Вход

Способы перевода английских пословиц на французский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 201679
Дата создания 23 мая 2017
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель курсовой работы была проанализировать основные способы перевода английских пословиц на французский язык.
Анализ теоретического материала по вопросам пословиц в лингвистике позволил сделать вывод о разнообразии к определению данного явления в отечественном и зарубежном языкознании. Так, в отечественной лингвистике большинство исследователей разграничивают понятия пословицы и поговорки. Критериями разграничения пословиц и поговорок исследователи считают:
структурную законченность пословицы и незаконченность поговорки;
обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки;
образность пословицы и буквальный смысл поговорки.
В то же время, в зарубежных работах данные термины зачастую используются вместе, иногда обозначаясь термином «паремия».
В рамках нашей курсовой ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Понятие пословиц в лингвистике 6
1.2 Трудности и способы их преодоления при переводе пословиц 11
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Специфика перевода английских пословиц на французский язык 18
2.2 Сопоставительный анализ разнообразных способов перевода пословиц 26
Выводы по второй главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34


Введение

ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена анализу способов перевода английских пословиц на французский язык.
В XX веке пословицы и поговорки стали объектом исследования нового раздела фразеологии – паремиологии. При этом пословицы и поговорки стали рассматриваться исследователями с различных точек зрения. Так, исследованием структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок романо-германских языков занимались такие исследователи, как Л.К. Байрамова, Д.Р. Москалёва [2], Р.Г. Назарян [9], Г.Л. Пермяков [10], Л.Б. Савенкова [11] и др., национально-культурную специфику данных единиц рассматривали Д.Г. Мальцева [7], В.Н. Телия [14], Л.Б. Савенкова [11], а сопоставительный анализ с целью выделения способов их перевода проводили В.Н. Комиссаров [4], А.В. Кунин [6] и др..
Невзирая на такое большое количество исследований, все же остается ряд нерешенных вопросов, в частности вопрос разграничения / неразграничения понятий «пословица» и «поговорка», и вопроса противопоставленности / непростивопоставленности пословиц и поговорок с фразеологизмам, что приводит к терминологическим противоречиям.
Актуальность нашего исследования заключается, с одной стороны, в том, что на современном этапе развития лингвистики интенсивно анализируются проблемы общения народов разнообразных культур и сопоставляются особенности их языков. С другой стороны, она обусловлена необходимостью в изучении пословиц, в которых содержится культурологическая информация, и способов их передачи на другой язык.
Объект исследования: пословицы как способы отражения менталитета и национальной культуры английского народа.
Предмет: особенности перевода английских пословиц на французский язык.
Цель курсовой работы: проанализировать основные способы перевода английских пословиц на французский язык.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
определить понятие пословицы;
выделить основные способы перевода пословиц;
проанализировать особенности перевода английских пословиц на французский язык.
Научная новизна: исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка переводческого анализа английских пословиц на французский язык и выделяются основные сложности такого перевода.
Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.
Практическая значимость данной работы: полученные результаты могут быть использованы в вузовском и школьном преподавании курса «Лексикология английского языка», «Лексикология французского языка», «Переводоведение», на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, состоящий из анализа специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, описание, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура данной работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении курсовой работы представлены актуальность и цель исследования, в соответствии с которыми определены задачи исследования, выделены методы исследования и представлена практическая значимость.
В первой главе рассматривается теоретические предпосылки исследования пословиц в лингвистике, дается определение основополагающих понятий исследования, выделяются общие принципы перевода пословиц.

Фрагмент работы для ознакомления

способ эквивалента;
способ аналога;
дословный перевод (калькирование);
описательный перевод.
Глава 2. Особенности перевода английских пословиц на французский язык
2.1 Специфика перевода английских пословиц на французский язык
Практическая глава данного исследования посвящена сопоставительному анализу пословиц английского и французского языков с целью определения основных способов их перевода. При этом отметим, что сопоставительный анализ является одним из ведущих анализов современной лингвистики, поскольку посредством сопоставления возможно выделить общие и отличительные черты в родственных языках, а также понять «их культурное своеобразие, дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность каждой культуры, своеобразие языка, национальный менталитет» [13, с. 115].
Сопоставив отобранные нами произвольным методом примеры из словарей, были выделены следующие способы перевода пословиц с английского языка на французский:
способ полного эквивалента;
способ частичного эквивалента;
способ аналога;
калькирование;
описательный перевод.
Рассмотрим на конкретных примерах каждый из них.
1. Метод полного эквивалента
К данной группе относятся, в первую очередь, пословицы, в состав которых входят библеизмы и мифонимы. Такие единицы имеются в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством, а также долгое время находилась под влиянием античной культуры. Например:
the voice of the people is the voice of God – la voix du peuple c'est la voix de Dieu;
man proposes, and (but) God disposes – l'homme propose et Dieu dispose;
Сюда также относят пословицы с единицами-интернационализмами:
Art is long, life is short – L'art est long, la vie est courte;
All roads lead to Rome – Tous les chemins mènent à Rome;
Bread is the staff of life – Le pain est le soutien de la vie.
Кроме того, в данную группу можем включить и следующие пословицы:
custom is a second nature – l'habitude est une seconde nature;
money has no smell – l'argent n'apas d'odeur;
poverty is no sin – pauvrete n'est pas vice;
the exception proves the rule – l'exception confirme la regle.
Как видим, все приведенные выше пословицы переводятся с совпадением смысла, лексического и структурного состава компонентов, а также с совпадением стилистической принадлежности и эмоциональной окраске. Интересным является также тот факт, что представление о Боге, народе, бедности и привычках в пословицах двух языков совпадают.
2. Метод частичного эквивалента.
В данном случае пословицы во французском языке лишь частично совпадают с пословицами английского языка. Прежде всего, расхождения наблюдаются в области лексики, в то же время в них сохраняются значение, стилистическая направленность и схожесть образности. Приведем примеры:
Little strokes fell great oaks – Petit homme abat grand chêne – расхождение наблюдается в существительных. Так, в английском языке используется существительное strokes – удары, а во французском – homme – мужчина;
what the heart thinks, the tongue speaks – avoir le crnur sur les levres – расхождение наблюдается в словарном составе. Так, английская пословица дословно звучит как «что сердце думает, то язык говорит», а французский частичный эквивалент как «иметь сердце на губах»;
the first step is the hardest – ce qu'il y a de plus difficile c'est le commencement – расхождение наблюдается в лексическом составе. Так, в английской пословице используется существительное step – шаг, а во французской – commencement – начало;
A bird in the hand is worth two in the bush – Un «tiens» vaut mieux que deux «tu l'auras» – расхождение наблюдается в том, что в английской пословице есть существительное птица, в то время как во французской пословице она не указывается;
every country has its own custom – chaque pays, ses sabots – расхождение состоит в том, что в английском варианте различия стран сравниваются с обычаями, а во французском – с башмачками (sabots). Это сопоставление не случайно, поскольку sabots являются элементом традиционной национальной одежды в Европе и символизируют традиционность.
Кроме того, расхождения при переводе английских пословиц на французский язык могут наблюдаться в области грамматики, в то же время в них сохраняются значение, стилистическая направленность и схожесть образности. Например:
A bad workman always blames his tools – Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils – расхождение наблюдается в замене глагола и добавлении прилагательного к существительному outils во французском языке;
cracked pots last longer – pot fele dure longtemps – расхождение состоит в том, что в английской пословице существительное pots используется во множественном числе, а во французском pot – в единственном числе.
flies go to (hunt) the lean horse – aux chevaux maigres vont les mouches – расхождения также наблюдаются в числе существительного (horse (ед. ч.) – chevaux (мн. ч.)). Кроме того, расхождение наблюдается в порядке слов. Так, в английской пословице используется фиксированный порядок слов, в то время как во французской дополнение «chevaux maigres» стоит в начале предложения.
every bird likes its own nest – ä chaque oiseau son nid est beau – расхождение наблюдается в порядке слов. Так, дополнение nest в английской пословице стоит после глагола, в то время как во французском переводе nid находится перед глаголом.
Boys will be boys – Les garçons seront toujours des garçons – расхождение наблюдается в том, что при переводе используется наречие toujours.
Таким образом, отметим, что значение в данных пословицах совпадает, стилистическая направленность и образность сохраняются, отличаются они лишь составом слов, порядком слов в предложении или числом существительного, в котором оно стоит.
3. Метод аналога.
Метод французского аналога может быть подобран к большому количеству английских пословиц. При этом данные аналоги будут отличаться по стилистической окраске или же вовсе не являться пословицами во французском языке. Рассмотрим примеры:
he that fears every bush must never go a-birding – qui ä peur des feuilles ne va point au bois.
В приведенном примере расхождение наблюдается в образном компоненте пословицы при одинаковом смысле. Так, в английской пословице нельзя увидеть птиц среди кустов, а во французской – древесины среди листьев.
if you cut down the woods, you'll catch the wolf – quand les poules auront des dents.
В приведенном примере отличие также наблюдается в образном компоненте. Так, в английской пословице используется образ волка, а во французской – свиньи. Смысл же пословиц одинаков – «такое вряд ли случится».
little by little and bit by bit – petit a petit l'oiseau fait son nid английская пословица little by little and bit by bit.
В приведенном примере в английской пословице используется образ ходьбы (шаг за шагом), в то время как при переводе использован образ птицы, которая постепенно строит свое гнездо. Соответственно, метафорический перенос основан в этих пословицах на разных моделях.
A burnt child dreads the fire – Chat échaudé craint l'eau froide.
В приведенном примере в английской пословице используется образ огня, которого боится ребенок, а во французской – холодной воды.
All work and no play makes Jack a dull boy – On s'abrutit à toujours travailler.
В приведенном примере используется метод аналога, поскольку образы в пословицах разнятся. Так, в английской пословице использован образ Джека, в то время как во французской пословице раскрыт основной смысл английской без указания на реалию.
Отметим, что данный способ перевода чаще всего используется при передаче английских пословиц на французский язык.
4. Калькирование
Сюда включают те единицы, которые существуют в обоих языках, но имеют различную номинацию. При этом для многих английских пословиц даже можно найти во французском языке пословицу-эквивалент, сохраняющий ономастический компонент. Примеры таких единиц:
C'est l'histoire de la roche Tarpéienne et du Capitole, version moderne – Это история Тарпейской скалы (откуда в древнем Риме скидывали осужденных) и Капитолия (куда восходил триумфатор) в современной версии и т.д.
faire tout â rebours comme les cordiliers d'Antibes (устар.) – делать точно противоположное тому, что надо делать (букв.: делать все наоборот, как монахи из Антиб). Образовано как намек на исполнение обрядов во время празднования святого Иннокентия в Антибах. Антибы - город в приморских Альпах.
Voila le soleil d'Austerlitz! – Вот солнце Аустерлица!
ogre de Corse – корсиканское чудовище. О Наполеоне.
A la tienne, Etienne! (разг.) – За твое здоровье! (букв.: за твое, Этьен!). Шуточное выражение, построенное на основе созвучия слов Etienne и tienne.
5. Описательный перевод.
Описательный перевод применяется в тех случаях, когда пословицу невозможно перевести посредством одного из вышеуказанных способов. Например:
A bad penny always come back – On finit toujours par payer les conséquences de ses actes.
В приведенном примере английская пословица передается на французский язык посредством описания ее значения.
Таким образом, анализ способов перевода английских пословиц на французский язык позволил определить, что чаще всего они передаются посредством частичного эквивалента, у которого фактически совпадает структура и смысл, но могут наблюдаться различия в лексическом и грамматическом составе, или аналога, при котором наблюдаются различия в образных компонентах.
Выводы по второй главе
Проанализировав особенности перевода английских пословиц на французский язык, можем сделать следующие выводы:
1. Английские пословицы переводятся на французский язык посредством: способа полного эквивалента; способа частичного эквивалента; способа аналога и калькирования.
2. Анализ способов перевода английских пословиц на французский язык позволил определить, что чаще всего они передаются посредством частичного эквивалента, у которого фактически совпадает структура и смысл, но могут наблюдаться различия в лексическом и грамматическом составе, или аналога, при котором наблюдаются различия в образных компонентах.
Заключение
Цель курсовой работы была проанализировать основные способы перевода английских пословиц на французский язык.
Анализ теоретического материала по вопросам пословиц в лингвистике позволил сделать вывод о разнообразии к определению данного явления в отечественном и зарубежном языкознании. Так, в отечественной лингвистике большинство исследователей разграничивают понятия пословицы и поговорки. Критериями разграничения пословиц и поговорок исследователи считают:
структурную законченность пословицы и незаконченность поговорки;
обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки;

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
2. Байрамова Л.К., Москалёва Д.Р. Пословицы как составная часть аксиологической фразеологии французского языка // Филология и культура. – 2013. – №3(33). – С. 32-36.
3. Ильина В.А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. – 2010. – № 2: Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». – С. 305.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Просвещение, 2009.
5. Королькова А.В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. – Смоленск: Универсум, 2004. – Вып. IV. – С. 171 -175.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
7. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: дисс. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.
8. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. – Великий Новгород, 2011. – Т. 1. – С. 33-41.
9. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорок. – М.: Диана, 1996. – С. 10-14.
10. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970.
11. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. – Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. – С. 3.
12. Семененко Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С.В. Андреева. – Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262-268.
13. Солдаткина Т.А. Сопоставительный анализ английских и французских паремиологических единиц и способов их перевода. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-angliyskih-i-frantsuzskih-paremiologicheskih-edinits-i-sposobov-ih-perevoda
14. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308.
15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
16. Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 6 (73). – C. 173-177.
17. Dandes A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb. – New York: Garland, 1981.
18. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes / Maurice Maloux. – Éditions Larousse, 2006. – 628 p.
19. Manser M.H. The Facts on File Dictionary of Proverbs. – 2nd Revised edition. – Checkmark Books, 2007. – 499 p.
20. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. – New York: Oxford UP, 1993.
21. Mieder W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. – Berlin; New York.
22. Stephen D. Winick. Intertextuality and Innovation in a Definition of the Proverb Genre // Cognition, Comprehension, and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990 – 2000). – Baltmannsweiler, Germany: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. – P. 571-601.
23. Taylor A. The proverb. – Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
24. Xatara C. Les proverbes à la portée de tous // Tous les chemins mènent à Paris Diderot. Colloque inter-national de parémiologie. – Paris, 2011. – P. 39-40.
Словари
25. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 535 с.
26. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999.
27. Шведченко И.Е. Словарь пословиц: французско-русский и русско-французский. – М.: Русский язык, 2009. – 165 с.
28. The Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / A.S. Hornby, J. Crowther, K. Kavanagh, M. Ashby. URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/
29. URL: http://www.english-for-techies.net/mainstream%20vocabulary/proverbs.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482
© Рефератбанк, 2002 - 2024