Вход

Английские фразеологические эвфемизмы: типология и функционирование

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 201725
Дата создания 22 мая 2017
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Фразеологическую эвфемизацию рассматривают в настоящее время как замену слов и выражений грубых, неприемлемых по той или иной причине фразеологическими единицами более мягкой или завуалированной номинации. Фразеологизмы-эвфемизмы представляют собой сложные языковые единства, объединяющие характерные особенности как фразеологических, так и эвфемистических единиц. Как фразеологизмам для них присущи переосмысленность значения, раздельнооформленность, стабильность (лексическая и грамматическая) с возможностью контекстуальных трансформаций, образность и высокая значимость коннотации в структуре их фразеологического значения. Как эвфемизмы они представляют собой единицы косвенной номинации, главной целью которой является смягчение и вуалирование морально порицаемых денотатов.
В результате пров ...

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ 5
1.1 Подходы к дефиниции эвфемизмов 5
1.1.1Понятие эвфемии и признаки эвфемизмов 5
1.1.2 Основные принципы образования эвфемизмов 7
1.2 Подходы к дефиниции фразеологической единицы 12
1.2.1 Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 12
1.2.2 Характерные признаки фразеологической единицы 16
и подходы к классификации 16
Глава II. СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ 22
2.1 Типология фразеологических эвфемизмов 22
2.2 Специфика функционирования фразеологических 26
эвфемизмов 26
Заключение 31
Список использованной литературы 32


Введение

Введение

Данная работа выполнена в рамках лингвистики и посвящена изучению фразеологических эвфемизмов.
Актуальность исследования. В последние десятилетия эвфемизмы получили широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности. Они служат этикетному смягчению речи, сокрытию неприятных названий, эвфемистическому кодированию всего, что может считаться неприличным. Фразеологические эвфемизмы, в отличие от единичных слов, представляют собой более выразительный способ эвфемистического переименования, отличаются ярко выраженными оценочным, экспрессивным и функционально-стилистическим компонентами.
Объект работы – фразеологические эвфемизмы в английском языке.
Предмет работы – типология и специфика функционирования фразеологических эвфемизмов в английском языке.
Цель работ ы – анализ фразеологических эвфемизмов с точки зрения типологии и их функционирования в языке.
Достижение поставленной цели осуществляется путем последовательного решения следующего ряда практических задач:
- рассмотреть понятие «эвфемизм» в рамках лингвистики;
- уточнить подходы к определению фразеологической единицы;
- привести типологию фразеологических эвфемизмов;
- проанализировать специфику использования фразеологических эвфемизмов в речи.
Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:
- метод систематизации и обобщения использовался для формулирования основных понятий исследования;
- метод структурного анализа для составления классификации;
- метод стилистического анализа использовался для уточнения специфики функционирования фразеологических эвфемизмов.
Материалом исследования послужили фразеологические эвфемизмы английского языка из публицистических и художественных источников.
Научно-теоретической базой работы выступили труды таких исследователей, как Н. Н. Амосова, И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, А. Н. Мороховский, В. П. Москвин, Л. В. Порохницкая, О. С. Сахно и др.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что отдельные ее положения могут быть использованы на курсах по лингвистике и стилистики английского языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

К примеру, можно выделить целый ряд эвфемистических номинаций, репрезентирующих концепт unemployment, образованных посредством сужения значения:The board are planning a restructuring which could mean hundreds of redundancies (Longman).They are downsizing the workforce in a desperate attempt to save the firm (Longman). Advised to rightsize its operation, the company has shrunk to 2000 employees (Longman). We are a small company, and we need to rationalize if we want to compete in this market (Longman). В примерах 8 и 9 в результате эвфемистической замены высвечиваются такая характеристика как employer no longer has a job, в примерах 10 и 11 основной акцент делается на увеличении эффективности работы организации и ее рационализации. При этом во всех четырех случаях происходит нейтрализациятакого негативного компонента исходного концепта, как force somebody to leave their job. Концептуальная метафора также может лежать в основе нейтрализации компонентов исходного концепта, однако в таком случае метафорический перенос имеет некоторые особенности. В отличие от традиционной метафоры, в которой область-источник определенным образом структурируется за счет области мишени, при эвфемистическом переименовании, основанном на метафоре, правомерно говорить о двустороннем взаимодействии, то есть в результате метафорической замены происходит не только структурирование области-источника за счет области-мишени, но и область-мишень, в свою очередь, также обретает новую структуру. Это подтверждается тем, что в результате классического метафорического переноса, к примеру – time – money в концептуальной области money (области-мишени) не происходит никаких изменений, в то время, как в эвфемистической замене, основанной на метафорическом переносе, изменениям подвергаются обе концептуальные области:Speed makes people feel wide awake, excited and chatty. Clubbers take it because it gives them the energy to dance for hours without getting knackered (http:www.narconon.ca). A new drug known as “Snow” is expected to hit the streets within the next few days. The drug can make one feel incredibly cold and unable to get to work (http:www.narconon.ca). I quit school and my relationship with my family fell apart. I started smoking grass and drinking heavily. I was taking mushrooms and acid daily (http:www.narconon.ca).В приведенных выше примерах показаны различные средства репрезентации концепта drug. Анализ словарных дефиниций позволил нам выделить негативно оценочные характеристики исходного концепта. Это такие характеристики, как illegal substance, chemical substance, narcotic. В основе каждого из тех переименований лежит механизм концептуальной метафоры, однако межконцептуальные связи, обеспечивающие реализацию этого механизма, в этих примерах различны. В примере 12 в результате метафорического переноса с области-источника (amphetamine) на область-мишень (speed) была выделена такая концептуальная характеристика как a feeling of excitement and a lot of energy, то есть эвфемистическая номинация указывает на результат воздействия препарата на организм человека. В примере 13 межконцептаульная связь обеспечивается наличием такой общей характеристики, как цвет и консистенция вещества, а в примере 14 указанием на растительное происхождение вещества. При этом, в примере 14 эвфемистическое наименование образуется в результате одновременного действия двух когнитивных механизмов: концептуальной метафоры и генерализации значения. 1.2 Подходы к дефиниции фразеологической единицы1.2.1 Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученыхКак известно, лексическое значение каждого слова является обособленным и непосредственно или опосредованно называет или определяет предмет, понятие, действие и пр. В этом смысле значение фразеологической единицы, состоящей из двух и более слов, представляет единое целое. Следовательно, фиксировано и семантически неделимо, так как является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе номинируются уже не словами, а компонентами, что определяет их полную или частичную «лексическую опустошенность». Такое значение называется фразеологическим [Молотков, 1965, с. 63].В современной лингвистике уровень изучения значения языковых единиц определяется множеством различных подходов. Отметим, что последние десятилетия представили на суд ученых и исследователей множество новейших направлений лингвистического знания, таких как когнитивная лингвистика, коммуникативно-прагматический, культурологический подходы и др.В сравнении со словом и его перманентной формой (по составу звуков и морфем) ФЕ характеризуется лексической раздробленностью, следовательно, лексическое значение каждого слова в составе данной ФЕ обособлено. Таким образом, одним из базовых признаков фразеологической единицы является «наличие особого экспрессивного, целостного фразеологического значения» [Фомин, 1983, с. 57].Однако существует и сходство между словом и фразеологической единицей, и оно заключается в воспроизведении, то есть каждое слово и каждый фразеологизм определяются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, выполняют аналогичные синтаксические функции.По убеждению исследователей, существует множество различий между ФЕ и свободным словосочетанием, к которому генетически она, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову [Фомин, 1983, с. 57]:1. Свободное словосочетание постоянно моделируются заново, и существует только в рамках отдельного контекста, для которого оно создано. ФЕ же воспроизводится всегда в исходном виде, в одном и том же компонентном составе.2. Понимание значения свободного словосочетания полностью зависит от семантики его составляющих, что представляет полную мотивированность значения. Семантика фразеологической единицы не зависит от значения составляющих ее компонентов, следовательно, ФЕ является немотивированной.3. В свободном словосочетании невозможно заменить или опустить слово так, чтобы не изменилось значение всего сочетания. В случае с фразеологизмом такие замены и пропуски иногда допускаются. Тем не менее, подчеркнем, что подобные изменения должны быть продиктованы определенными стилистическими целями и компенсированы всем контекстом, и после этого общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.4. В свободном словосочетании абсолютно каждое из слов относится к определенной части речи и их смысловые функции в предложении самостоятельны. Синтаксические же функции ФЕ определяются в целом, они едины для всех его компонентов.Сходство свободного словосочетания и ФЕ весьма формальное – оба состоят из слов, первое из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во фразеологической единице это уже не собственно слова, а компоненты.Итак, по Фоминой, сопоставление со словом и свободным словосочетанием выглядит следующим образом:1. Постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава.2. Наличие особого, целостного фразеологического значения.3.Устойчивость грамматических категорий.4. Экспрессивность и метафоричность в семантике.Зачастую, определяя ФЕ, ученые и исследователи используют различную терминологию, называя ее фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, фразеологическим оборотом, фраземой и т.д.Согласно мнению Н.Н. Амосовой, фразеологизмы-идиомы представляют собой единицы особого рода, зафиксированные в постоянном контексте. Свой тезис ученый основывает на функции «традиционной избирательности» одного слова, которое выступает как единственно возможный указательный минимум для другого, обретающего, по терминологии Н.Н. Амосовой, «фразеологически связанное значение». Единицы такого контекста названы автором фраземами [Амосова, 1962, с. 43].Другие исследователи при попытке дать определение ФЕ в качестве категориального признака называют фразеологически связанное значение одного или более его компонентов. «Фраземы определяются как единицы особого рода постоянного контекста, который характеризуется на основе «традиционной избирательности» одного слова, выступающего как единственно возможный «указательный минимум» для другого, обретающего «фразеологически связанное значение»» [Амосова, 1963, с. 58-59]. Аналогичная точка зрения описывается и в работах У. Вайнрайха, который был приверженцем школы трансформационно-генеративной лингвистики. Ученый определяет фразеологическую единицу как некое выражение, в котором один из компонентов обязательно является многозначным, и выбор одного из его значений зависит от контекста. «ФЕ, которая включает в себя, по крайней мере, два полисемичных компонента, причем значения их в этом контексте взаимно зависимы, он называет идиомой» [Sonomura, 1995, с. 41].Спектр определений ФЕ довольно широк, но в каждой из них признается, что ФЕ является устойчивым образованием.Существуют следующие типы устойчивости фразеологизмов:1. Устойчивость употребления: фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием.2. Структурно-семантическая устойчивость: фразеологическая единица состоит не менее, чем из двух слов, является раздельно оформленным образованием и не обладает типовым значением.3. Семантическая устойчивость: значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысливается, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих ее отдельных слов.4. Синтаксическая устойчивость: полная изменяемость порядка компонентов в рамках вариантности.5. Лексическая устойчивость: полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности.А.В. Кунин делает вывод, что устойчивость ФЕ – это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости. Соответственно, он определяет ФЕ как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1970, с. 91].Исследователь А.И. Алехина убеждена, что стремление наделить ФЕ такими свойствами дает возможность избежать противоречивости понимания искомого объекта фразеологии, и уделить должное внимание глубокому изучению природы фразеологического значения в ее различных проявлениях, т.е. применительно к разновидностям ФЕ. В теоретическом аспекте знания общее понимание устойчивости, которое было разработано А.В. Куниным, может стать основным способом исследования [Алехина, 1979, с. 27].Тем не менее, при определении устойчивости фразеологизмов многие лингвисты и филологи предпочитают употреблять термин «относительная устойчивость», так как большинству ФЕ свойственна некоторая вариативность.Итак, определение основных и вторичных признаков ФЕ характеризует данное лингвистическое явление, как семантически фиксированное словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.Далее в нашем исследовании мы рассмотрим существующие в лингвистике классификации фразеологизмов.1.2.2 Характерные признаки фразеологической единицы и подходы к классификации Вопрос о классификации фразеологизмов остается дискуссионным. В основе классификаций, которые предлагаются исследователями, лежат разные принципы.Теория В.В. Виноградова о распределении фразеологизмов по трем типам (фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания) нашла отражение в трудах многих его последователей. Так, например, сходные типы ФЕ выделяют А.Н. Кожин, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина, Н.М. Шанский и др. Они также указывают на то, что каждый из названных видов ФЕ имеет свои характерные признаки.Вместе с рассмотренными типами фразеологических единиц во многих исследовательских работах и пособиях Н.И. Шанским выделяются так называемые «фразеологические выражения», которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободными значениями [Шанский, 1972,с . 220]. Д.Э.Розенталь убежден, что общий смысл фразеологического выражения обусловлен значениями слов, из которых оно состоит. Заметим, что в отличие от фразеологических единств, которые имеют общий метафорический смысл, фразеологические выражения понимаются буквально. Если фразеологические сочетания включают в себя слова со связанным значением, то фразеологические выражения состоят из слов с нефиксированным значением. К фразеологическим выражениям ученый относит следующее:- крылатые изречения; - пословицы, которые не имеют аллегорического смысла, а употребляются в прямом значении, констатируя определенные факты и явления действительности; - фразеологические термины, состоящие из двух или нескольких слов, мотивированных в своих значениях и лишенные образного смысла [Розенталь, 1972, с. 37].Как уже было отмечено нами ранее, определяя ФЕ, лингвисты используют различную терминологию, называя ее фразеологизмом, устойчивым словосочетанием, фразеологическим оборотом, фраземой и т.д.Одним из базовых принципов выделения групп фразеологизмов является их частеречная отнесенность, поскольку классификация, предложенная ученым и исследователем А.И. Молотковым, включает следующие типы фразеологизмов:1) именные (субстантивные) фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (имеют род, число, падеж). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми;2) адвербиальные фразеологизмы, у которых семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают на степень качественной характеристики лица, предмета. В предложении они играют роль обстоятельств.3) междометные фразеологизмы, как и соответствующие слова, используются для выражения побуждений, эмоций, чувств [Молотков, 1965].Отметим, что в английском языке наиболее распространенной классификацией ФЕ является тематическая классификация. В её рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по составу сем. Классификация имеет несколько основных типов, которые формируются по наличию основной архисемы, которые далее делятся на более частные группы.Исследователь А.Н. Мороховский предлагает подразделить все фразеологические единицы, которые обладают функционально-стилистическим значением, на следующие группы [Мороховский, 1984,с . 18]: Фразеологические единицы1. Юридические: accessory after the fact – косвенный соучастник; action the first impression – действие, не имеющее прецедентов.2. Коммерческие: to balance one’s accounts – подводить баланс; short bill – краткосрочный вексель.3. Театральные: stock actor – актер, входящий в постоянную труппу.4. Морские: to be all draft – дрейфовать; to hit the beach – пристать к берегу.5. Военные: absence without leave – самовольная отлучка; to come out of action – выйти из боя.6. Охотничьи: to make a bag – убить много дичи; to draw the badger – заставить барсука выйти из норы.7. Парламентские: revising barrister – лицо, проверяющее избирательные списки; to block the hall – задерживать прохождение законопроекта.Более полную классификацию фразеологических единиц в рамках данного вопроса предлагает П.П. Литвинов, который подразделяет их по следующим темам [Литвинов, 2000,с . 24]: Классификация фразеологических единиц1. Интеллект, мышление2. Восприятие окружающего мира3. Работа4. Эмоции, чувства 5. Количество6. Поведение 7. Отношение между людьми8. Информация9. Мораль10. Счастье, благополучие, успех11. Борьба12. ВремяОтметим, что, являясь частью словарного состава языка, фразеологизмы (подобно отдельным словам) образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного употребления в той или иной сфере общения людей выделяются межстилевые (общеупотребительные или стилистически нейтральные), книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы [Молотков, 1965].В системе фразеологии компаративные конструкции используются как в художественных текстах, так и при устном общении. Сферы жизни, обслуживаемые компаративными конструкциями, очень широки, семантические группы компаративных единиц весьма разнообразны.Выводы по главе Эвфемизация представляет собой частный случай концептуальной деривации, то есть процесса формирования нового смысла в результате определенного способа интерпретации исходного вербализованного знания, а эвфемизм таким образом, - один из способов вторичной репрезентации знаний в языке. Суть эвфемии заключается в нейтрализации исходной отрицательной характеристики, ассоциированной с первичным знанием. Именно как один из способов концептуальной деривации эвфемия может рассматриваться в качестве особого механизма мышления в одном ряду с другими его механизмами: концептуальной метафорой, концептуальной метонимией, концептуальной интеграцией, концептуальной инференцией.Фразеологическая единица – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом.Также было отмечено, что сходство свободного словосочетания и ФЕ является формальным, поскольку, и словосочетание, и фразеологическая единица состоят из слов, первое из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Помимо этого, было выяснено, что под устойчивостью фразеологических единиц понимается совокупность ограничений в выборе переменных, постоянное соотношение содержания и определенного лексико-грамматического состава. Наиболее полно данный признак разработан в трудах А.В. Кунина, который выделил пять типов устойчивости фразеологизма. Что касается классификации фразеологизмов, то тут важно подчеркнуть дискуссионность этого вопроса, поскольку, как было отмечено ранее, в основе предлагаемых классификаций лежат разные принципы.Глава 2 Специфика фразеологических эвфемизмов2.1 Типология фразеологических эвфемизмовВ рамках данного раздела выделим основные группы фразеологических эвфемизмов, которые функционируют в рамках английского языка. Прежде всего, это метафорические ФЕ – эвфемизмы, обладающие нейтральной коннотацией и, в силу частого употребления, в значительной степени стертой внутренней формой. Такие эвфемистические ФЕ функционируют в английском языке как клишированные сочетания.Приведем примеры:англ. executive culling – увольнение менеджеров, руководителей (основа переноса – убийство (животных) – увольнение);Отдельно в данной группе следует отметить наличие рядов эвфемистических коррелятов, имеющих в основе схожий метафорический образ, обусловленный общностью концептуальных оснований, и характерных главным образом для политкорректного дискурса. Приведем пример: the theatre of operations. Во вторую группу мы включаем эвфемизмы – ФЕ, основанные на ярком метафорическом образе. Такие экспрессивные единицы всегда характеризуются ситуативной вариативностью коннотации. Приведем пример: to have a watermelon on the vine – быть беременной (букв.

Список литературы


1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Н. Н. Амосова. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010.
2. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
3. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
4. Кунин, А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики [Текст] / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
5. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
6. Мороховский, А.Н. Стилистика английского языка [Текст] / Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
7. Москвин, В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования [Текст] / В. П. Москвин, - М, 2010.
8. Порохницкая, Л. В. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Л. В. Порохницкая. – М., 2004. – 195 с.
9. Сахно, О. С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации: на материале языка русской художественной литературы XIX–XX вв. [Текст]: дис. … канд. филол. наук / О. С. Сахно. – Пятигорск, 2006. – 202 с.
10. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
11. Телия, В. В. Вторичная номинация и ее виды [Текст] / В. В. Телия, М, 1982
12. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972
13. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969.
14. Sonomura, M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

15. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. - New York: Oxford Univ. Press, 2007.
16. Dictionary of Euphemisms. Oxford. – OxfordPress, 2008.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00616
© Рефератбанк, 2002 - 2024