Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
202769 |
Дата создания |
18 мая 2017 |
Страниц |
19
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики сначала в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Таким образом, лингвометодологический фундамент заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где определены базовые категории, а также понятия и термины которого естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Кроме того, лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области языка, которая соотносится с типологией словарей, а также с общей структурной организацией словаря и используемого в нем ле ...
Содержание
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира 5
1.1 Когнитивная картина мира 5
1.2 Языковая картина мира 7
1.3 Основные подходы к трактовке термина «концепт» 9
Глава 2. Особенности восприятия концепта «street style» в английском языке 13
2.1 Сущность концепта «street style» в английском языке 13
2.2 Выражение концепта «street style» в английском языке 14
Заключение 17
Список литературы 19
Введение
Введение
Только в коммуникации через язык в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни. Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лин гвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
В данной работе рассматривается концепт «street style» с точки зрения когнитивной и языковой картин английской культуры, а также определяется значение этого слова в английском языке с различных позиций.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов.
В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Таким образом, ассоциативная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа и сравнения употребления концептов в языковой картине культуры конкретного языка.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является своеобразие языковой картины мира в английском языке.
Предметом исследования является концепт «street style» в английском языке.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографии в современном английском языке концепта «street style».
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятие когнитивной картины мира
2. Отметить отличие языковой картины мира
3. Рассмотреть понятие и виды концептов
4. Показать сущность концепта «street style»
5. Рассмотреть выражение концепта «street style» в английском языке Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в английском языке.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А., психолингвистики: Фрумкина Р.М.
Материалом для исследования являются словарные статьи русских и немецких толковых словарей, а также словарей синонимов и антонимов.
Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира. Во второй главе рассматриваются особенности восприятия концепта «street style» в английском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
То же самое касается восприятия определенных концептов, которые имеют общий смысл и общее значение в различных языках, но коренным образом отличаются друг от друга в зависимости от социального опыта того или иного народа.
1.3 Основные подходы к трактовке термина «концепт»
В когнитивной лингвистике сегодня уделяется пристальное внимание изучению природы концептов. Концепт сегодня является базовым понятием, которое непосредственно необходимо раскрыть исследователю, который работает в рамках когнитивной семантики.
Термин «концепт» был обозначен в научной литературе в середине XX века, его употребление было зафиксировано в 1928 году в статье Аскольдова С. А. «Концепт и слово». Автор под концептом понимал, прежде всего «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997: 267].
Существует великое множество самых разнообразных трактовок этого термина, что постоянно приводит к разногласиям среди различных современных исследователей.
Первоначально термин «концепт» воспринимался в науке как синоним слова «понятие». Так в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой термину «понятие», термин «концепт» дается как синоним [Ярцева, 2002: 25].
Однако вполне очевидно отличие концепта от понятия, так как концепт значительно шире, так как «Концепт представляет собой общее выражение определенной этнической специфики мышления, а также его вербализации. Которое обусловлено лингвокогнитивно, а также этнокультурно» [Фесенко, 2000: 144].
В терминах Ю. С. Степанова концепт представляет собой микромодель культуры, так как он порождает ее и сам порождается ею, таким образом, являясь в определенной степени «сгустком культуры», именно поэтому концепт и обладает как экстралингвистической, так и прагматической, то есть внеязыковой информацией [Ступин, 2001: 40].
Сегодня в лингвистике можно выделить три ключевых направления, в понимании концептов: когнитивное, лингвистическое, культурологическое.
Так в частности, считается, что концепт в различных языках существует для каждого определенного словарного значения, и тем самым может быть представлен как некое алгебраическое выражение значения.
Необходимо отметить, что представители этого направления исследуют концепт как огромный потенциал значений слова вместе с коннотативным его элементом.
Приверженцы когнитивного подхода, как исходного в понимании сущности концепта относятся очень внимательно, прежде всего, к его ментальному характеру.
Так представители этой школы относят понятие концепта к определенным мыслительным явлениям человека, определяя его непосредственного как некую глобальную мыслительную единицу,
Авторы этого направления понимают концепт, как определенную оперативную содержательную единицу памяти и ментального лексикона.
Представители культурологического аспекта, понимают культуру как некую совокупность концептов и многообразия отношений между ними.
Так концепт трактуется как основная и ключевая ячейка культуры в ментальном мире человека.
Ученые убеждены, что при рассмотрении с самых различных сторон сущности концепта внимание должно быть непосредственно обращено на важности той культурной информации, которую концепт передает.
Так Ю. С. Степанов отмечает, что в структуре концепта находится все то, что делает его определенным фактом культуры конкретного общества в исходной форме, которая сжата до её основных признаков в истоическом содержании; современных ассоциациях; оценках и т.д. [Ступин, 2004]. Иными словами, концепт в изучении данной школы признается базовой единицей культуры, то есть ее концентратом.
Таким образом, эти различные подходы к трактовке термина отражают двустороннюю природу концепта, с одной стороны как определенного значения языкового знака в русле лингвистического и культурологического направления, и. с другой стороны, как содержательной стороны знака, которая представлена в ментальности когнитивного направления.
Необходимо отметить, что данное разделение трактовок в понятии «концепт» весьма условно, так как все вышеприведенные точки зрения исследователей очень связаны между собой, а совсем не противостоят друг другу.
Так, в частности, когнитивный подход вместе с культурологическим не являются взаимоисключающими, так концепт в сознании человека как ментальное образование является выходом к концептосфере социума, то есть в конечном результате влияет на культуру, а концепт, в свою очередь являясь единицей культурой и есть фиксация определенного коллективного опыта, который постепенно, в ходе освоения языка становится достоянием каждого человека в определенной культуре [Никитин, 2007: 44].
Другими словами, два данных подхода лишь векторами отличаются по отношению непосредственно к носителю языка, таким образом когнитивный подход к пониманию концепта предполагает создание направления движения исследования от индивидуального сознания человека к культуре народа, а культурологический подход, в свою очередь, определяет направление исследования от широкого пространства культуры народа непосредственно к индивидуальному сознанию носителя.
Несмотря на существующее сегодня разнообразие определений концепта, можно определить в них некую общую черту, так как в концепте всегда подчеркивается очень актуальная для лингвистики идея, которая состоит в эффективности именно комплексного изучения языка, а также сознания и культуры.
В. А. Маслова в своих исследованиях перечисляет следующие признаки концепта:
- Минимальная единица опыта в идеальном представлении, которая вербализуется при помощи слова и имеет полевую структуру;
- Основная единица обработки, хранения, а также передачи знаний;
- Единица языка, которая имеет очень подвижные границы и сохраняет конкретные функции;
- Социальная единица в силу своего ассоциативного поле, котрое обусловливает его прагматику;
- Основная ячейка культуры [Маслова, 2004: 46-47].
Так как концепт обладает сложной и многоплановой структурой, в нем как единице языка можно выделить как конкретное значение, так и абстрактное, как рациональное видение явления, так и эмоциональный его окрас, как универсальное применение, так и особое этническое видение, как общенациональное использование, так и индивидуально-личностное освоение. Тем самым и объясняется сегодня отсутствие единого определения данного термина.
Таким образом, в современном понимании концепта его ближайшими семантическими соседями оказываются понятие, (общее) представление и значение или смысл [Карасик, 2002: 108].
В первом приближении, необходимо отметить, что отличительной чертой понятия и представления как логического, так и психологического восприятия является безразличие самого понятия к знаковому его способу выражения.
Поэтому концепт - это элемент концептуальной системы как носителя сознания, так и информации о действительном или возможном явлении или качества этого явления, которое связано с множеством различных как действительных, так и возможных систем представлений, которые непосредственно отражают взгляды на мир через когниктивную картину [Фрумкина, 2006: 67].
Однако, при этом, концепт часто отождествляется непосредственно с представлением и противопоставляется, при этом, прежде всего, концепту -понятию по признакам, которые с одной стороны отражают степень субъективности и образности с другой.
В теории концептов необходимо разграничивать содержание концепта от его структуры. Содержание концепта образуется при помощи когнитивных признаков, которые отражают отдельные признаки предмета или явления и описывает совокупность этих признаков. Содержание концепта, таким образом, является внутренне упорядоченным, прежде всего по полевому принципу, куда входят: ядро, а также ближняя, дальняя и крайняя периферия.
Принадлежность концепта к той или иной зоне содержания, таким образом, определяется яркостью признака в сознании человека, как носителя соответствующего концепта. Таким образом, описание концепта осуществляется как через перечисление признаков от ядра к периферии, так и по мере уменьшения яркости признака.
Глава 2. Особенности восприятия концепта «street style» в английском языке
2.1 Сущность концепта «street style» в английском языке
Новая лексика последних десятилетий рубежа XX-XXI вв. свидетельствует об усилении тенденции к специализации знания и увеличению разрыва между имеющимися знаниями и знаниями, которыми пользуется рядовой американец. Как показал анализ когнитивной сферы американских неологизмов, интенсивное развитие высоких технологий, которое объективно влияет на человека, в сфере неономинации отразилось в двух процессах, параллельно протекающих в языке: процессе «экстернализации» (externalizing) , т. е. переносе человеческих качеств на механизмы, и в процессе «интернализации» (internalizing), т. е. приписывании механических свойств человеку.
Концепт street style представляет собой сложную категорию коммуникативного сознания, так как он является системообразущим стержнем, который непосресдтвенно регулирует коммуникативное поведение современных людей.
Знание именно национальных особенностей в отношении данной категории, прежде всего, дает ключ к пониманию непосредственного коммуникативного поведения в рамках культуры определенного народа и является, таким образом, неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорирование данного аспекта затрудняет общение и, тем самым, порождает многочисленные стереотипы.
Определить, что такое street style в межкультурном аспекте – чрезвычайно сложная задача. Традиционно считается, что street style это сленговое образование, которое появилось в лексике в период движения хиппи и с того времени прошедшее определенную эволюцию.
2.2 Выражение концепта «street style» в английском языке
Ядром концепта является слово street - улица.
Далее концепт воспринимается как то, что отличает стиль (style) поведения на улице.
Street - Стрит, -а, м. (скейтеры, роллеры, байкеры и др. экстримы)
значение:
Вид неформального спорта, спортивное катание по обычной улице (в отличие от специально оборудованной площадки), с преодолением препятствий в виде элементов архитектуры, припаркованных автомобилей, торговых точек, пешеходов и т.п.
Street-art Стрит-арт, -а, м. (граффити)
значение (1):
одно из названий граффити.
Street Art London delivers the latest street art news, street artist interviews, galleries and photos from the London street art scene.
Streets - Стритовый, -ая, -ое, -ые (хиппи)
значение:
уличный.
Brooklyn Street Art is a resource for fans and friends of the dynamic and explosively growing street-art scene in New York.
Street racing - Стритрейсинг, -а, м. (автолюбители)
значение:
уличные автогонки без правил, чаще всего по ночному городу.
The guide begins by describing the problem of street racing and reviewing factors that contribute to it.
Street racker - Стритсракер, -а, м. (автолюбители)
значение:
презрительное название стритрейсеров — гонщиков без правил по городским улицам.
Pipes done , wheels on (with nice 18" rims in satin black and streetracker tyres , braided hoses on and bled , tank modded with smaller tap , speedo on , number
Street style - Стритстайл, -а, м. (неформалы)
значение:
«уличная мода» — стиль одежды, стилизованный под небрежность.
Street style has become just as major as the runway shows themselves. Check out these street style pictures for fashion inspiration!
Dress up and makeover games with street style clothes and accessories, hip hop clothes and other street styles.
Just last week Gwen was the recipient of the Style Icon honor at the ... may have been glued to her phone but we were glued to her street style!
Recreate the best celebrity street style looks by seeing how your favorite stars wear the latest fashion trends.
It’s pretty clear that the phenomenon of street style is here to stay. Just one quick pass in front of Lincoln Center during New York Fashion Week, and you’ll witnesses hoardes of preening style-setters getting snapped by international photographers.
Таким образом, концепт «street style» в английском языке является крайне широким и разносторонним, но при этом четко сохраняющим свое семантическое ядро, которое представляет собой, прежде всего, создание позитивных условий коммуникации между людьми.
Заключение
Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики сначала в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Таким образом, лингвометодологический фундамент заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где определены базовые категории, а также понятия и термины которого естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Список литературы
Список литературы
1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
5. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
6. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
8. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
9. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
10. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с..
11. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Диссертация … докт. филол. наук.– М.: 2003. – 494 с.
12. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
13. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2007. — 819 с.
14. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
15. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
16. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
18. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
19. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
20. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. 2001 г.
21. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
22. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
23. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
24. Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006.
25. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
26. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
27. Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes
28. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051