовать одну из трех стратегий:
...
2.1 Анализ особенностей названий англоязычных фильмов
Исследование особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык проводится на основе 150 англоязычных фильмов, выпущенных в США, Великобритании или при содействии кинорежиссеров и продюсеров других стран, которые вышли в прокат в России в период 2013-2014 гг.
Поскольку названия фильмов представляют собой форму письменного текста, они, как и любой другой письменный текст, обладают своими специфическими особенностями. Наиболее общими характеристиками названия англоязычного (и любого другого) фильма являются краткость названия. Согласно количественному подсчету, из 150 проанализированных названий фильмов 45 названий являются двухкомпонентными, например, The Giver, Eliza Graves, Captain Phillips. На втором месте (39 названий) находятся многокомпонентные названия, содержащие 4 и более компонента, например, The Fault in Our Stars, The Hobbit: The Battle of the Five Armies, Captain America: The Winter Soldier. На третьем месте находятся однокомпонентные названия, т.е. названия фильмов, состоящие из одного слова. Например, Melifecent, Predestination, Transcendence. Трехкомпонентные названия фильмов используются несколько реже: мы наблюдали 31 трехкомпонентное название фильма, например, Let’s Be Cops, Pawn Shop Chronicles, Need for Speed.
...
2.2 Лексические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский
Эквивалентный перевод названий фильмов наблюдается только в однокомпонентных названиях англоязычных кинофильмов. Под использованием эквивалентного аналога подразумевается употребление единственно возможного эквивалента слова, его точного соответствия в русском языке: Transcendence – Превосходство; Fury – Ярость; Plastic – Пластик; Sabotage – Саботаж; Blended – Смешанные; Tusk – Бивень; Rush – Гонка; Prisoners – Пленницы; Gravity – Гравитация; No – Нет; Filth – Грязь.
...
2.3 Грамматические особенности перевода названий фильмов с английского языка на русский
Если полный перевод – передача каждой грамматической формы слов, то частичный перевод имеет место в тех случаях, когда какая-либо грамматическая категория опускается или заменяется в переводе в силу ее отсутствия в переводящем языке. Частичный перевод используется в 4 случаях:
...
Выводы по главе
Таблица 1 - Использование переводческих трансформаций при переводе названий фильмов с английского языка на русский
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из всего вышеизложенного, можно заключить, что названия фильмов следует рассматривать как тип письменного текста, отличающийся краткостью названий, большим количеством имен собственных, в частности, прецедентных имен, использованием заимствований, наличием сокращений и средств выразительности (эпитетов, неологизмов и идиом). В связи с этим перевод названия фильма выполняется по правилам перевода любого письменного текста. Точный перевод названия фильма ознаменован использованием эквивалентного аналога, транскрипции/транслитерации или грамматически полного перевода. Также сюда можно отнести синтаксическое уподобление, которое отличается доминирующим использованием среди проанализированных нами русских вариантов названий англоязычных фильмов.
...