Вход

Глаголы движения в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 202760
Дата создания 18 мая 2017
Страниц 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Мы пришли к выводу, что глаголы движения в китайском языке в силу своей специфики – обозначение пространственных координат - образуют систему единиц, выражающих значение изменения пространственного положения.
Русские глаголы движения ориентируются только на пространственные координаты: 1) на исходный пункт; 2) на конечный пункт; 3) на путь движения.
В китайском языке в зависимости от природы ориентира глаголы направления движения могут объединяться в группы с указанием 1) на субъективный ориентир: простые направительные глаголы 来(lai) – прийти (к говорящему) 去 (qu) – уйти (от говорящего); 2) на пространственный ориентир: простые направительные глаголы кроме来(lai) – прийти и去(qu) – уйти; 3) одновременно на субъективный и пространственный ориентир: сложные направительные глаголы.
Русским ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1.1. Дифференциация глаголов движения 5
1.2. Бесприставочные глаголы движения 7
1.3. Специфика глаголов движения в русском языке 14
1.4. Специфика глаголов движения в китайском языке 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 20
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 22
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 23

Введение

Цель исследования – выявление особенностей выражения глаголов движения в пространстве в русском и китайском языках.
Актуальность исследования определяется межкультурными и ментальными барьерами при изучении русских глаголов движения носителями китайского языка, возникающими вследствие недостаточного сопоставительного анализа русских глаголов движения и их китайских эквивалентов по направлению движения, способу передвижения и характеру ориентации. Отсюда возникает потребность в разработке правил соответствий русских глаголов пространственного значения и китайских направительных дополнительных членов относительно объективного и субъективного ориентиров.
Объект исследования – межъязыковое сопоставление отдельных языковых явлений при описании ситуации движения в пространстве. Предметом иссле дования послужил анализ бесприставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с их китайскими эквивалентами. Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы студентами, изучающими как русский язык, так и китайский язык.
Методы исследования – анализ и систематизация данных научной литературы, описательный, сопоставительный и когнитивный.
Задачи работы:
1. охарактеризовать лексико-грамматическую и семантическую структуры бесприставочных глаголов движения в китайском языке на фоне русского языка; 2. установить и сопоставить признаки, которые служат основными источниками различий между глаголами движения и их китайскими эквивалентами;
3. составить перечень глаголов движения русского языка с китайскими эквивалентами по отношению к глаголам движения.
Проблема изучения глаголов движения в русском языке и разносистемных языках имеет давнюю историю и является одним из важных направлений лингвистических изысканий. Термин «глаголы движения» в том же значении, что и А. А. Шахматов использовали Р. И. Аванесов, В. Н. Сидоров, В. В. Виноградов, П. С. Кузнецов. Глаголы движения в китайском языке уже долгое время являются объектом пристального изучения китайских и русских лингвистов таких как: Ли Цзиньси, Люй Шусян, Ван Ли, Чжан Чжигун, Ян Боцзюнь, Дин Шэншу, Чжао Юаньжэнь, Чжу Дэси, Ху Юйшу, Фань Сяо, Син Фуи, Лю Юехуа, Т. П . Задоенко, Хаун Шуин, Тань Аошуан, В. И. Горелов, С. Е. Яхонтов, A. A. Драгунов.

Фрагмент работы для ознакомления

При образовании с глаголами lai и qu сложных глаголов направления движения на первый план выступает ориентация на позицию говорящего [8, с. 3]. Что касается структурирования исходного пункта, пути, конечного пункта по модели перемещения, то в русском и китайском языках обнаруживаются как сходства, так и различия. Сходство заключается прежде всего в наличии и в том и в другом языке разнообразных способов раскрытия составляющих данной модели компонентов. Однако в русском языке находится последовательная объяснение перемещения к исходному пункту, пути, конечному пункту. В китайском языке, напротив, пояснение обозначенных компонентов имеет менее важное значение, чем в русском языке, так как у большинства направительных глаголов движения на первый план выступает именно установление позиции говорящего или одновременно и установление перемещения к исходному пункту, пути, конечному пункту. 1.2. Бесприставочные глаголы движения Бесприставочные глаголы однонаправленного и неоднонаправленного движения имеют разные значения. I.Глаголы однонаправленного движения передают: а) конкретное, единичное действие, при котором субъект стремится к достижению конечной цели; глагол употребляется в настоящем времени. [8, с. 56]; б) единичное действие, обозначающее движение в момент речи; глагол употребляется в настоящем времени. в) единичное конкретное указание, просьбу, приказ, выражаемые формами повелительного наклонения. [12, с. 69]. г) повторяющееся однонаправленное действие, которое произошло до момента речи; глагол употребляется в прошедшем времени. [10, с. 51]. д) единичное однонаправленное действие, предстоящее в ближайшем будущем. Форма настоящего времени употребляется в значении будущего. [7, с. 19]. II. Глаголы неоднонаправленного движения передают: а) движение как способность, умение или привычку субъекта к перемещению; глагол употребляется в настоящем времени с вневременным значением. [8, с. 7]. б) движение без указания на направление, представленное просто как процесс перемещения субъекта в пространстве. [12, с. 41]. в) движение, состоящее из двух этапов: туда и обратно; глагол употребляется в прошедшем времени, в значении несовершенного вида, когда действие только называется без указания на его результат. [9, с. 29]. г) повторяющееся неоднократное движение, состоящее из двух этапов: движение в определённом направлении и обратно; глагол употребляется в настоящем и прошедшем времени. [9, с. 12]. Бесприставочные глаголы однонаправленного и неоднонаправленного движения могут употребляться в переносном значении. Например:时间飞 速 (shi jian fei su – время летит / бежит). 一年过去了 (yi nian guo qu le – годы летят / бегут). 冬天来临 (dong tian lai lin – зима идёт).会议举行 (hui yi ju xing – заседание идёт) [12, с. 11]. Глагол идти сочетается: с существительными, которые называют средства сухопутного транспорта: поезд, автобус, трамвай, паровоз, вагон. Например: 今天公交车按着新线路开 (jin tian gong jiao che an zhe xin xian lu kai – сегодня автобус идёт по новому маршруту) [9, с. 14]. Глагол ходить сочетается с этими же существительными для выражения регулярной повторяемости движения. Например: 从莫斯科到北京 的火车一周两趟 (cong mo si ke dao bei jing de huo che yi zhou liang tang – поезда ходят по маршруту «Москва – Пекин» два раза в неделю). [9, с.10] Исключения составляют существительные мотоцикл, велосипед, которые сочетаются только с глаголами ехать – ездить. Глаголы однонаправленного и разнонаправленного движения в формах настоящего времени допускают синонимичное употребление. Говорящий в момент речи констатирует только факт называния действия, поэтому семантика однонаправленности – разнонаправленности движения нейтрализуется: 每分钟都有地铁通过(mei fei zhong dou you di tie tong guo – поезда в метро ходят (идут) каждую минуту). [9, с. 14]. Итак, бесприставочные глаголы движения выражают: а) единичное однонаправленное действие с семантикой процесса; б) неоднонаправленное движение со значением действия как способности; в) действие, состоящее из двух этапов: движение туда и обратно; г) факт называния действия. Бесприставочные глаголы движения могут группироваться в зависимости от их дифференцирующих семантических признаков: однонаправленность / неоднонаправленность, кратность / некратность, независимость / зависимость, способ перемещения и др. Решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов типа идти глаголам типа ходить, следует признать признак однонаправленности/ неоднонаправленности. 1.3. Специфика глаголов движения в русском языке Глаголами движения называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида, которые образуются от одного корня и группируются в двучленные соотношения, члены которых противопоставлены по значениям кратности/некратности и однонаправленности/неоднонаправленности. Это следующие глаголы: бежать – бегать, везти – возить, вести – водить, гнать – гонять, ехать – ездить, идти – ходить, катить – катать, лезть – лазить, лететь – летать, нести – носить, нестись – носиться, плыть – плавать, ползти – ползать, тащить – таскать [8, с. 88]. Первые члены соотношения означают чётко выраженную однонаправленность некратного движения (так называемые однонаправленные глаголы); вторые члены соотношения не обладают значением однонаправленного движения (так называемые глаголы неоднонаправленного движения); кроме того, в них возможно значение кратности.Таблица 1I группаII группаОднонаправленные глаголыКитайские слова, обозначающие движениеРазнонаправленные глаголыИдти走(zou) ХодитьЕхать乘车去(cheng che qu)ЕздитьЛететь飞(fei)ЛетатьБежать跑(pao)БегатьПлыть游 youПлаватьЛезть爬(pa)ЛазитьПолзти爬(pa)ПолзатьБрести缓慢的走(huan man de zou )БродитьВезти拉,运(la yun)ВозитьВести带领(dai ling)ВодитьГнать赶(gan)ГонятьКатить滚 推(gun tui)КататьТащить拉 拖 拽(la tuo zhuai)ТаскатьНести拿着走(na zhe zou)НоситьГнаться追逐(zhui zhu)ГонятьсяКатиться滚动(gun dong)КататьсяНестись疾驰(ji chi)НоситьсяТащиться在地上拖拉(zai di shang tuo la)ТаскатьсяДанную категорию определённости и неопределённости реализуют такие лексико-грамматические признаки, как конкретность/обобщённость движения, направленность/ненаправленность, кратность/некратность. Примеры глаголов однонаправленного и неоднонапрвавленного движения в русском языке приведены в Приложении 1.1.4. Специфика глаголов движения в китайском языке В китайском языке слова, обозначающие движение, дифференцируются по различным признакам. Признак однонаправленности- неоднонаправленности в китайском языке требует контекстной поддержки и особых грамматических средств – предлогов или послелогов (модификаторов). Движение в китайском языке дифференцируется: по способу передвижения; по месту нахождения субъекта; по месту нахождения объекта, по применению или использованию транспортных средств; по положению тела на транспортных средствах 小船自行车摩托车是可以制成 的,而汽车飞机轮船不要求类似的方式(xiao chuan zi xing che shi ke yi zhi cheng de,qi che fei ji lun chuan bu yao qiu lei si de fangshi – лошадь, велосипед, мотоцикл – то, что можно оседлать, и машина, самолет, пароход – то, что не требует подобного способа) [13, с. 45]. Приведем таблицу соответствия обозначения движения в русском и китайском языках. Таблица 2 Глаголы однонаправленного движения в русском языкеКитайские слова, обозначающие движениеГлаголы неоднонаправленного движения в русском языкеИдти走(zou)ХодитьЕхать乘车去(cheng che qu)ЕздитьЛететь飞(fei)ЛетатьБежать跑(pao)БегатьПлыть游 youПлаватьЛезть爬(pa)ЛазитьПолзти爬(pa)ПолзатьБрести缓慢的走(huan man de zou )БродитьВезти拉,运(la yun)ВозитьВести带领(dai ling)ВодитьГнать赶(gan)ГонятьКатить滚 推(gun tui)КататьТащить拉 拖 拽(la tuo zhuai)ТаскатьКак видим из таблицы, в китайском языке используется одно слово для обозначения движения и однонаправленного, и неоднонаправленного, в отличие от русского языка. Таким образом, глаголы движения выражают: -единичное однонаправленное действие с объяснением процесса; -неоднонаправленное движение со значением действия как способности; - действие, состоящее из двух этапов: движение туда и обратно; - факт называния действия. Производные китайские глаголы движения рассматриваются с точки зрения семантики: 1) Подгруппа глаголов со значением «движения вовнутрь». Глагол 进(jin) имеет семантическое толкование «вступить, войти в помещение». 2) Подгруппа глаголов со значением «движения изнутри наружу». Глагол 出去(chu qu) сочетается с существительными, выражающими значение достижения результата действия. [10, с. 88]. 3) Подгруппа глаголов со значением «движения по направлению вверх». Основное значение для глаголов 上去(shang qu) – «движение объекта с более низшего уровня к высшему». [10, с. 88]. 4) Подгруппа глаголов со значением «по направлению вниз». При глаголе 下(xia) «спускаться» дополнение или обстоятельство, в зависимости от его конкретного значения может обозначать как исходный, так и конечный пункт движения. 5) Подгруппа глаголов со значением «возвращения». Семантика глагола 回 到 (hui dao) – «мотивируется значением существительного возврата» 急返 (ji fan) – «возврат к прежнему месту или прежней деятельности». 6) Подгруппа глаголов со значением «движение - переход». Глагол 过 (guo) имеет семантическое определение «перейти, пересекать, пересечь, проходить». [11, с. 11]. 7) Подгруппа глаголов со значением «подъём» 起(qi) – подняться (оторваться от поверхности).

Список литературы

1. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Т.1, Т.2. / А. Ф. Кондрашевский. – Москва, «Муравей», 2001. – 247 с. 49
2. Кривоносов А. Д. Знаю и люблю русские глаголы / А. Д. Кривоносов, Т. Ю. Редькина. – СПб. : «Златоуст», 2002. – 295 с.
3. Падучева Е. В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения / Е. В. Падучева // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. – М. , 2002. – 129 с.
4. Розенталь Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь и др. – М., 2000. – 558 с.
5. Тань Аошуан. Проблема скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на материале китайского языка) / Тан Аошуан. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 360 с.
6. Флоренский П. А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях / П. А. Флоренский. – М.: Прогресс, 1993. – 355 с.
7. 李元厚(Ли Юаньхоу),“俄汉动词对比研究”, 黑龙江:«外语学刊» 1999 年 第二期.(Сравнительная характеристика глаголов)
8. 刘润清(Лю Жуньцин),西方语言学流派,北京,外语教学与研究出版社 ,1999。(Особенности западных языков)
9. 吴国华(У Гохуа),论世界语言图景 //外语学刊,2003 年第 2 期。 (Характеристика мировых языков)
10. 周珊(Чжоу Шань) , 高级俄语语法-俄语动词的规则和运用 中国国际广播 出版社 2012 年(Русская грамматика)
11. 张帘秀 (Чжан Сюлянь),俄语动词行为方式研究中国海洋大学出版社 2012 年(Русский глагол:словообразование)
12. 贾长龙(Цзя Чанлун),俄语常用动词词典北京语言大学出版社 2010 年( Словарь русских глаголов)
13. 陈国亭 (Чэнь Готин), 实用俄语语法中国宇航出版社 2012 年 (Современная русская грамматика)
19. 华莉 (Хуа Ли),俄语口译 外语教学与研究出版社 2007 年(Речевая деятельность)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00473
© Рефератбанк, 2002 - 2024