Вход

Перевод русских глаголов с постфиксом -ся на английский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 202824
Дата создания 18 мая 2017
Страниц 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффикс -ся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно и исчерпывающе демонстрирующей функциональные стороны данного явления.
Как видим, трудности в переводе русских возвратных глаголов на английский язык заключаются прежде всего в существенном расхождении в средствах выражения возвратности, так как в русском языке элемент, указывающий на возвратность, - аффикс –ся – способен придавать всей конструкции предложения множество тонких значений при перево ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Русские возвратные глаголы, образованные при помощи постфикса –ся и их свойства 5
1.1. Общая характеристика русских глаголов с постфиксом –ся. 5
1.2. Классификация русских возвратных глаголов 7
Глава 2. Перевод русских грамматических конструкций на английский язык 10
2.1. Особенности перевода некоторых частей речи 10
2.2. Возвратные глаголы русского языка и их эквиваленты при переводе на английский язык 13
Заключение 18
Список литературы 19

Введение

Введение
Темой настоящей курсовой работы являются русские глаголы с постфиксом –ся, их особенности и перевод на английский язык.
Для качественного перевода переводчик должен владеть всеми языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими) и речевыми навыками - устными и письменными.
Отдельное место в переводе занимает грамматика, по причине того, какую роль она играет в оформлении речевых единиц – словосочетаний, предложений, и, наконец, текста. Под грамматикой языка подразумевается комплекс средств и способов выражения значений – объекта, субъекта, адресата действия, места, условия, причины, времени и прочих. Для русской грамматической системы характерно наличие большого количества форм и типов предложений. К самым сложным относится падежная система, грамматические катего рии глагола, а также многообразие структур простого предложения. Особого внимания следует уделить глаголу, так как большое количество значений глагола, разнообразие грамматических форм, сложность их образования, представляют большие трудности для перевода. К числу наиболее сложных аспектов относятся глаголы с аффиксом -ся, которые занимают отдельное место в системе русского глагола.
Для русского языка характерна широкая распространенность глаголов данного типа. Это обусловлено таким фактором, как остаток строя индоевропейского праязыка и синтетическим способом выражения грамматических значений. Существует множество подобных глаголов. Согласно данным «Обратного словаря русского языка» число глаголов с постфиксом –ся составляет 13 798 слов, что является третью от количества глаголов в целом. Эти глаголы разнообразны по своему значению, природе и способу образования. Такие выдающиеся языковеды, как Шахматов А.А., Шелякин М.А., Янко-Триницкая Н.А. занимались их изучением, однако эта тема настолько многогранна, что в настоящее время многие вопросы остаются нерешенными.
Лексико-грамматический аспект глаголов с постфиксом -ся проявляется в совокупности грамматического и лексического значения, в разнообразии выражаемых семантических характеристик, в непропорциональности соотношения возвратных и, соответственно, невозвратных глаголов.
Затруднения при переводе глаголов с постфиксом -ся обусловлены не только сложностью и многогранностью настоящей грамматической категории, но и тем, что средства выражения безличности в двух языках с различной структурой –(русском и английском) характеризуются разной природой.
Актуальность темы исследования. Актуальность темы исследования определяется потребностью описания коррелятивных явлений, которые в разноструктурных языках (в исследуемых русском и английском) имеют разный статус. А именно, в русском языке это единицы, которые относятся к словообразовательному типу возвратных глаголов и имеют единый способ выражения возвратности - аффикс -ся, в то время как в английском они имеют скорее аналитический характер.
Объект: особенности перевода грамматических конструкций русского языка на английский язык.
Предмет: русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты.
Цель: выявление закономерностей образования русских возвратных глаголов, а также в характеристике особенностей средств передачи в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) структурировать возвратные глаголы русского языка в зависимости от способов их образования;
2) выявление и описание основных средств передачи значений русских возвратных глаголов в английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Трудности в подборе грамматически верных аналогов в русском и английском языках заключаются в первую очередь в зависимости от грамматической стороны предложения от его лексического наполнения. Например, возьмем один из самых часто употребляемых в английской речи глагол to have, выражающий принадлежность. В любом школьном учебнике по английскому языку мы встретим сопоставление английских двусоставных предложений русским односоставным: I have а bike (У меня есть велосипед); She has many sweets (У нее много конфет); They have no money (У них нет денег).
Однако тот же глагол иногда требует дословного перевода: I have no idea! (Понятия не имею!); She had the misfortune to say it (Она имела несчастье сказать это); To whom have I the honor of speaking? (C кем имею честь разговаривать?).
То есть, мы видим, что здесь все зависит от того, выражено ли дополнение существительным, обозначающим конкретное или же абстрактное понятие.
Одинаковые названия таких форм и конструкций, пришедшие и в русский, и в английский языки из латыни, часто вводят в заблуждение в процессе перевода. Английский инфинитив и причастие отличаются от соответствующих им русских форм и по функциям, и по значению, перфектного инфинитива в русском языке нет, а английскому причастию в настоящем времени соответствовать в русском языке может и причастие, и деепричастие. 
Перевод английских пассивных конструкций на русский язык часто требует трансформации конструкций, так как в английском языке пассивные формы имеют более широкие возможности в употреблении: они могут строиться на основе прямых и косвенных переходных глаголов, также глаголов с предложным дополнением. Удобнее всего переводить пассивные конструкции с использованием эквивалентного русского глагола в страдательном залоге. Например, фразу из газеты “Morning Star” можно перевести так:
A picketing coal miner who threw a piece of mortar at a lorry loaded with coal was fine lb10. - Шахтер-пикетчик, швырнувший кусок известки в груженный углем грузовик, был оштрафован на 10 фунтов стерлингов [Эл.рес.].
Ниже следуют еще два примера из этого же периодического издания:
- The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы [Эл.рес.];
- Low-interest loans to local authorities for house building are urged in a resolution to the Minister of Housing by Erpingham Rural District Council. - В резолюции, принятой муниципалитетом Эрпингемского сельскохозяйственного района и адресованной министру жилищного строительства, содержится требование о предоставлении местным властям льготных займов на жилищное строительство [Эл.рес.].
Отметим, что в последних двух образцах, содержащих пассив, при переводе на русский язык были добавлены слова, которых нет в варианте оригинала.
Касаемо выбора способа перевода пассивных конструкций английского языка, нужно помнить, что обычно выделяют «четыре основных причины употребления страдательного залога в английском языке:
1) невозможно или нежелательно указывать производителя действия;
2) логическое ударение стоит на объекте действия, а не на субъекте;
3) английское предложение имеет так называемую «централизованную» структуру, что означает, что два или более сказуемых относятся к одному подлежащему;
4) страдательный залог в однородных членах предложения» [Эл.рес.].
Однако, независимо от причин формирования или использования той или иной конструкции в языке оригинала, стоит помнить о том, что даже кажущиеся очевидными варианты перевода стоит перепроверить.

2.2. Возвратные глаголы русского языка и их эквиваленты при переводе на английский язык
Большую группу в категории залоговости составляют «конструкции с глаголами на -ся, находящиеся за пределами категории залога, но входящие в функционально-семантическое поле залоговости» [Бондарко 1983]. В связи с этим, большинство лингвистов сходятся во мнении, что так называемое поле залоговости в русском языке составляют конструкции следующих семантических типов. Обратимся, к примеру, к варианту систематизации этих типов, предложенной В.Ю. Копровым:
1) Предложения, в которых глагол инкорпорирует в свое значение ситуативно определенный неодушевленный (иногда – единственно возможный) объект: Курица несется (яйца); Он зажмурился (глаза); Собака оскалилась (пасть).
2) Предложения с собственно-возвратными глаголами, указывающими на то, что объектом действия является сам субъект: Дети умываются; Она переоделась [Копров 2001].
Такие предложения восходят к личным «активным предложениям, в которых объект был представлен формой винительного падежа местоимения ся (себя)» [Пешковский 1938]. Однако, А. М. Пешковский отмечал тот факт, что «такие предложения не тождественны по смыслу предложениям с невозвратными глаголами и местоимением себя.» [Пешковский 1938]. Для примера ученый сравнивал следующие предложения: Он застрелился и Он застрелил себя. Он писал, что «для случайного выстрела с выделением фактической стороны дела больше подходит второе, а для настоящего самоубийства, связанного с психологической цельностью акта, больше подходит первое» [Пешковский 1938].
В работе с анализом и переводом русских возвратных глаголов мы имеем дело с «таким проявлением характерной для русского языка вариации форм: грамматическое (-ся) и лексическое (себя) выражение одного и того же значения – направленности действия субъекта на сам субъект» [Копров 2001].
Современный английский язык не имеет подобных форм, в нем есть только лексические средства для выражения возвратной направленности действия (He shot himself).
3) Предложения с взаимно-возвратными глаголами, называющими действия субъектов, которые затрагивают ряд объектов, включающий и самого субъекта: Они обнялись; Она поцеловалась с сестрой. [Копров 2001].
В таких предложения также можно выделять один доминирующий объект:
а) Они с братом обнялись – Они обняли друг друга (действие взаимное, равнонаправленное, но в первом случае взаимность выражена грамматически, а во втором – лексически) [Копров 2001];
б) Он обнялся с братом (действие взаимное, но доминирует направленность от субъекта он к объекту брат) – Он обнял брата (обычная для личных активных конструкций направленность действия от субъекта к объекту) [Пешковский 1938].
4) Предложения с глаголами на -ся в абсолютивном употреблении:
а) активно-безобъектные: Корова бодается; Собака кусается;
б) качественно-возвратные: Мел пачкается. [Копров 2001].
Субъектом в таких конструкциях чаще всего является одушевленный субъект (имя собственное: антропоним или зооним). Здесь мы согласны с В.Ю. Копровым и такие предложения также рассматриваем как «личные активные, выражающие действие активного субъекта, направленное на объект, грамматически представленный как обобщенный» [Копров 2001].
5) Предложения с косвенно-возвратными глаголами, обозначающими действия, которые совершаются субъектом для собственных целей (себе, для себя): Старики запаслись на зиму топливом. Здесь возвратный глагол выражает действие активного субъекта. Сравним: Старики запасли на зиму топливо, где указанный оттенок значения отсутствует [Пешковский 1938].
6) Предложения с пассивно-возвратными глаголами (глаголами зрительного и слухового восприятия, ментальные) [Пешковский 1938].
Как отмечает Пешковский, «субъект представлен здесь формой дательного падежа или синтаксическим нулем как грамматически пассивный, носителем глагольного признака выступает объект, который занимает позицию подлежащего: Издалека послышались какие-то странные звуки; Ему вспомнилась поездка на Кавказ. Предложения данного типа регулярно противопоставляются личным активным конструкциям: Они услышали какие-то странные звуки; Он вспомнил поездку на Кавказ.» [Пешковский 1938].
7) Предложения с пассивно-возвратным глаголом обладания: У них имеется трехэтажный дом. [Пешковский 1938].
Как отмечает Пешковский, «в предложениях этого типа объект выступает как грамматический носитель отношения обладания. Сравним, например, с личной активной конструкцией: Они имеют трехэтажный дом.» [Пешковский 1938].
8) «Предложения с так называемыми пассивно-каузативными глаголами, в которых активный каузирующий субъект является одновременно объектом действия другого (неназванного или выраженного предложно-падежной формой) пассивного субъекта: Он подстригся; Она лечилась у квалифицированного специалиста.» [Пешковский 1938].
9) Пассивно-бессубъектные предложения: Стекло бьется; Золото хорошо куется, вода льется. [Пешковский 1938].
В таких предложениях выражается качество пассивного объекта. В позиции подлежащего здесь выступает неодушевленный объект, а субъект (или причина) выступает как обобщенный [Пешковский 1938].
Современный английский язык в силу отсутствия грамматической формы, аналогичной русскому аффиксу -ся, использует соответствующие оттенки значений, которые выражаются лексическими средствами в рамках активных либо пассивных конструкций.
К примеру, значения возвратности и взаимности осуществляются как через сам глагол в активной форме, так и при помощи местоимений (oneself, one another, each other,). Например, сравним примеры из статьи В.Ю. Копрова:
John dressed (himself) – Джон оделся; Ребенок причесывается – A child combs his hair;
They kissed (one another) – Они поцеловались; Мы раньше уже встречались – We've met before. [Копров 1999].
Как видим, местоимения иногда опускаются.
Кроме того, О. Есперсен также выявил, что в английском языке есть так называемый «пассив действия», который образуется сочетанием глаголов to get, to become и пассивного причастия: He got infuriated by her refusal [Есперсен 1958]. В русском языке это предложение выглядело бы так: Он взбесился от ее отказа; Он разъярился (рассердился) из-за ее отказа.
Л.С. Бархударов различает также и другие «оттенки залоговости, которые относятся к так называемому среднему (или медиальному) залогу» [Бархударов 1975]. Только в «английском языке они чаще всего выражены предложениями с глаголом в активной форме, и, как следствие, формальная невыраженность подобных значений переводит вопрос об их выделении в лексико-семантическую плоскость» [Бархударов 1975].
Например, это можно видеть в нижеследующих английских предложениях и их русских эквивалентах:
The gates opened – Ворота открылись;
The product sells well – Продукт хорошо продается;
The dog bites – Собака кусается.
Как видим, из проведенного нами анализа мы можем сделать вывод, что из-за существенных расхождений в исследуемых языках в сфере залоговости рассмотренные выше русские предложения с глаголами на -ся можно переводить на английский язык различными конструкциями, как, например, предлагает Копров:
1) аналитически: Он подстригся – He had his hair cut;
2) используя глагол в активной форме: Ему вспомнился ночной кошмар – He remembered the nightmare;
3) используя двучленный пассив: Внезапно послышался удар – Suddenly a crash was heard;
4) используя модальный глагол с инфинитивом: Мне все еще не верится в это – I still can't believe that. [Копров 1999].

Список литературы

Список литературы
1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
2. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.
3. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
4. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка: М.: КомКнига, 2006.
5. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
6. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
7. Зарецкий Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – 564 с.
8. Калашникова К.В., Сай С.С. Системные отношения между классами русских рефлексивных глаголов в связи с их частотными характеристиками (по данным корпусного исследования). –Спб., 2006.
9. Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999.
10. Копров В. Ю. Вариантные формы в русском языке. Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.
11. Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. // Изд.: Учпедгиз., М., 1960.
12. Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // «Вопросы языкознания», 2003.
13. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
14. Русская грамматика/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. С. 617-618.
15. Чагина О. В. Возвратные глаголы типа «жжется» и «бьется» в аспекте описания РКИ // Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тез. докл. Международной научной конф. (Москва, филол. ф-т МГУ, 4-6 дек. 2001). М.: МГУ, 2001.
16. Чагина О. В. Как сказать иначе? М., 1990.
17. Шацкая М.Ф. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология // Учебное пособие. -2013.
18. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости //ТФГ. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. 312-326.
19. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962.
20. http://www.e-reading.club/chapter.php/141331/5/Recker_-_Uchebnoe_posobie_po_perevodu_s_angliiiskogo_yazyka_na_russkiii.html (электронный ресурс).

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024