Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
201673 |
Дата создания |
2016 |
Страниц |
29 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
|
Файлы
DOCX |
Лексические средства презентации французской лингвокультурной сферы.docx[Word, 55 кб]
|
|
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
|
Описание
Изучение языка с позиции лингвокультурологии является актуальным на сегодняшний день, как и то, что связь языка и культуры неоспорима.
Исследование языка в тесной связи с культурой народа способствует наиболее продуктивному изучению конкретного языка.
Традиции французской гастрономии является общепризнанными, ведь французская кухня славится своей точностью в выборе продуктов и ингредиентов, способе обработки, а также изысканной культурой питания.
Коннотативно-культурологическое содержание лексем, представляющих понятие «Гастрономия» во французском языке включает в себя образно-мотивированную форму языковых единиц и включённую в неё культурно значимую ассоциацию, мы выделили данную функцию в связи с пониманием «народных стереотипов», которые отражают своеобразие мировидения языкового колле ...
Содержание
Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ» 5
1.1. Особенности изучения гастрономического дискурса 5
1.2. Роль французской гастрономии в культуре Франции 10
Выводы к Главе 1 14
ГЛАВА 2. ФРАНЦУЗСКАЯ СФЕРА «ГАСТРОНОМИЯ» В ЯЗЫКОВОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ ФРАНЦУЗОВ 15
2.1. Определение лингвокультурного поля гастрономии 15
2.2. Лексемы «le pain» и «les fromages». Лингвокультурный аспект 20
Выводы к Главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Введение
Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ» 5
1.1. Особенности изучения гастрономического дискурса 5
1.2. Роль французской гастрономии в культуре Франции 10
Выводы к Главе 1 14
ГЛАВА 2. ФРАНЦУЗСКАЯ СФЕРА «ГАСТРОНОМИЯ» В ЯЗЫКОВОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ ФРАНЦУЗОВ 15
2.1. Определение лингвокультурного поля гастрономии 15
2.2. Лексемы «le pain» и «les fromages». Лингвокультурный аспект 20
Выводы к Главе 2 24
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Фрагмент работы для ознакомления
Таким образом, изучение гастрономического дискурса должно происходить совместно с изучением культуры французского народа, что позволит наиболее точно представить особенности лингвокультурной сферы «Гастрономия». Изучение гастрономического дискурса в тесной связи с лингвокультурологией представляется наиболее продуктивным не только в данном исследовании, но и в целом.1.2. Роль французской гастрономии в культуре ФранцииВ 1825 г. вышло в свет произведение знаменитого французского эпикурейца и гастронома Ансельма Брийа-Саварена «Физиология вкуса», в которой он описал основы рационального питания, и разработанные им же нормативные правила гастрономии, а также ввёл в бытовой обиход понятие «вкус». Его цитаты приобрели статус афоризмов, что подтверждает серьёзное отношение французов к своей кухне и гастрономии в целом: «Судьбы наций находятся в зависимости от того, как они питаются»; «Открытие нового блюда важнее для счастья человечества, чем открытие нового светила»; «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты» [Косицкая, 2016: 25].17 ноября 2010 года гастрономия Франции была признана ЮНЕСКО нематериальным культурным наследием человечества. Т.Гоник, в своей статье «Французскую кухню признали достоянием человечества», пишет, что само понятие кухни и гастрономии во Франции давно приобрели статус искусства, а приём пищи является для французов символом национальной самоидентификации. Несмотря на то, что данное самоощущение свойственно представителям многих народов, именно у французов гастрономия связана с определением трапезы как существующего в союзе с вином, сменяющих друг друга блюд, с определённым стилем сервировки стола. Всё вышеизложенное подтверждает тот факт, что французская гастрономия является предметом гордости этой нации [Т.Гоник, 2010]. До этого замечательного момента история французской кухни прошла долгий путь от примитивной пищи древних галлов до изысканной кухни наших дней [Мещерякова, 2016].Известный французский гастроном Ж. Брилья-Саварену, описывал понятие гастрономии, определяя её как способную владеть человеком в течении всей его жизни. Он считал гастрономию явлением, охватывающим все классы общества и, с одной стороны, руководящего пирами королей, с другой — высчитывающего минуты, нужные для того, чтобы сварить яйцо всмятку. Предметом гастрономии автор определил всё что съедобно. Брилья-Саварен дал определение понятию гастрономия, возведя его в ранг научного термина, связав данное понятие с математикой, физикой, естественной историей и даже экономикой. Некоторые его высказывания приобрели статус афоризмов: Мир ничто без жизни, а всё, что живёт, питается [Ж. Брилья-Саварен, 2016:204].Несмотря на специфичность французской кухни, она вобрала в себя традиции других стран, при этом, не потеряв свою идентичность [Эти странные французы, 2016]. Согласно заключению комиссии ЮНЕСКО, для французской гастрономии является важным социальный аспект, это связано с тем, что во Франции наиболее значительные моменты в жизни человека и общества неразрывно связаны с застольем. На данную особенность французской культуры не повлиял ни мировой финансовый кризис, ни частые забастовки, французы продолжали и продолжают посиделки в ресторанчиках, наслаждаясь изысками гастрономии, которая остаётся составной частью не только быта, но и культуры [Т.Гоник, 2010].Для определения лингвокультурной сферы гастрономия, необходимо определить, какие понятия являются наиболее важными во французской кухне. Многие понятия французской кухни можно встретить в кулинарных книгах различных стран, и они не требуют перевода, приобретя статус интернациональных. Но существуют определённые понятия, которые представлены именно во французской стереотипизированной среде, мы выделили такие как понятия как хлеб (le pain), вино (le vin) и сыр (le fromage). Необходимо отметить, что данные продукты входят в рацион большинства французов. Остановимся подробнее на культурном своеобразии и отношении французов к данным продуктам. Визитной карточкой французской кулинарии можно смело считать сыр (fromage). Несмотря на распространённость данного продукта во всех странах Европы, именно во Франции производство и употребление сыра возведено в своеобразную традицию, имеющую определённые правила. Несмотря на промышленное производство этого продукта, существует большое число самобытных рецептур используемых в различных населённых пунктах страны. Лексему сыр можно встретить во французских афоризмах и фразеологизмах.Почти все высококлассные рестораны Франции имеют особое меню сыров (plateau de fromages), а сами они перед подачей хранятся при строго определённой температуре и влажности, которые индивидуальны для каждого сорта сыра. Подаётся сыр с хлебом, к вину или овощам – всё зависит от характеристик продукта и его сочетаемости с другими блюдами. Кроме наиболее популярных сортов, таких как рокфор (roquefort), бри (brie), блё (bleu), камамбер (camambert), томм (tomme) и многочисленных видов сыра из козьего молока (chèvre), в меню также можно встретить несколько видов местных сыров. Во многих вполне обычных магазинах можно с легкостью обнаружить ассортимент в сотню видов сыра, но сами французы предпочитают покупать его в специализированных сырных магазинах (fromagerie). Французские вина также признаны по качеству во всём мире и входят в ежедневный рацион французов [О Франции, 2016]. Хлеб называют третьей основной составляющей французской кухни. В основном французы используют только три вида хлеба - знаменитый багет, его еще более длинные и тонкие варианты – «ficelle» и «flûté», а также «pain de campagne», или «pain complet» – «коричневый» хлеб из муки достаточно грубого помола, основа многих бутербродов и легких закусок. Популярность хлеба во французской гастрономии обусловила появление статуса понятия хлеб (pain) в афоризмах, фразеологизмах и других устойчивых выражений:- bon comme le pain – добрый, хороший как хлеб;- tendre comme du pain frais – нежный как свежий хлеб;- embrasser comme du bon pain – прижимать к себе как вкусный хлеб; - se vendre comme du bon pain – раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват; - triste comme un jour sans pain – грустный как день без хлеба. - à la faim tout est pain – голод – лучший повар [Французско-русский фразеологический словарь, 2006].Приведённые примеры свидетельствуют о неразрывной связи гастрономии и культуры Франции. Гастрономия сочетает в себе традиции, социально-психологические и культурные установки, эстетические запросы общества, репрезентируя тем самым французскую культуру. Также гастрономия способствует символическому переосмыслению культуры, служит способом культурной коммуникации.Выводы к Главе 1В настоящее время остаётся актуальным вопрос познания различных культур и обществ. Что также актуально при изучении гастрономического дискурса, который формируется языковой личностью. Для изучения данного понятия необходимо провести лингвокультурный анализ, связанный с вербализацией гастрономического дискурса, а также определить само понятие дискурса. Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как «связный с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами текст, который взят в событийном аспекте... Дискурс – это речь, «погружённая в жизнь».Кроме понятия гастрономического дискурса также существует синонимичный термин - глюттонический дискурс, выражающий важные аспекты культурной, языковой, религиозно-этнической и идеологической картин мира. Кроме того, выступая как базовый элемент в бытовом общении, поскольку концепт «кухня» в значительной степени выражает взгляды, мировосприятие и мировоззрение народа.Мы, вслед за М.В. Масловой, определяем лингвокультурологию, как науку, занимающуюся изучением проявлений культуры народа, отражённых и закреплённых в языке. А изучение гастрономического дискурса в тесной связи с лингвокультурологией представляется наиболее продуктивным.Сфера «Гастрономии» во Франции возведена до уровня искусства, что связано с культурой питания, а в нашем столетии и научным подходом к данной сфере. Особое отношение к культуре питания и приготовления отличает французскую культуру от других культур, также предстаёт стандартом для многих стран.ГЛАВА 2. ФРАНЦУЗСКАЯ СФЕРА «ГАСТРОНОМИЯ» В ЯЗЫКОВОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ ФРАНЦУЗОВ2.1. Определение лингвокультурного поля гастрономииВлияние жизненного уклада, социальных и экономических условий жизни несомненно отражается на специфике и культуре питания народа. Развитие национальной кухни и гастрономия связано с развитием сельского хозяйства и рынка, которые также демонстрируют специфические свойства национального менталитета и происходящие в нём изменения. Коллективная память народа и его лексика объединяют в себе социокультурные коннотации и ассоциации, которые связаны с номинацией продуктов и блюд национальной кухни, формировавшихся веками.Очевидно, что французское лингвокультурное поле «гастрономии» состоит из номинаций продуктов питания и блюд, которые являются и есть основа питания данной нации.Огромное количество сортов сыров, производимых во Франции (около 300 видов сыра (fromage)) обусловили популярность данного продукта. Во Франции сыр также входит в состав десертов, что можно проследить на примере сложившего фразеологизма entre la poire et le fromage «под конец обеда, за десертом; на закуску». Значение данного фразеологизма демонстрирует ценность сыра в мировоззрении французов – утверждение о том, что в конце трапезы легче. Кроме того, исконное потребление сыра позволило образоваться такому устойчивому выражению как manger du fromage, досл. «есть сыр», «быть недовольным», данное недовольство связано с вкусовыми качествами сыра, который в часто бывает солёным, возможно чересчур и заставляет морщиться.Е.С. Кубрякова, отмечая первичность обыденных, предметных концептов в понимании человека, допускает также развитие на их базе новых, более абстрактных производных концептов в процессе развития общества и познания: «… человек не только обозначил мир, но и описывал его. В подобных описаниях рождались новые концепты <…>. Их появление является результатом языковой аргументации, следствием дискурсивной деятельности человека, о которой можно говорить как о деятельности речемыслительной, да еще осуществляемой в определенных исторических, культурологических и особенно прагматических условиях. В подобных ситуациях концепты возникают в условиях их номинального определения» [Кубрякова, 2004].Изучение подобной лексики, с привлечением элементов когнитивного анализа позволяет, на наш взгляд, говорить о становлении концепта, отражающего эволюцию языковой картины мира.Коннотативно-культурологическое содержание лексем, представляющих понятие «Гастрономия» во французском языке включает в себя образно-мотивированную форму языковых единиц и включённую в неё культурно значимую ассоциацию. Выделение данной функции связано с пониманием «народных стереотипов».Лингвокультурологическая ценность «народных стереотипов» заключается в том, что они отражают своеобразие мировидения языкового коллектива и являются наиболее прозрачными с точки зрения воплощаемых средствами языка концептов культуры.Именно в лексическом пласте сочетаются как опыт отдельной личности, так и опыт многих поколений определённого этноса, со своими только им присущими чертами. Следовательно, создаваясь определённым социумом и характеризуясь его особенностями, данная лексика конденсирует комплекс культуры и психологии данного народа, приобретая роль культурных стереотипов. Как отличить лексику с наиболее выраженными культурными стереотипами? Ведь не вся лексика несёт в себе отражение национального своеобразия языка и культуры. Наиболее ярко и полно национальная специфика проявляется в лексике с «культурным компонентом». Это объясняется тем, что в семантике языковых единиц отражаются экстралингвистические факторы, которые повлияли на формирование лексемы и сформировали дополнительные коннотативные значения, отражающие различные явления культуры, экономики, природы, истории, быта, нравов, свойственные только данной языковой общности и не характерные для представителей другого народа. Так, хлеб (pain) во Франции, как мы уже отметили в п.1.2., всегда был одним из основных продуктов питания и занимал важную часть бюджета, отведённого на питание, что также выражено лексически, в сформировавшихся на основе данного явления значении хлеба:S’ôter la pain de la bouche pour quelqu’un - Отдавать последний кусок хлеба.Делиться последним, в данном случае pain «хлеб», понимается как нечто, имеющее особую ценность, что демонстрируется также в следующем лексическом примере: Cela se vend comme des petits pains – это берут нарасхват.Аvoir du pain sur la planche – иметь много работы; иметь широкое поле деятельности.В последнем примере представлено выражение, которое означает: иметь ресурсы на будущее, иметь всё в достаточном количестве. Подобная актуализация этого компонента объясняется тем, что хлеб являлся основным продуктом питания, и его можно было хранить долгое время до того, как съесть; иметь много хлеба означало жить в достатке.Лексема pain ассоциируется с богатством, достатком, простотой, а в некоторых случаях бедности и воздержания:Mettre qn au pain et à l’eau - посадить кого-л. на хлеб и воду.Лингвокультурология выступает как «комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и как наука, отражающая данный процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания» [Воробьёв, 1994].Современная лексическая система является одним из объектов изучения в лингвокультурологии, «исследующей, прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия, 1996].Концептосфера национального языка, а также ценностная картина мира, признаются в лингвокультурологии основой духовной культуры, таким образом, к одной из основных задач лингвиста относится выявление и анализ её составляющих, ключевых терминов, важнейших в восприятии мира носителей языка.Лингвокультурологический подход определяет национально-культурное своеобразие фразеологизмов в том, что они включают в себя комплекс наивных представлений носителей языка в периоды становления национальной культуры.Так, во Франции пища – это не только способ утолить голод, но и искусство. Не случайно французские блюда известны во всем мире. Французская кулинария повлияла почти на все кухни западных стран. Можно предположить, что это нашло своё отражение во фразеологизмах французского языка.В современной лингвистике лингвокультурологическая парадигма является неотделимой от когнитивно-интерпретационной парадигмы исследования. Её развитие также выражено обращением науки к «фактору человека», по причине чего лингвистика стала использовать данные психологии, в особенности когнитивной психологии. В центр внимания когнитивной лингвистики выдвигается познавательная функция языка. В настоящее время когнитивная лингвистика исследует план выражения и план содержания фразеологических единиц, при этом предполагая когнитивный подход к определению национально-культурного содержания фразеологизмов. Для выявления данного содержания фразеологизмов стоит применять анализ лингвокультурных полей. Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, с его картиной мира. Ассоциативно-образное представление есть внутренняя форма слова или фразеологизма. Исследование внутренней формы важно для когнитивной лингвистики в плане изучения лингвокреативных процессов мышления.В связи с тем, что языковая картина мира отражает единые для конкретного языка фоновые знания, актуальным становится рассмотрение комплекса стереотипов, социально выработанных опор, которые способствуют формированию и чёткому пониманию ключевых понятий (концептов) конкретного языка и культуры. Содержание и характеристика данных ключевых понятий могут быть определены при помощи проведения опроса информантов, а также основываясь на анализе лексических средств, репрезентирующих разные структурные типы (фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п.).
Список литературы
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. – Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 768 с.
2. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. – М. : Ин-т русск. яз. им. A. C. Пушкина, 1994. – 76 с.
3. Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект): дис. … канд. фил. наук. 10.02.20 [Текст] / Д.Ю. Гулинов.– Волгоград. – 2004. – 193 с.
4. Карасик В.И. Общие проблемы изучения дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
5. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография / Карасик В.И.; Волгогр.гос. пед. ун-т. – Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
6. Косицкая Ф.Л. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра [Текст] / Ф.Л. Косицкая, И.Е. Зайцева // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2016. №2 (167) – С. 25-30.
7. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН СЛЯ. – 2004. – Т. 63. – № 3
8. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
9. Мещерякова Л.В. Особенности французской гастрономической культуры и способы перевода гастрономической лексики на русский язык [Текст] / Л.В. Мещерякова, К.И. Осиян // Журнал: Научные исследования: от теории к практике. – Омск. – 2016. №1 (7) – С. 216-217.
10. Олянич А.В. Гастрономический дискурс [Текст] / А.В. Олянич // Дискурс-Пи. – Екатеринбург.– 2015. №2 – С. 157-160.
11. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
12. Ундрицова М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты [Текст] / М.В. Ундрицова // Вестник Московского университета. – Москва. – 2012. №2 – С. 86-91
Словари и справочные издания
13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 136-137.
14. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. В. Г. Гак. – М.: Русский язык, 2006. – 1625 с.
15. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey. – Le Robert, 2007. – 888 p.
16. Corbeil Jean-Claude. Dictionnaire Thematique Visuel [Text] / Jean- Claude Corbeil. – Bruxelles. – 1986. – С. 138, 145
17. Dictionnaire cuisine [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dictionnaire-cuisine.com/g.html, свободный, дата обращения: 09.10.2016
Электронные ресурсы
18. О Франции. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://easiatravel.ru/strany/francija/o_francii, свободный, дата обращения: 09.10.2016
19. Физиология вкуса. Сочинение Брилья-Саварена. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://bibliotekar.ru/rusKultZastoliya/46.htm свободный, дата обращения: 09.10.2016
20. Французскую кухню признали достоянием человечества. Татьяна Гоник. . [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bbc.com/russian/life/2010/11/101117_french_cuisine_unesco_world_hheritag.shtml свободный, дата обращения: 09.10.2016
21. Эти странные французы: система ценностей. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www. langust.ru/review/xeno_fr3.shtml, свободный, дата обращения: 09.10.2016
22. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/definition/gastronomie, свободный, дата обращения: 09.10.2016
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01398