Вход

Фразеологизмы с компонентами- обозначениями титулов в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 202162
Дата создания 21 мая 2017
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Общеизвестно, что значительная роль титулов в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать особенности английских фразеологизмов с компонентом-титулом. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Анализ литературы по фразеологии английского языка показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и другими.
В исследовательской работе были рассмотрены ф ...

Содержание

Оглавление


Введение 3
1. Теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода 6
1.1. Сущность фразеологизмов и их ключевые признаки 6
1.2. Особенности перевода фразеологизмов 9
2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.1. Семантический анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 15
2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов 21
Заключение 24
Список литературы 26
Приложение 28


Введение

Введение

Данная работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентами-обозначениями титулов в английском языке, поскольку наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка. Именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Зачастую в художественных фильмах или литературе мы встречаем сэров, лордов, пэров, герцогов. В Англии подобная система титулов существует и по сей день.
Пэрство – это английская система дворянских званий. Всех англичан, обладающих титулом, принято называть пэром. Отличаются пэры от простолюдинов определенными привилегиями, которые меняются в зависимости от ранга титула.
Сама система различий привилегий возникла в то время, когда Вильгельм Завоеватель создал Английское Королевство с разделени ем на маноры. Владельцев маноров стали называть баронами, «большими» или «малыми» зависело от размеров манора. Король проводил большие советы с призванием больших баронов, а меньших баронов созывали шерифы. Со временем большой совет был преобразован в палату лордов, а меньших перестали созывать.
В зависимости от заслуг перед престолом различные группы стали обладать большими, чем у остальных привилегиями. Это привело к созданию системы наследуемых титулов.
Возглавляет эту систему, безусловно, королевская семья, в состав которой входит монарх и его ближайшие родственники.
Следующими в иерархии титулов значатся герцог и герцогиня. Само слово «герцог» на латинском языке означает «вождь». Как правило, в качестве владений выступают Герцогства. Герцоги представляют второй разряд принцев, первый – принцы королевской семьи. Обращаются к герцогам «Ваша милость» или используется название титула и фамилия или имя.
Ниже герцогов по иерархии званий располагаются маркиз и маркиза. Так же этот титул получают старший сын или дочь герцога.
Графы и графини являются старейшими титулами Англии и используются с 800 года. Во владении у них находятся графства. Раньше граф обладал правом быть судьей, собирать налоги и штрафы. Графом становятся так же старшие сын или дочь маркиза и младший сын герцога. При жизни графа старшие дети имеют титул виконтов и виконтесс.
Самое низкое дворянское звание – барон. Раньше ими управлялись баронства. В настоящее время это титулы для старших сыновей виконтов, младших сыновей графов, старших сыновей баронов.
Приобрести титул можно двумя способами: оказать весомую услугу Англии или королевской семье, или приобрести средневековое поместье.
Актуальность темы исследования заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие титулы и профессии, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Более того, фразеологические единицы с компонентом – обозначением титула является ярким отражением культуры и менталитета британцев.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом - титулом, отобранные из англо-русских и англо-английских фразеологических словарей.
Предмет исследования – структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентами-обозначениями титулов.
Целью данной работы является исследование особенностей фразеологизмов с компонентом - титулом в английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить справочную литературу по фразеологии
- изучить структурные и семантические свойства фразеологизмов с данными компонентами
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологизмы с компонентами-титулами.
При написании работы использовались труды таких авторов как В.П. Аникин, Ш. Балли, А.Н. Баранов, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, С.В. Влахов, М.И. Дубровин, А.И. Ефимов, В.Н. Комиссаров, М.М. Копыленко, Е.А. Костюхин, А.В. Кумачёва, А.В. Кунин, А.В. Литвин, И.С. Ожегов, Е.Д. Поливанов, А.Д. Райхштейн, Я.И. Рецкер, Л.И. Cмит, Н.М. Шанский, М.А. Шанский и другие.
Данное исследование состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы и приложения. В 1 главе рассматриваются теоретические аспекты фразеологизмов в английском языке и особенности их перевода. Во 2 главе проводится семантический и структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-обозначениями титулов. Выводы приведены по главам и в заключении.




Фрагмент работы для ознакомления

A cat may look upon a King – вольно псу и на владыку брехать; смотреть ни на кого не возбраняется; кошка может смотреть на короля;
a king’s chaff is worth more than other men's corn – плевелы короля стоят зерен других людей;
The King keeps no cats that don't catch mice – король не держит котов, которые не умеют ловить мышей.
Можно наблюдать, что большинство англоязычных фразеологизмов с компонентом king имеют эквивалентные фразеологизмы в русском языке, хотя в них может и не присутствовать компонент – обозначение титула.
Второй по количеству фразеологизмов группой является группа фразеологизмов с компонентом lord. Слово lord в английском языке имеет значение «господин, владыка, повелитель, король», а также значение «господь, бог». В этой семантической группе содержится 12 фразеологизмов:
By the Lord Harry! – черт возьми! (шутливое прозвище дьявола);
Good Lord (также Lord bless me, my soul, us или Lord love you!) – видит бог! Бог мой! Боже мой! (восклицание, выражающее досаду, удивление и т.д.);
Lord and master – поэт. шутл. 1) супруг и повелитель (всегда smb’s lord and master) 2) хозяин, глава;
The Lord Harry – шутл. Дьявол, сатана;
Lord have mercy (on us) – господи помилуй! (восклицание, выражающее удивление;
Lord of creation – шутл. «венец творения», мужчина (в противоположность женщине (библ.);
New lords, new laws – посл. Новые хозяева – новые законы; новая метла чисто метет (досл. Новый король, новые законы);
Like lord, like chaplain - каков поп, таков и приход (досл. Каков бог, таков и поп);
Lord gives, and the Lord takes – бог дал, бог взял;
Lord helps those who help themselves – бог помогает тем, кто сам себе помогает; бог-то бог, да и сам не будь плох; на бога надейся, а сам не плошай; береженого и бог бережет; богу молись, а к берегу гребись;
Lord who gave can take away - бог дал, бог взял;
Lord will provide – бог подаст.
На третьем месте по количеству фразеологизмов находятся сразу две семантические группы, в которые входит по 10 английских фразеологизмов.
В первую группу фразеологизмов с компонентом queen (королева) входят следующие фразеологизмы:
May Queen (также the Queen of (the) May) – «королева мая» (девушка, избранная за красоту «королевой» в первомайских народных играх, коронуется венком из цветов;
Queen Anne is dead! – разг. ирон. открыл Америку: ответ сообщившему устаревшую новость (досл. Королева Анна мертва);
The queen of glory (Grace или Heaven) – царица небесная, богородица;
Queen of hearts – покорительница сердец;
The queen of heaven - 1) богиня неба, Юнона; 2) «царица неба», луна;
The queen of the night – царица неба», луна;
The queen of love – богиня любви, Венера;
The queen of the Adriatic – «жемчужина Адриатики», Венеция;
The Virgin Queen – королева-девственница (прозвище английской королевы Елизаветы I);
A queen’s counsel – юр. Королевский адвокат (назначаемый правительством).
В группу фразеологизмов с компонентом prince (принц) также входит 10 фразеологизмов:
The Black Prince – ист. «Черный принц» (Эдуард, принц Уэльский, сын короля Эдуарда III, прозванный так потому, что он носил черные латы);
Prince Albert – амер. разг. длиннополый сюртук (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории);
Prince charming (также Prince Charming) – сказочный принц (идеал будущего мужа);
Prince Consort - супруг царствующей королевы (не являющийся королем);
The prince of darkness – князь тьмы, сатана (библ.);
The prince of peace – рел. Князь мира, Христос (библ.);
Prince of the (Holy Roman) Church – кардинал;
Like prince, like people – каков поп, таков и приход (досл. Какой принц, такой и народ);
Whosoever draws his sword against the prince must throw the scabbard away – досл. Тот, кто направит шпагу на принца, должен отбросить свои ножны;
Punctuality is the politeness of princes – точность – вежливость королей.
Остальные четыре семантические группы фразеологизмов с компонентами – обозначениями титулов малочисленны.
Семантическая группа с компонентом Caesar (самодержец, император, кесарь) содержит 3 фразеологизма:
Appeal to Caesar – 1) книжн. Обратиться к высшей власти, к высшему авторитету (библ.) 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах (дословно: обратиться к цезарю);
Render into Caesar the things that are Caesar’s – книжн. Кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное (библ.);
Caesar’s wife must be above suspicion – жена цезаря выше подозрений.
Группа фразеологизмов с компонентом duke (герцог) содержит только 2 фразеологизма, оба исторической этимологии:
The Duke of Exeter’s daughter – ист. «детище герцоге Эксетерского», дыба (изобретение этого орудия пытки приписывают герцогу Эксетерскому в царствование Генриха VI);
The Iron Duke – «Железный герцог» (Артур Уэлсли, герцог Веллингтон, победитель Наполеона при Ватерлоо, прозванный так за непреклонность и упорство).
Компонент baron (барон, вельможа) содержится только в одном фразеологизме: the baron of beef – шутл. Толстый филей (буквально «барон-говядина», игра слов, построенная на аналогии с sirloin (искаженное от sirloin филейная часть) «сэр филей».
Компонент president (президент), как современный титул содержится также в одном фразеологизме: president elect – амер. президент, избранный, но еще не вступивший на пост; президент, не приступивший к исполнению своих обязанностей.
Таблица 1. Семантическая классификация английских фразеологизмов с компонентом – обозначением титула
Семантическая группа
Количество фразеологизмов в группе
Процентное соотношение
С компонентом king
28
42%
С компонентом lord
12
18%
С компонентом queen
10
15%
С компонентом prince
10
15%
С компонентом Caesar
3
4,5%
С компонентом duke
2
2,7%
С компонентом baron
1
1,4%
С компонентом president
1
1,4%
Всего
67
100%
Таким образом, наиболее употребительными фразеологизмами с компонентом-титулом в английском языке являются фразеологизмы с компонентом king, lord, queen и prince. Остальные титулы используются значительно реже в качестве основы для образования английского фразеологизма.
2.2. Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов
Структурный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – обозначениями титулов предполагает изучение структуры обнаруженных в ходе проведения исследования фразеологизмов. Структурный анализ позволил выделить в фразеологизмах с компонентами king, lord, queen, prince, Caesar, duke, baron, president следующие группы:
- вербальные фразеологизмы;
- субстантивированные фразеологизмы;
- фразеологизмы с характером междометия;
- фразеологизмы – предложения;
- фразеологизмы компаративного или параллельного характера.
Самой большой группой, согласно количественному подсчету, является группа субстантивированных фразеологизмов, т.е. фразеологизмов, соотносящихся с именем существительным, основным словом которых является имя существительное – обозначение титула. В этой группе насчитывается 36 фразеологизмов (см. Таб.2). Среди них выделены следующие структурные модели:
N+prep+N: king of beasts, king of birds, king of terrors, king of metals, king for a day, the king of glory, the queen of glory, queen of hearts, the queen of heaven, the queen of the night, the queen of love, the queen of the Adriatic, the prince of darkness, the prince of peace, prince of the Church, the baron of beef, lord of creation.
N+N: king-size, sea king, railroad king, king Stork, a king’s counsel, May Queen, the Virgin Queen, a queen’s counsel, prince Albert, prince consort, the lord Harry, president elect.
Adj+N: the uncrowned king, the black prince, the iron duke.
N+and+N: lord and master.
N+Adj: prince charming.
N+N+N: the duke of Exeter’s daughter.
Вторая по количеству фразеологизмов структурная группа - фразеологизмы, представляющие собой полноценное самостоятельное предложение. В этой группе выделено 20 фразеологизмов: The king can do no wrong; Kings go mad, and the people suffer for it; Kings have long arms; Every man is a king in his own house; I’d rather be a king among dogs than a dog among kings; Man is king in his home; Two kings in one kingdom cannot reign; In the country of the blind, the one-eyed man is king; A cat may look upon a King; a king’s chaff is worth more than other men's corn; The King keeps no cats that don't catch mice; Queen Anne is dead!; Whosoever draws his sword against the prince must throw the scabbard away; Punctuality is the politeness of princes; Lord have mercy; Lord gives, and the Lord takes; Lord helps those who help themselves; Lord who gave can take away; Lord will provide; Caesar’s wife must be above suspicion.
Группа компаративных и параллельных фразеологизмов состоит из 6 фразеологизмов. Данные фразеологизмы выделены в единую группу в связи с тем, что они построены на основе сравнения (при помощи компонента like) или при помощи параллельной конструкции, т.е. такой конструкции, в которой отдельные части построены однотипно. К этой группе мы отнесли компаративные фразеологизмы Live like a king; Like king, like people; Like prince, like people; Like lord, like chaplain и параллельные фразеологизмы Near the king, near the gallows; New lords, new laws.
В группу вербальных фразеологизмов входит 3 фразеологизма: King it over; Appeal to Caesar; Render into Caesar the things that are Caesar’s. Основным компонентом вербальных фразеологизмов является, соответственно, глагол.
Фразеологизмы с характером междометия отмечены два раза: By the Lord Harry!; Good Lord.
Таблица 2. Структурная классификация английских фразеологизмов с компонентом – обозначением титула
Структурная группа фразеологизмов
Количество фразеологизмов в группе
Процентное соотношение
Субстантивированные фразеологизмы
36
53,7%
Фразеологизмы – предложения
20
29,9%
Компаративные и параллельные фразеологизмы
6
9%
Вербальные фразеологизмы
3

Список литературы


Список литературы

1. Аникин В.П. Мудрость народов \\ Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
3. Баранов А.Н., Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы \\ ВЯ.1966.№5.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
5. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац.школ. Л., 1984.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
8. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
10. Ефимов А.И. Обизучении языка художественных произведений. М.,1952.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М, 1990.
12. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1981.
14. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
15. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава \\ ИЯШ. 1953.№6.
16. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. М, 1984.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
19. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
20. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
21. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
22. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
23. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
24. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц \\ ИЯШ №4.-1979.
25. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем \\ ИЯШ.-1980.
26. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
27. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
29. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.
30. Margulis Alexander, Kholodnaya Asya. Russian-English dictionary of proverbs and sayings. McFarland,2000.
31. Simpson John, Speake Jennifer. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2003.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00363
© Рефератбанк, 2002 - 2024