Вход

Стратегии передачи политкорректных лексических единиц в англо-русском переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 201712
Дата создания 23 мая 2017
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В ходе проведения исследования стратегий передачи политкорректных лексических единиц в англо-русском переводе мы пришли к следующим выводам.
Изучив историю возникновения и развития явления политкорректности, мы пришли к выводу, что явление политкорректности возникло в 80-х гг. XX в. в США, затем распространившись и на другие страны мира. Изначально под политкорректностью понималась определенная идеология, связанная с устранением дискриминации различных социальных групп по их социальному статусу, возрасту, полу, физическим и умственным характеристикам и т.д. Однако в настоящее время политкорретность оценивается как отрицательное явление, приводящее к конфликтам, которые она должна по определению сглаживать.
Рассмотрев особенности политкорректной лексики, мы пришли к выводу, чт ...

Содержание

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Явление политкорректности: история и современность 6
1.1. Возникновение и развитие явления политкорректности 6
1.2. Особенности политкорректной лексики 12
Вывод по 1 главе 18
Глава 2. Английская политкорректная лексика в переводческом аспекте 20
2.1. Семантическая классификация политкорректной лексики 20
2.2. Стратегии перевода политкорректной лексики 24
Выводы по 2 главе 30
Заключение 31
Библиография 33



Введение

Введение

Явление политкорректности появилось в обществе и, соответственно, в языке сравнительно недавно. Следовательно, этот феномен до сих пор не до конца исследован. Во-первых, терминологический аппарат нельзя назвать устоявшимся, поскольку термин «политкорретность» является не единственным для обозначения смягчения некоторых слов, номинирующих человека по его возрастным, национальным, гендерным и другим признакам. Во-вторых, понятие политкорректности и политкорректной лексики изучается в разных аспектах. В данной работе нас больше интересует лингвистическое понимание политкорректности, хотя чаще всего этот феномен изучается с точки зрения политологии. В-третьих, проблема перевода политкорректной лексики не получает достаточного освещения в научной литературе. В связи с этим актуальнос ть проводимого исследования заключается в необходимости полноценного исследования явления политкорректности в лингвистическом ключе и выявления основных переводческих стратегий для передачи политкорректных лексических единиц с английского на русский язык.
Целью предпринимаемого исследования является выявление стратегий передачи политкорректных лексических единиц в англо-русском переводе.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить историю возникновения и развития явления политкорректности.
2. Рассмотреть особенности политкорректной лексики.
3. Выделить семантическую классификацию английских политкорректных лексических единиц.
4. Проанализировать способы перевода политкорректной лексики с английского на русский язык.
Объектом исследования является политкорректная лексика английского языка.
Предметом, определившим тему работы, стала проблема перевода политкорректных лексических единиц.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как А.Е. Валеевой, А.В. Вандышевой, С. Влахова, Д.В. Герасименко, В.Н. Комиссарова, Е.М. Лазаревич, Л.К. Латышева, Л.П. Лобановой, О.Л. Малышевой, А.П. Миньяр-Белоручевой, Я.И. Рецкера, Х. Роусона, Ю.Л. Смирновой, С.Г. Тер-Минасовой, Дж. Хьюза, Е.И. Шейгал, У. Эко и др.
В качестве практического материала исследования используются тексты национального параллельного корпуса английского и русского языков.
Методы исследования:
- метод анализа;
- метод описания;
- метод наблюдения;
- метод классификации;
- метод количественного подсчета.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лексикологии английского языка и теории перевода.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели, задачи, предмет и объект исследования, приводится теоретическая база и методологическая основа исследования, определяется практическая значимость работы, а также описывается структура работы.
Первая глава «Явление политкорректности: история и современность» посвящена изучению истории возникновения и развития явления политкорректности и особенностей политкорректной лексики.
Во второй главе «Английская политкорректная лексика в переводческом аспекте» проводится анализ английских политкорректных лексических единиц. Выводится их семантическая классификация, и анализируются стратегии их передачи в англо-русском переводе.
В заключении подводится итог проведенному исследованию.
Библиография включает научные труды, использованные в ходе проведения исследования.






Фрагмент работы для ознакомления

этнические эвфемизмы (раса, гражданство);
социальные эвфемизмы (имущественное положение, непрестижные профессии, нравственность, военные действия, экономика, экология, религия);
коммерческие эвфемизмы [Лазаревич, 2014, с. 25-26].
Согласно Ю.Л. Смирновой, в политкорректной лексике следует отмечать следующие типы:
исключение расовой и этнической дискриминации;
исключение дискриминации по социальному статусу;
смягчение возрастной дискриминации;
связь с защитой окружающей среды, животного мира [Смирнова, 2010, с. 164-165].
Согласно О.Л. Малышевой и Е.Г. Шидловскому, основные направления политкорректной лексики следующие:
расовая политкорректность;
гендерная политкорректность;
гражданская политкорректность;
социальная политкорректность;
физическая политкорректность;
умственная политкорректность;
нравственная политкорректность [Малышева, Шидловский, 2013, с. 50].
Д.В. Герасименко отмечает, что политкорректная лексика используется в отношении представителей расовых и этнических меньшинств, половых различий, пожилых граждан, людей с физически и умственно ограниченными возможностями [Герасименко, 2013, с. 11].
У. Эко описывает следующие сферы использования политкорректной лексики: раса, пол, сексуальная ориентация, физические увечья, религия, политические убеждения [Эко, 2007].
Также отметим сферы использования политкорректной лексики, упоминаемые Дж. Хьюз:
political (политическая сфера);
literary (литературная сфера);
educational (сфера образования);
gender (пол);
cultural (культурные различия);
behavioral (поведение людей) [Hughes, 2010, с. 4].
Объединив все вышеприведенные классификации политкорректной лексики, нам представляется возможным выделить единую семантическую классификацию. В связи с этим далее приведем состав семантических групп политкорректной лексики современного английского языка.
Вывод по 1 главе
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что политкорректность – это идеология, направленная на замену негативных языковых выражений, которые могут задеть чувства и достоинство людей в отношении их расы, национальности, пола, возраста, внешнего вида, здоровья или социального статуса, нейтральными или положительными перифрастическими словами и словосочетаниями.
Поскольку явление политкорректности до сих пор не изучено в достаточной мере, время и место его возникновения по настоящий день остаются спорным вопросом. Доминирующее мнение – это возникновение политкорректности во второй половине XX в. в связи с требованиями африканцев убрать обидные наименования их цвета кожи. Предпосылками политкорректности являются Инквизиция, Великая Французская революция, нацистская Германия, Советский Союз, Социалистический Китай.
Согласно анализу научной литературы, можно сделать вывод, что социальное явление политкорректности возникло в США, поскольку именно в этой стране существует культ отдельной личности, а не всего народа в целом, а также в связи с многонациональностью страны и глобальностью английского языка во всем мире. Постепенно явление политкорректности распространилось по всему миру. Сегодня данное явление можно наблюдать и в России в рамках идеологии толерантности. В настоящее время термин «политкорректность» чаще всего употребляется в ироническом контексте, поскольку борьба за «мягкость выражений» зачастую приводит к более плачевным, иногда смешным, последствиям.
Мы выяснили, что в явлении политкорректности выделяются как положительные, так и отрицательные признаки. К положительным признакам политкорректности мы отнесли устранение негативной стереотипизации, улучшение межкультурной и межэтнической коммуникации, толерантность в многонациональном сообществе. Среди отрицательных признаков политкорректности выделены завуалирование социальных проблем, абстрактность, бездумность, инфантильность, крайности в эвфемизации. В данном параграфе также отмечено, что политкорректность имеет множество схожих черт с другими социальными явлениями, такими как вежливость, цензура, феминизм, антиглобализм, экологизм, философия «Нью эйдж».
Основное проявление политкорректности – это политические эвфемизмы, которые являются эмоционально нейтральными словами, употребляющимися вместо слов и выражений с негативной коннотацией в связи с ущемлением прав и свобод человека. Широкое использование политкорректных эвфемизмов ознаменовано правовыми ограничениями в прямой негативной оценке, соблюдением правил культурной корректности, а также большой эффективностью их воздействия на аудиторию.
Основные сферы употребления политкорректных эвфемизмов: политическая, литературная сфера, сфера образования, пол, возраст, культурные различия людей, их поведение, религия и т.д.
Глава 2. Английская политкорректная лексика в переводческом аспекте
2.1. Семантическая классификация политкорректной лексики
Англоязычную политкорректную лексику, проанализированную в данной работе, целесообразно разделить на семантические группы на примере приведенных выше классификаций (Е.М. Лазаревича, Ю.Л. Смирновой, О.Л. Малышевой и Е.Г. Шидловского, Д.В. Герасименко, У. Эко и Дж. Хьюз). В ходе проведения практического исследования мы выделили 9 групп политкорректной лексики:
1. Гендерная политкорректная лексика: anchorperson (anchorman), businessperson (businessman), chairperson (chairman), craftsperson (craftsman), earth children (human, mankind), flight attendant (steward, stewardess), freshperson (freshman), journeyperson (journeyman), law enforcement officer (policeman), Ms (Miss, Missis), newsperson (reporter, journalist), police officer (policeman), salesperson (salesman), serviceperson (serviceman), spokesperson (spokesman), sportsperson (sportsman), tradesperson (tradesman), waitperson (waiter, waitress), waitron (waiter, waitress), womyn (woman).
Гендерная политкорректность заключается в том, что мужчины и женщины представляются в языке как особи разных видов. Однако в настоящее время в силу политической корректности людей стараются не разграничивать по полу. Так проявляется принцип паритетности, который заключается в употреблении парных формул, которые не называют мужчин и женщин по отдельности, а обозначают абстрактные понятия.
2. Возрастная политкорректная лексика: chronically gifted (old), pre-womyn (young woman), youth group (young people, children).
Возрастная политкорректность призвана избегать дискриминации людей различных возрастных групп.
3. Социальная политкорректная лексика: client of the correctional system (prisoner), displaced (immigrant), domestic engineer (housewife), dysfunctional family (divorced), economically marginalized (poor), economically unprepared (poor), homeless person (bum), homemaker (housewife), letter carrier (mailman), residentially flexible individual (bum), sanitation engineer (garbage collector), server (servant), under-resourced (poor), underprivileged (without privileges), undocumented immigrant (illegal immigrant).
Социальная политкорректная лексика направлена на стирание в языке различий в имущественном положении людей или их социальном статусе. Особенно часто политкорректной замене подвергается лексика, называющая бедные слои общества.
4. Гражданская политкорректная лексика: academic dishonesty (fraud in education sphere), EOZ or economic oppression zone (slum), right wing (conservative party).
К группе гражданской политкорректности мы отнесли лексические единицы, которые призваны завуалировать некоторые негативные общественные действия или явления.
5. Физическая политкорректная лексика: aurally challenged (deaf), esthetically challenged (ugly), follicularly challenged (bald), hearing impaired (deaf), horizontally challenged (fat), physically challenged (cripple), vertically challenged (short), visually impaired (blind), visually oriented (blind).
Физическая политкорректность развивается в языке с целью стирания различия между людьми по их внешним или физиологическим характеристикам. Согласно положениям политкорректности, человека нельзя называть какими-либо эмоционально-оценочными словами, если это затрагивает его внешний вид или физиологические недостатки.
6. Умственная политкорректная лексика: cerebrally challenged (mentally deficient), ethically challenged (bribetaker), mentally challenged (mentally deficient), motivationally disposed (lazy).
Группа умственной политкорректной лексики направлена в сторону сглаживания различий между людьми по их умственным способностям.
7. Расовая/этническая политкорректная лексика: Afro-American (negro), Afro Canadian (black Canadian), Asian Canadian (Canadian with Asian features), Hispanic (Latino), Mexican American (Chicano), Native American (Statesider).
Расовая и этническая политкорректная лексика призвана избегать дискриминации по признаку цвета кожи, государственной принадлежности и национальности человека. В результате появления расовых и этнических политкорректных лексических единиц, этнографические обозначения людей стали постепенно заменяться их политическими наименованиями.
8. Экологическая политкорректная лексика: environmental activist (tree-hugger).
Экологическая политическая корректность существует для того, чтобы избегать слов, ознаменовывающих невежественное и безжалостное отношение человека к природе. Ярые защитники окружающей среды часто вызывают негативное отношение к себе, поэтому лексическая единица tree-hugger считается отрицательно окрашенной. В связи с этим на ее замену пришло политкорректное словосочетание environmental activist.
9. Сексуальная политкорректная лексика: sexually non-preferential (bisexual).
Сексуальная политкорректность, как отмечает Л.П. Лобанова [Лобанова, 2004], относится к гендерной политкорректности. Однако, с нашей точки зрения, этот тип политкорректной лексики необходимо выделить отдельно, поскольку он касается негативного отношения к представителям групп различных сексуальных меньшинств.
Таблица 1. Соотношение политкорректной лексики в семантических группах
Группа политкорректной лексики
Абсолютное количество лексики
Процентное соотношение
Гендерная
20
32,3%
Социальная
15
24,2%
Физическая
9
14,5%
Расовая/этническая
6
9,7%
Умственная
4
6,4%
Возрастная
3
4,8%
Гражданская
3
4,8%
Экологическая
1
1,7%
Сексуальная
1
1,7%
Всего
62
100%
Согласно количественному подсчету (см. Таблица 1), группа гендерной политкорректной лексики доминирует (32,3%), что связано, с нашей точки зрения, с развитием феминистских движений в США. Социальная политкорректная лексика находится на втором месте по частоте своего использования. Это обусловлено, по нашему мнению, стремлением завуалировать наименования различных слоев общества. Политкорректная лексика, исключающую дискриминацию человека по внешнему виду и физиологическим характеристикам используется в 14,5% от общего количества проанализированной лексики. Далее идет расовая и этническая политкорректность, лексику которой мы объединили в одну группу в связи с их явной схожестью. Политкорректная лексика, направленная на избегание негативных выражений в адрес умственных способностей человека, используется в 6,4% случаев. Шестое место разделяют группы возрастной и гражданской политкорректной лексики. На последнем месте находятся наименее малочисленные группы: экологическая политкорректность и сексуальная политкорректность.
2.2. Стратегии перевода политкорректной лексики
Стратегии перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык анализируются на материале примеров, взятых из параллельного корпуса русского и английского языка, включающего в себя параллельные тексты на английском и русском языке [Национальный корпус русского языка, 2016].
Двумя основными стратегиями перевода политкорректной лексики признаны:
доместикация;
форенизация.
Термины «доместикация» и «форенизация» впервые введены в переводческую терминологию зарубежным исследователем Л. Венути. Он описывал их как основные стратегии, которыми руководствуется переводчик при решении лингвокультурологических вопросов.
Л. Венути приводит следующее определение понятию «доместикация» (domestication): “an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values, bringing the author back home” [Venuti, 2008, с. 15]. Иначе говоря, доместикация – это этноцентрический подход, при котором текст оригинала сокращается, а акцент делается на культурных ценностях носителей языка перевода, т.е. автор приближается к читателю перевода.
В более широком смысле под доместикацией следует понимать особо легкую и «прозрачную» стратегию, благодаря которой иноязычный текст не выглядит странным и необычным для читателя перевода.
Несмотря на что, что стратегия доместикации известна не так давно в теории и практике перевода, все же процессы культурной адаптации и приближения автора к культуре языка перевода наблюдались еще в древности. Так, В. Янг утверждает, что доместикация активно использовалась еще со времен Древнего Рима, когда перевод стал особой формой завоевания и осуществления власти. Многие поэты, писавшие на латыни (например, Гораций), интерпретировали греческие тексты именно для римского читателя, изменяя их до неузнаваемости [Yang, 2010, с. 77].
Что касается форенизации (foreignization), данной переводческой стратегии Л. Венути дает следующую дефиницию: “an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural differences of the foreign text, sending the reader abroad” [Venuti, 2008, p. 15].
Иными словами, форенизация представляет собой подход, при котором основной акцент делается на сохранение иностранных культурных и языковых ценностей. При этом читатель полностью приближается к автору, а текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, при этом сохраняя черты текста оригинала.
Понятие форенизации может относиться не только к теории перевода, но и в общем смысле обозначать отстранение от родной культуры, ориентацию на инокультуру. Однако нас в данной работе интересует форенизация как переводческая стратегия, направленная на «перенесение» реципиента в культуру исходного текста путем сохранения «чужих» элементов исходного языка.
По мнению И.Н. Жуковой, среди основных способов реализации форенизации признается транслитерация (или транскрипция), которые позволяют воспроизводить различные языковые единицы при отсутствии мотивации. Помимо транскрипции и транслитерации, данный исследователь выделяет заимствования и калькирование как способы перевода, относящиеся к стратегии форенизации [Жукова и др., 2013, с. 434].
Анализ стратегий перевод политкорректной лексики с английского на русский язык показал доминирование стратегии доместикации. Доместикация при переводе политкорректной лексики реализуется в рамках применения эквивалентного соответствия, приближенного перевода, освоения, модуляции и описания:
1. Эквивалентное соответствие. Под эквивалентным соответствием мы понимаем использование в переводе словарного эквивалента политкорректной лексики, под которым понимается «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [Рецкер, 2007, с. 13]. Например:
Some snotty salesperson inevitably looked me up and down… [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)] - Некоторые несимпатичные торговцы оглядывали меня с головы до ног…[Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада (М. Маяков, Т. Шабаева, 2006)]. Политкорректная лексическая единица «salesperson» образована посредством замены «патронимического» суффикса –man нейтральным суффиксом –person. В русском языке подобной замены не наблюдается в связи с отсутствием исключительно «мужских» суффиксов. Следовательно, в переводе присутствует словарный эквивалент.
2. Приближенный перевод. Приближенный перевод представляет собой перевод посредством аналога, т.е. передачу предметного содержания политкорректной единицы с потерей ее колорита, поскольку он теряется из-за замены ожидаемого коннотативного эквивалента эквивалентом, нейтральным по своему стилю. Например:
I was hoping you would be kind enough to explain to Ms.Neveu the true nature of the Holy Grail. " [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)] - Лэнгдон вздохнул: ― Будьте столь добры, расскажите мисс Неве об истинной природе чаши Грааля. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]. Политкорректное обращение «Ms», которое не указывает на семейный статус и возраст женщины, в русском языке принимает вид заимствования «мисс». Однако по сути перевод не отражает стремления писателя к политической корректности.

Список литературы

Библиография

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
2. Беляков, А.В. Большая актуальная политическая энциклопедия / А.В. Беляков, О.А. Матвейчев. – М.: Эксмо, 2009. [Электронный ресурс] URL: http://greater_political.academic.ru/144/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
3. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
4. Валеева, А.Е. Политический дискурс в современных отечественных лингвистических исследованиях / А.Е. Валеева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV международной научнойконференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 335-338.
5. Вандышева, А.В. Гендерный аспект политкорректности / А.В. Вандышева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года. – Т.1. – Челябинск, 2008. – С. 64-68.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
7. Герасименко, Д.В. Политическая корректность как социокультурное явление и ее отражение в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Д.В. Герасименко. – М., 2013. – 24 с.
8. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.16. – М.: Прогресс, 1985. – 315 с.
9. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович / Под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 с.
10. Колаковская, А. IMAGINE… Интеллектуальные истоки политкорректности / А. Колаковская // Нов. Польша. – Варшава. – 2004. - №3. [Электронный ресурс] URL: http://www.novpol.ru/index.php?id=200 (дата обращения: 12.12.2016).
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: Эксмо, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28525/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
13. Лазаревич, Е.М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) / Е.М. Лазаревич // Вестник Томского государственного университета. – 2014. - №378. – С. 25-29.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
15. Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография / Л.П. Лобанова. – М.: Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Моск. гос. ун-т леса, 2004. – 164 с.
16. Малышева, О.Л. К вопросу о функционировании феномена «политическая корректность» / О.Л. Малышева, Е.Г. Шидловский // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. науч. ст.: В 2 ч. – Вып.5. – Ч.2. – Гродно: ЮрСаПринт, 2013. – С. 47-52.
17. Миньяр-Белоручева, А.П. Политическая корректность и языковая норма / А.П. Миньяр-Белоручева, М.Е. Покровская // Вестник Южноуральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2007. - Вып.4. - №1(73). – С. 27-31.
18. Национальный корпус русского языка: параллельный корпус. [Электронный ресурс] URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html (дата обращения: 12.12.2016).
19. Погорелый, Д.Е. Политологический словарь – справочник / Д.Е. Погорелый, В.Ю. Фесенко, К.В. Филиппов. – Ростов-на-Дону: Наука-Спектр, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://politics_reference.academic.ru/317/%D0%9F%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%A2%D0%9A%D0%9E%D0%A0%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%A2%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC (дата обращения: 10.12.2016).
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
21. Смирнова, Ю.Л. Политический эвфемизм как составляющая языка СМИ в предвыборных кампаниях демократических стран / Ю.Л. Смирнова // Политическая лингвистика. – Раздел 2. Политическая коммуникация. – 2010. - №4(34). – С. 163-165.
22. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/SLOVO, 2000. – 624 с.
23. Шейгал, Е.И. Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах / Е.И. Шейгал. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 24-26.
24. Шмелев, Д.Н. Эвфемизм / Д.Н. Шмелев // в кн. Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. – С. 402-403.
25. Эко, У. Полный назад / У. Эко / Пер. с англ. – М.: Эксмо, 2007. – 524 с.
26. Hughes, G. Political Correctness. A history of semantics and culture / G. Hughes. – Wiley-Blackwell, 2010. – 334 p.
27. Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. – New York: Crown Publishers, Inc., 1981. – 407 p.
28. Venuti, L. The Translator's Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. - Second edition. - London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
29. Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024