Вход

Конструкция среднего залога в русском языке и ее соответствия в английском

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 202827
Дата создания 18 мая 2017
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Специфика использования залога, представленного в одних языках тремя конструкциями, в других двумя, является сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных случаях по-разному (с преимущественным использованием того же самого залога при условии его наличия в данном языке или же с использованием других залогов и возможностью передать значение отсутствующего в данном языке залога при помощи замены части речи и добавления слов).
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику текста, обусловленного отсутствием в другом языке конструкций среднего залога, приходится опираться на различные способы передачи их значения тем или иным альте ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения среднего залога, отсутствующего в английском языке 5
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Функционирование среднего залога в русском языке и его перевод английский язык 17
Выводы по главе 2 23
Заключение 24
Список использованной литературы 27
Список использованных лексикографических источников 28
Источники художественной литературы 28

Введение

Введение

Интерес к использованию в различных языках действительного, страдательного и среднего залогов обусловлен спецификой языковой картины мира и необходимостью сделать текст максимально логически связанным.
Достаточно широкий выбор средств речевого воздействия предоставляется синтаксисом. Выбор синтаксической конструкции способен, в частности, менять точку зрения, переключая внимание с субъекта действия на объект, как это находит свое выражение в конструкциях со средним залогом.
Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств выражения данных конструкций, использующихся в русском языке на английский язык.
Объектом данного исследования является специфика среднего залога.
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику осознания специфики выражения среднего залога, отсутствующего в английском языке.
Целевая установка - выявление адекватности синтаксических и лексико-грамматических трансформаций, связанных с его обозначением в английском языке.
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
охарактеризовать действительный, страдательный и средний залог;
продемонстрировать обозначения различных конструкций среднего залога, характерных для русского языка, опираясь на английский язык.
Материалом исследования является роман Е.Евтушенко «Ардабиола».
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватных соответствий русскоязычного среднего залога в английском языке.
Практическая значимость работы сводится к тому, что результаты проведенного исследования и предложенные решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по сравнительному языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике, теории и практике перевода.

Фрагмент работы для ознакомления

Выделение в русском языке среднего залога большинство исследователей связывают с морфологией, наличием в их состав суффиксов «-ся» (стричься) или «-сь» (нестись) [Яхонтов 1970: 45-48].
Сторонники более узкой интерпретации среднего залога отказываются от рассмотрения в его качестве тех глаголов \ их лексико-семантических вариантов, которые утратили привычное им ранее значения выполнения действия по отношению к себе [Бондарко 2002: 28], например:
Собираться написать книгу (= планировать) (не средний залог, поскольку замена «Собирать себя написать книгу» не возможна);
Собираться в дорогу (= готовиться) (средний залог, поскольку замена «Собирать себя в дорогу» возможна).
Однако узкое понимание среднего залога, по нашему мнению не правомерно, поскольку даже те глаголы, которые не могут бытьупотреблены в действительном залог (без суффиксов «-ся» или «-сь», например, надеяться \ надеять) имеют значение возвратности (надеяться = испытывать на себе состояние надежды, влюбляться = испытывать на себе состояние влюбленности, отчаиваться = испытывать на себе состояние отчаяния).
Характерный для русского языка средний залог, обозначаемый при помощи в тех случаях, когда он связан с выражением действия субъектом в отношении себя, во французском языке, например, находит свое выражение при помощи так называемых местоименных глаголов.
se bâcher – одеваться
se baisser - наклоняться, нагибаться
se balancer - качаться, покачиваться
se ballonner – вздуваться [Гак 2005]
Если мы обратим внимание на английский язык, то в нем мы также сможем обнаружить глаголы сходной семантики:
одеваться (надевать одежду) - dress (oneself); put on , wear
se baisser - наклоняться, нагибаться
качаться (колебаться, раскачиваться) - rock, swing
вздуваться (увеличиваться в объеме) – swell [Мюллер 2000].
Как мы видим, средний залог в английском языке в большинстве не находит своего грамматического оформления. Однако в ряде случаев он связан с использованием рефлексивных местоимений (oneself).
задаваться целью / мыслью (+ ) — set oneself the task (of )
объясняться (иметь разговор, выяснять недоразумение) - explain oneself (to)
объясняться (разговаривать) - make oneself understood [Мюллер 2000].
В представленных двух последних примерах семантика использующегося в русском языке среднего залога не связана с воздействием субъекта на самого себя. Их значение обусловлено сложной спецификой семантической деривации:
задаваться целью = задавать себе цель
объясняться (иметь разговор, выяснять недоразумение) – объяснять свое мнение
объясняться (разговаривать) – выражать свое мнение
Сходную сложную семантическую деривацию претерпевают и так называемые местоименные глаголы французского языка.
se baguenauder - заниматься пустяками
se bâfrer - обжираться
se bagarrer - подраться; поссориться
Их семантика также находит свое выражение в английском языке.
заниматься пустяками - niggle
обжираться - glut oneself (with); pig out
подраться – fight [Мюллер 2000]
Как мы видим, в ряде случаев их перевод опять-таки связан с использованием рефлексивных местоимений (oneself).
Обратим внимание на то как английские предложения, содержащие в ряде случаев он связан с использованием рефлексивные местоимения переводятся на русский язык.
I commit myself to your care. — Вверяю себя вашим заботам.
Had I known of what sort they were to whom I was joining myself! — Если бы я знал, к каким людям я присоединяюсь!
I hope I made myself understood. — Надеюсь, я ясно выразился.
...I have advertized myself so well that I find myself, whilst still in middle life, almost as legendary a person as the Flying Dutchman. (B. Shaw. ‘Three Plays for Puritans’, ‘Preface’) — ...я так себя разрекламировал, что еще будучи сравнительно молодым стал легендарной личностью, чем-то вроде летучего голландца.
I suggest you make yourself scarce before she comes back. — Тебе лучше смыться до ее прихода.
each bird loves to hear himself sing "каждая птица любит слушать собственное пение" [Мюллер 2000].
Как мы видим, при переводе данных конструкций в ряде случаев используется сходное рефлексивное местоимение (Вверяю себя, себя разрекламировал), средний залог (присоединяюсь, выразился, смыться), прилагательное «собственный», используется действительный залог (стал).
Выводы по главе 1
Таким образом, залог в отдельных языках представлен двумя разновидностями (действительный, страдательный), в других – тремя (действительный, страдательный, средний).
Действительные конструкции являются наиболее частотными по причине желания охарактеризовать субъект действия
Страдательные конструкции, характеризующие объект действия и имеющие свои особенности с точки зрения их состава и применения в большинстве случаев обусловлены желанием адресанта уклониться от идентификации автор действия или его неосведомленностью относительно того, кем выполняется действие.
Использование конструкций со страдательным залогом в противовес конструкциям с действительным залогом также имеет свою специфику с точки зрения организации мысли и тематико-рематического членения высказывания. Даже пассивные конструкции с агентивным дополнением, кажущиеся полной аналогией конструкций с действительным залогом, аргументированы рематичностью (рема- то, что утверждается об исходном пункте сообщения (теме)) агентивного дополнения, его же соответствие в действительном залоге – подлежащее – как правило, тематично (тема – это то относительно чего нечто утверждается в предложении).
Использующийся в русском и французском языках средний залог обычно связан с характеристикой действия, направленного на самого себя, однако в ряде случаев семантическая деривация приводит к использованию среднего залога в нехарактерных для него функциях.
Глава 2. Функционирование среднего залога в русском языке и его перевод английский язык
Специфика использования всецело обусловлена грамматической формой глагола и потому находит свое отражение непосредственно в словаре на уровне единицы перевода.
Обратим внимание на специфику их перевода в русско-английском словаре.
зваться – be\ get called
переноситься - be\ get carried, be\ get taken from one place to another, be\ get transfered; be\ get shifted; be\ get moved
собираться (сосредоточиваться в одном месте) - gather (together), assemble
собираться (готовиться) - prepare (for)
собираться (намереваться) intend (+ to ) , be going (+ to ) , plan (+ to )
браться (за что-то; руками) - touch
браться (за что-то; приступать, начинать) - begin (+ to или ), start, take up
хвататься - seize
браться за руки — join hands; link arms [Ермолович 2004]
Как мы видим, в большинстве случаев он находит свое выражение при помощи действительного залога, однако возможность его обозначения страдательным залогом также имеет место (зваться - be called/ переноситься - be carried).
Особые сложности вызывает, например, такая конструкция среднего залога, как «подстричься \ подстригаться», которая при условии понимания присутствия другого человека, парикмахера, подстригающего волосы клиенту, передается при помощи таких лексических средств, как have a haircut, have a hairdo, have a bob, have a crew cut, have one's hair cut, have one's hair trimmed и т.п..
При условии же понимания отсутствия другого человека, парикмахера, осознания, что данный человек стрижет себе волосы самостоятельно, необходимо опираться на такие лексические средства, как cut one's hair или же trim one's hair.
Соответственно в первом случае будет актуален такой прием перевода, как:
Он очень коротко подстригся. — He's had his hair cut really short.
Во втором же случае будет необходимо применить такой прием перевода, как:
Он очень коротко подстригся. — He's cut his hair really short.
Однако для того чтобы выяснить специфику обозначения данной конструкции более подробно необходимо обратиться к конкретному тексту.
Обратив внимание на специфику перевода среднего залога, используемого в русской литературе, мы можем обнаружить следующие примеры:
Девушка была в кепке - не в какой-нибудь кожаной "парижанке", а в обыкновенной буклешке, - и подумала, что этот взгляд относится к ее кепке, а не к ней самой. [Евтушенко 2006]
She was wearing a cap - not some leather Parisian affair but an ordinary woolly one - and she thought the stare was directed at her cap, rather than at herself. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует страдательный залог.
Девушка стояла на задней площадке битком набитого старенького трамвая, придавленная к окну, так что козырек ее кепки упирался в стекло. [Евтушенко 2006]
She was standing on the rear platform of a jam-packed old tram, pressed against the window so that the peak of her cap came up against the glass. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Толстяк уставился свирепым взглядом в зеркало, обнятое его борцовскими ручищами. [Евтушенко 2006]
Grasping the mirror with the vast arms of a wrestler, he fixed it with a savage gaze. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Трамвай, всосав новых пассажиров, тронулся, а оранжевый пикап все еще стоял, пока сзади не раздался раздраженный сигнал. [Евтушенко 2006]
The tram sucked in new passengers and moved off, but the orange car stayed where it was until an exasperated hoot sounded from behind. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Ардабьев взглянул в зеркальце: в бампер пикапа опять почти уперся мебельный фургон. [Евтушенко 2006]
Ardabiev looked in the mirror; once again a removal van had nearly gone into his bumper. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Глядя на величественно гневное лицо мебельного шофера, негодующе высунувшегося из кабины фургона, Ардабьев горько усмехнулся: "А ведь он тоже уверен, что сейчас именно он самый нужный человечеству человек". [Евтушенко 2006]
As he watched the furious but nevertheless majestic face of the removal van driver, indignantly leaning out of his cab, Ardabiev grinned bitterly: and maybe he's convinced he's the man of most use to mankind today as well. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Машинист электровоза Ардабьев-старший раздевался в деповской душевой, открыв собственным ключом собственный шкафчик, на котором сорок лет была написана его фамилия. [Евтушенко 2006]
The engine driver, Ardabiev senior, was changing in the depot shower room, opening his personal locker, which for forty years had borne his name, with his own personal key. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Его фамилия сохранялась четыре года на этом шкафчике и тогда, когда он ушел на фронт. [Евтушенко 2006]
His name had remained untouched on the locker even during the four years he had been at the front. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует страдательный залог.
Пустые качели еще долго покачивались, то попадая в полосу света, то снова ныряя во мглу. [Евтушенко 2006]
Empty, it went on swinging for a long time, falling into the strip of light one moment and diving into the darkness the next. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
Возвращавшийся от Ивана Веселых Ардабьев вздрогнул, увидев за забором детсада темный контур могильного креста, и встряхнул головой, стараясь прийти в себя, - видно, сильно он перебрал, если такое может почудиться. [Евтушенко 2006]
Ardabiev was startled on his way back from Ivan Vesyolykh by seeing the dark outline of a cemetery cross inside the nursery school fence. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует предложное номинативное словосочетание on his way back (притяжательное местоимение присутствует).
Стук костяшек домино на деревянном столике перед домом прекратился. [Евтушенко 2006]
The dominoes stopped tapping on a little wooden table in front of the block. [Yevtushenko 1984]
В данном случае русскоязычной конструкции среднего залога в английском языке соответствует действительный залог (рефлексивное местоимение отсутствует).
От козлозабивателей отделились три личности без особых примет и приблизились, не без интереса глядя особенно на один из ящиков. [Евтушенко 2006]
Three unremark­able individuals detached themselves from the domino players and walked up, looking in particular, and not without interest, at one of the boxes. [Yevtushenko 1984]

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 198с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2014. -276с.
3. Басова Р.В. Лингвистический статус категории объектности в английском языке //Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С.113-118.
4. Бондарко А.В. Категория залога// Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. - СПб., Наука, 2005. –С. 21-25.
5. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. – 326с.
6. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996. - 220 с.
7. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М., 2002. – 645с.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
9. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. Текст и перевод / - М.: Наука; 1988. - С. 3-27.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13. Завражина Е.П. Пассивные конструкции с агентивным дополнением в английском языке. Автореф-т дисс. - Л., 1989. – 16с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 279с.
15. Левицкий Ю.А. Страдательный залог в системе глагольных форм// Проблемы теории грамматического залога. - Л.: Наука, 1978. –С. 226-229.
16. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. - СПб., 2000. – 785с.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
18. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. - С. 32—43.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. – 327с.
20. Яхонтов С.Е. Категории, называемые пассивными в китайском языке// Категория залога: Материалы конф. - Л., 1970. – С. 45-48.
21. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. – N.У., 1998. – 324р.

Список использованных лексикографических источников

22. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.
23. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
24. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Источники художественной литературы

25. Евтушенко Е. Ардабиола. – М.: Зебра Е, 2006. - 574 с.
26. Yevtushenko Y. Ardabiola (перевод М. Ахманова). - Leningrad, 1984. – 556с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476
© Рефератбанк, 2002 - 2024