Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
201342 |
Дата создания |
25 мая 2017 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
В соответствии с поставленными во введении задачами, мы проанализировали роль и место числительных в языке и культуре, а также кратко охарактеризовали причины, по которым фразеологизмы считаются единицами с яркой лингвокультурной окраской.
Числительные в языке существуют сравнительно давно, хотя далеко не всегда они выделялись как отдельная часть речи. Числительные отличаются от других частей речи тем, что передают наиболее общее представление о числе, не нагруженное дополнительными смыслами. Определённую универсальность числительных подчёркивает тот факт, что многие народы используют универсальные (арабские) цифры для числовой записи.
Однако благодаря использованию числительных в повседневной жизни они наделяются разного рода дополнительными (в том числе оценочными значениям ...
Содержание
Введение 3
1 Лингвокультурологическое направление в лингвистике 5
1.1 Место и роль числительных в языке и культуре 5
1.2 Языковая и культурная семантика фразеологизмов 8
2 Лингвокультурологический аспект числительных в составе фразеологизмов 13
2.1 Количественные числительные во фразеологизмах 13
2.2 Порядковые числительные во фразеологизмах 23
Заключение 28
Список использованных источников 30
Список словарей 32
Введение
Введение
Язык является важнейшим элементом культуры народа, в том числе потому, что в нём отражается и собственно культура, и история народа, и его видение мира. Большинство языковых единиц в той или иной степени наделены лингвокультурной спецификой, однако есть такие, которые по своей природе более остальных выражают лингвокультурную специфику языка. К подобных единицам относятся фразеологизмы.
Тема нашего исследования — «Имя числительное: лингвокультурологический аспект (на материале русской фразеологии)».
Актуальность темы определяется интересом современных лингвистов к лингвокультурному аспекту, который заключён во фразеологизмах и в числительных в отдельности. Мы же в нашей работе объединяем эти единицы, так как именно во фразеологизмах числительные, по нашей предварительной гипоте зе, наиболее ярко проявляют собственную лингвокультурную специфику.
В соответствии с темой работы сформулируем её цель: проанализировать лингвокультурологический аспект русских числительных, представленный во фразеологизмах. Данная цель определяет следующие задачи:
1) определить роль и место числительных в языке и культуре;
2) проанализировать лингвокультурологический аспект фразеологизмов;
3) выявить лингвокультурологический аспект количественных и порядковых числительных, который проявляется при употреблении данных числительных в составе фразеологизмов.
Таким образом, объектом нашего исследования будет сам по себе лингвокультурологический аспект и способы его проявления в данных единицах языка, а предметом — числительные в составе фразеологизмов.
В работе мы использовали следующие методы исследования: анализ литературы по теме, описание, сравнение и сопоставление, а также элементы лингвистических методик анализа языковых единиц, контент-анализа и выборки. Последний метод был нами использован для отбора практического материала, которым послежили фразеологизмы, включающие в свой состав числительные.
Фрагмент работы для ознакомления
Второй круг вопросов касается уточнения взаимосвязи и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей — языка и культуры. В данном случае фразеологизмы могут рассматриваться как с точки зрения географической (в какой местности распространены те или иные устойчивые сочетания), так и с точки зрения синхронии и диахронии. Третий круг вопросов, наконец, охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка.Картина мира, фиксируемая фразеологическими средствами языка и рассматриваемая как языковой феномен национально-культурного наследия, является фразеологической картиной мира. Фразеологические единицы служат средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения. Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности. Фразеологизмы представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания как о внешнем действительности, так и о внутреннем мире человека. Фразеологизмы в своей семантике отражают длительный процесс развития культуры того или иного этноса.Фразеологизмы наиболее ярко и точно передают и показывают специфику национального характера французского и русского народов, так как именно фразеологизмы, создававшиеся народом и отшлифованные им в течение многих веков, сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка и истории данного народа. В целом система образов, зафиксированных во фразеологическом составе французского и русского языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о ее национально-культурном опыте и традициях. С помощью данных образов и создается фразеологическая картина мира.Фразеологическая картина мира является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых устойчивых вербальных единиц, передающих особенности национального мировидения. В основе фразеологической картиной мира лежит образное видение мира, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды.Правильная интерпретация фразеологических единиц и, соответственно, фразеологической картины мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора общих фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с элементами культуры.Анализ фразеологических единиц показал, что черты характера могут соотносится с объектами экстралингвистической действительности любой природы.Национальное языковое сознание позволяет трансформировать элементы действительности в языковые пресуппозиции, которые, подвергаясь речемыслительным и модально-оценочным преобразованиям, «обрастая» национально-культурными смыслами, перерастают в культурно-прагматические компоненты языковой семантики, отражающие соответствующие фрагменты национально-языковой картины мира.2 Лингвокультурологический аспект числительных в составе фразеологизмов2.1 Количественные числительные во фразеологизмахВыше мы указывали, что числительные делятся на несколько групп, исходя из различных аспектов. Основным разделением является разделение числительных на количественные и порядковые. В первом параграфе практической части мы рассмотрим лингвокультурологический аспект количественных числительных в составе фразеологизмов.Количественные числительные используются для называния числа предметов, явлений и т.д. Они сравнительно частотны во фразеологизмах, особенно имеющих исконно русское происхождение. В этих фразеологизмах отражается восприятие народов различных чисел и количеств. Рассмотрим количественные числительные по порядку.Одним из наиболее частотных для использования во фразеологизмах (см. диаграмму в конце параграфа) является количественное числительное «один» («един»). Интересно то, что для данного числительного в составе фразеологизмов существует несколько основных значений.Представление о единичности некоего предмета или явления обычно связывается с его уникальностью, неповторимостью: Один раз живём — Разг. Ответ как форма оправдания того, что заслуживает осуждения, порицания. Одним ударом, (устар.) в один удар — сразу, в один прием.Хотя далеко не всегда данная уникальность является положительной чертой:Один, как ветер в поле — Устар. Экспрес. Совершенно один, без семьи, без близких.Один как перст, один как пень — совершенно один, без семьи, без близких.Усиление значения единичности просматривается во фразеологизме: один на один (сам с собой) — без союзников, помощников, единомышленников.Парность также может выступать в качестве единичности:(Муж и жена) одна сатана — о том, что цели у супругов будут одинаковыми.Указание на единичность может быть связано также с представлением о скорости, быстроте или краткосрочности действия:Одной ногой, одним глазом — быстро, ненадолго.В один глоток — быстро выпить.Либо же понятие «один» соотносится с уравниванием между собой признаков или свойств целого ряда предметов или явлений:Один чёрт, один бес, один шут (и более развёрнутый вариант: Бур черт, сер черт, все один бес) — всё равно.Один к одному, один в один — Прост. Экспрес. Совершенно одинаковы (по величине, качеству и т. п.). Обычно с одобрением о ком-либо или о чём-либо. Одно к одному, одно в одно — заодно, одно вместе с другим.Значение уравнивания, «одинаковости» возникает уже в словаре В.И. Даля, в котором находим следующие фразеологизмы с общим значением «одинаковый»: все одного покроя, одного поля ягода, все детки одной матки, и др. Этимология слова «один», по всей вероятности, связана с представлением именно об уникальности (слово восходит к сложению *еd— и inъ, где первый элемент означает «только», второй «иной, другой»). Значение «иной, другой», а также «каждый» сохранилось в части фразеологизмов:Один на одном сидит — Устар. Экспрес. О большом скоплении кого-либо или чего-либо.Помимо числительного «один» во фразеологизмах используется числительное «раз», причём часто как синонимичное (раз в год по обещанию), в некоторых фразеологизмах эти числительные оказываются взаимозаменяемыми либо же используются вместе для усиления значения (только раз живём — один раз живём). Особенности функционирования данного слова во фразеологизмах также связаны с его этимологией: первоначально *razъ означало «удар», данное слово также обозначало меру. У этого числительного во фразеологизмах возникает значение чередования, повторения, даже множественности:Раз за разом — Разг. Экспрес. 1. Много раз подряд; снова и снова. Но основное его значение — именно указание на единичность:Раз и навсегда — 1. Неизменно на всё время. 2.Решительное и категоричное предупреждение кому-либо о чём-либо. Раз на раз не приходится — Прост. Не всегда бывает удача, везение.Раз плюнуть — легко.Раз в год по обещанию (приглашению) — Прост. Ирон. Очень редко.Раз два и обчёлся — очень мало, очень редко.В устойчивых сочетаниях, представленных в словаре В.И. Даля, подчёркивается синонимичность слова «раз» слову «удар», которая во время составления словаря осознавалась более чётко. Это можно проследить в данном ряду примеров из словаря: разом, с разу или сразу не отбыть, одним тином, ударом.Оба числительных, которые обозначают «один», связаны с представлением о единичности, однако данное значение, по своей сути нейтральное, во фразеологизмах получает оценочную окраску как позитивную, так и негативную. Например, контексты, в которых может использоваться фразеологизм «один как ветер в поле» могут быть связаны с представлениями о свободе, независимости (такой оттенок здесь придаётся образом ветра), а контексты, в которых употребляется синонимичный фразеологизм «один как пень», скорее будут связаны с неодобрением такого положения вещей (что связано с образом пня). Менее частотным, хотя также распространённым, в составе фразеологизмов является «два». В словаре В.И. Даля основным переносным значением данного слова является «один с одним, пара, чета, дружка» (парность, дополнительность). Однако помимо очевидного указания на парность предметов, которое мы рассмотрим ниже, данное числительное используется во фразеологизмах с семантическим компонентом «быстро» (ср. выше подобные фразеологизмы с числительными «один», «раз»).В два глотка — очень быстро (съесть, выпить).В два счёта, на раз-два — очень быстро, моментально, легко.Также выделяется отдельное значение «легко»:Как дважды два (четыре) — очень просто.Значение «коротко», «близко»:На два слова — для короткого разговора, сообщения и т.п. В двух шагах — совсем рядом.В двух словах — кратко.Значение «мало»:От горшка — два вершка — низкого роста, малого возраста.Не мочь, не смочь, не уметь, не суметь связать двух слов — плохо, несвязно говорить и мыслить (числительное «два» тут используется в значении «очень мало, минимальное число слов»).Интересно, что чаще указание на краткосрочность, быстроту происходит именно посредством этого числительного, хотя числительное «один» меньше. Можно предположить, что для русской лингвокультуры «один» мыслится как «слишком мало», «три» — как уже много, а «два» — достаточно немного, а потому быстро, кратко, легко и проч.Другим значением числительного «два», которое приобретается им во фразеологизмах, является значение «много», «избыточно». Подобный парадокс связан с тем, что в данном случае семантика избыточности возникает за счёт соотнесения с «нормальным» положением вещей, когда предмет должен быть представлен в единственном числе. Например:В два горла (есть) — очень много и быстро есть.В две глотки (кричать, петь) — очень громко, не уставая.О двух головах кто-л. (устар.) — о ком-л., пренебрегающем опасностью, предпринимающем что-л. рискованное, опасное. Во всех примерах возникает представление об избыточности, которое позволяет использовать данное числительное в значении «много» (по сравнению с нормой). Наконец, основным значением данного числительного во фразеологизмах является представление о парности предметов, явлений и пр., причём в части примеров данная парность подходит близко к представлению об объединении и даже единичности, т.е. два как пара = один. Например:Два сапога — пара — о людях, похожих друг на друга, стоящих один другого (обычно по каким-л. отрицательным качествам). Два аякса — устар. Два неразлучных друга (восходит к античной мифологии).Просто представление о парности просматривается в следующих примерах:Меж двух огней — о таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон.За двумя зайцами — преследовать одновременно две разные цели.Интересен с точки зрения значения фразеологизм, в котором наравне с целым числительным «два» используется дробное «полтора» — ни два ни полтора — имеющий значение «ни то ни сё, непоняно, приблизительно».Отметим, что для русской лингвокультуры представление о парности оказывается связанным с двумя противоположными семантиками: семантикой единства внутри пары и семантикой противоположности (т.к., например, фразеологизм «за двумя зайцами» подразумевает как невозможность поймать сразу обоих, так и невозможность поймать одного, если будет пойман второй).Числительное «три» занимает особое место в народном сознании. На это особое место может указать даже размер статьи в словаре В.И. Даля, превыщающий в два раза размер статьи, посвящённой числительному «два». Согласно данным этого словаря от числительного «три» образовано значительное число глаголов, существительных, прилагательных, в которых уточняется абстрактное представление о троичности.Также с данным числительным (и здесь мы переходим на более общий культурный уровень) связана, например, так называемая троичность сюжета в сказках, народных песнях, былина. Трижды сказанное непременно является истинным, трижды повторенное действие приводит к желаемому результату. При этом фразеологизмов с данным числительным сравнительно немного.Прежде всего во фразеологизмах с элементом «три» выделяется значение «сильно», «избыточно сильно», «много», которое близко значению, возникающему во фразеологизмах у числительного «два» (т.е. оба числительных вданном случае противопоставляются числительному «один»).В три ноги (бежать, мчаться и т.п.) — быстро.В три кнута (гнать, погонять и т.п.), в три шеи (гнать) — насточиво, сильно гнать, подгонять.В три погибели сгибать, согнуть, гнуть кого-л. — сильно согнуться, слониться, в том числе в переносном смысле.Слёзы в три ручья; заплакать, зарыдать и т.д. в три ручья — сильно заплакать. В три дуги гнуть, согнуть кого-л. — эксплуатировать кого-либо, заставлять работать.Три пота сошло — о большом количестве работы.Данные фразеологизмы употребляются в разных контекстах, но числительное «три», используемое в них, имеет значение «много» или даже «избыточно много». Числительное «четыре» также может обладать значением «много»:Петь в четыре голоса — громко.Однако чаще всего числительные «четыре», «пять», «шесть» используются в других, более специфических значениях, связанных с явлениями окружающей действительности.Так, «четыре» связывается пространственными представлениями, что объясняется разделением направлений на четыре основные стороны, а также с тем, что в домах обычно четыре основные стены.На все четыре стороны, на все четыре ветра (устар.) — во все стороны, в любом направлении, куда угодно.Сидеть в четырёх стенах — сидеть дома, не выходить на улицу.Особое значение воникает во фразеологизме между четырёх глаз — т.е. наедине.Данное числительно сравнительно редко используется во фразеологизмах, так как для передачи понятия «много» имеется числительное «три» (реже — «два»), в то время как числительное «четыре» в русской лингвокультуре обладает особыми значениями, которые задаются окружающей действительностью. Числительное «пять» также используется в более конретных значениях, чем «много», «мало». Хотя встречаются и такие фразеологизмы, где данное числительное придаёт значение «быстро»:(Сделать) за пять минут — очень быстро.Как и для числительного «четыре», значения числительных «пять», бшесть» во фразеологии связаны с конкретными явлениями действительности:(Знать) как свои пять пальцев — знать очень хорошо.Числительное «семь» обладает особой символикой, как и число «три» оно связано с мистикой, тайнами. Во многом, его употребление сходно с употреблением во фразеологизмах числительных «три», «два». Основное его значение — «много», «избыточно»:Семеро по лавкам — большая семья, излишне большая семья, которую трудно обеспечаивать.Семь потов сошло, до седьмого пота — тяжёлая работа.Семимильные шаги — очень быстро.Семи пядей во лбу — очень умный.Выделяется фразеологизм «семь пятниц на неделе», означающий человека, который часто меняет свои решения, настроения. Данный фразеологизм связан с конкретикой реальности (в неделе только одна пятница). Другие количественные числительные сравнительно редки во фразеологизмах и обладают обычно специфическим значением.Девять десятых — большая частьВосьмое чудо света — иногда ирон. Нечто удивительное. На все сто (процентов) — полностью, совершенно.Двунадесять (языков) — много.Шестое чувство — интуиция.Пятая спица в колеснице (в колесе), пятое колесо — лишний, ненужный предмет, человек.
Список литературы
Список использованных источников
1. Акуленко А.В. Категория количества в современных европейских языка. Киев: Наукова Думка, 1990. 284 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология. 2000. Тула, 2002.
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, 2010. 288 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.
5. Бопп Ю.В. Сопоставительный анализ английских числительных в составе паремиологических словосочетаний и их русских аналогов в дискурсе. Сургут, 2009. 217 с.
6. Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч.конф. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.
7. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. М., 1997. 361 с.
8. Гумбольт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Избр. Труды по языкознанию. М., 1984. С. 148-173.
9. Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики. Астрахань, 2007. 265 с.
10. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М.: Просвещение, 1990. 400 с.
11. Карасев А.Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах. М., 2005. 181 с.
12. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: УРСС, 2012. 458 с.
13. Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. М., 1997. С. 280-287.
14. Лысова Е.Б. Национально-культурные особенности немецких устойчивых словосочетаний с компонентами-числительными. Владимир, 2003. 246 с.
15. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. — 383 с.
16. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
17. Меньшикова, Н.Б. Фразеологизмы как часть национальной культуры. // Образование в XX веке в контексте культурного диалога. Сборник Третьей международной научно-практической конференции. Челябинск, 2012, №3.
18. Новиков А.А. Современный русский язык. М., 1999.
19. Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf. (Дата обращения: 10.02.2015).
20. Приемышева М.Н. Количественные числительные в современном русском языке: Семантика и функционирование. СПб., 1999. 241 с.
21. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. М., 1960. С. 135-198.
22. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1957. 272 с.
Список словарей
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=21521. (Дата обращения: 17.02.2015).
2. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vasmer.slovaronline.com/. (Дата обращения: 09.02.2015).
4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://phraseology.academic.ru/. (Дата обращения: 09.02.2015).
5. Фразеология.ру. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.frazeologiya.ru/. (Дата обращения: 09.02.2015).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00432