Вход

категория лица и числа в англ. и рус. языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 200548
Дата создания 29 мая 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
С учетом вышеизложенного материала хотелось бы сделать следующие выводы.
Категория числа и лица в английском языке имеет довольно тесную связь с существительным. При этом категория лица представлена тремя формами, а именно первое, второе и третье. Категория числа выражена в единственной и множественной форме.
Что касается окончаний, то в множественное число имеет два вида окончаний, а именно –s и –es с тремя вариантами произношения, которое зависит от букв в слове, к которым эти окончания присоединяются.
Необходимо также отметить, что в английском языке присутствуют неисчисляемые существительные, которые не имеют формы множественного числа. По этой причине форма числа является абсолютной, или категорией постоянного признака.
При этом необходимо отметить, что категория числа и ...

Содержание

Оглавление
Введение 3
Глава I. Категория лица и числа в английском языке 5
1.1 Определение понятия «категория числа» 5
1.2 Категория лица в английском языке 9
1.3 Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка 11
1.4 Основные подходы к проблеме числа и лица 18
Глава II. Стилистический потенциал категории лица и числа в английском языке 20
2.1. Особенности стилистики английского языка 20
2.2 Стилистический потенциал числа и лица в английском языке 25
Заключение 27
Список использованных источников и литературы 28

Введение

Введение
В современном мире особое внимание уделяется изучению иностранных языков. При этом наибольшую сложность для многих составляет вопрос правильного употребления тех или иных слов. Ведь язык мобилен, то что было актуально еще пару десяток лет назад, сегодня может совершенно не употребляться в обыденной речи, что создаёт особую сложность при переводе тех или иных текстов.
Даже используя логику при расстановке слов в предложении не всегда удается прийти к правильному понимания смысла предложения. По этой причине особенно важно уделять внимание более глубокому изучению того или иного языка, учитывая особенности происхождения того или иного слова.
Исследователи при рассмотрении особенностей английского языка указывают на то обстоятельство, что сегодня происходит постепенное разрушение сущ ествующих формальных, также рефлективных категорий (категория лица у глагола, категория числа у местоимений) и, напротив, укрепления концептуальных, или имманентных категорий, отражающих отношения между предметами и явлениями реальной действительности (категория времени у глагола и категория числа у существительных).
Если говорить в данной ситуации о категории лица и числа имени существительного в английском языке, то они относятся к базовым понятиям. Связано это с тем, что они составляют базовую концептуальную структурирующую систему языка и находящих грамматическое выражение во всех или большинстве языков.
Нельзя отрицать важное значение определение категории лица и числа существительного по той причине, что в современном английском языке она является основой для понимания сути того или иного предложения. В обоих языках, английском и русском, она представлена единственным и множественном числом. При этом хотелось заметить, что не во всех случаях слова в английском языке, которые представлены в форме множественного числа, сохраняют данную форму при переводе.
Значение изучения категории числа в английском языке и проблемы перевода ее на русский представляют на сегодняшний день большой интерес среди ученых, а также людей, просто изучающих иностранный язык, так как это ведет к большему пониманию не только самого языка, но и культуры его носителей. Актуальность данной проблемы и определила выбор темы курсовой работы: “Категория числа имени существительных в английском языке”.
Важней вклад в разработку теорий по данному вопросу внесли такие ученые как В.Д. Аракин, давший определение данному понятию, В.Ф. Гумбольдт, Б. Дельбрюк, являющиеся разработчиками теории ограниченного падежа, Р.О. Якобсон, Л. Ельмслев, автор теории постпозитива.
Объект исследования составляют рамматические и лексические средства указания падежа существующие в современном английском и русском языках
Предметом исследования являются труды по теоретической грамматике английского языка таких авторов, как Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, Г.Н. Воронцова, И.П. Иванова, Б.А. Ильиш, Е.А. Корнеева, А.И. Смирницкий..
Целью являютсякатегориялица и числа существительных в современном английском языке и сравнительный анализ особенностей использования падежа в английском и русском языках
Задачи исследования.
1. Дать общую характеристику категории числа и лица имен существительных в английском языке
2.Описать способы выражения числа и лица существительных в английском и русском языке
3. Указать особенности перевода существительных с учетом особенностей числа и лица с английского языка на русский
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников

Фрагмент работы для ознакомления

Глагол «to be» в прошедшем времени имеет формы числа, но не лица: was, were.Если говорить о настоящем времени, то в данной ситуации глагол «to be» имеет ассиметричную парадигму – единственное число своейтсвенно первому и третьему лицу, а множественное число не имеет опредлеенного лица: am, is, are. Что касается иных глаголов, то они все имеют единственную форму, выраженную значением третьего лица единственного числа: comes, looks.При рассмотрении будущего времени можно отметить, что будущее время содержит следующие формы лица: В первом лице использует «shall», для остальных – «will». Категория числа отсутствует. При этом необходимо отметить, что вариант «shall» сегодня практически не употребляется. Да и употребление ее не имеет особого значения в в случае использования сокращенного варианта –’ll (например, I’ll go…), которые лишен признаков лица и числа. К тому же сегодня в большей степени используется вариант употребления «will» с местоимениями первого лица.С учетом вышесказанного можно отметить, что употребление лица и числа в английском варианте довольно слабо выражено, как у существительных, так и глаголов.1.3 Образование множественного числа исчисляемых имен существительных английского языкаПрежде чем перейти к рассмотрению образования множественного числа, хотелось бы процитировать слова известного лингвиста Бенджамина Ли Уорфа, которой говорил о том, люди, разговаривающие на разных языках имеют в значительной степени отличающиеся мировоззрение, что прежде всего выражено в их языках.Применительно к рассматриваемой тематике, английский язык позволяет разделить время на части, которые подаются пересчету – three days, four minutes, half an hour – что показывает, что носители языка рассматривают время в качестве группы объектов – а именно секунд, минут, часов. Делается это вместо плавного и неделимого времени. По мнению Уорфа данное обстоятельство способствует тому, что люди в данной ситуации думают о том, что могут что-то потратить, сэкономить или потерять. Что касается хопи, который Уорф уделял внимание в своих исследованиях, то они не рассматривают время подобным образом, так как для них время выступает в качестве длительного круга.Помимо Уорфа внимание данной проблематике уделял профессор Б.А. Ильиш, который также указывал на разницу между 3 houses и 3 hours: Если говорить о 3 houses «3 дома», то в данной ситуации подразумеваются совершенно отдельные пердметы. При этом если рассматривать 3 hours «3 часа», то имеется ввиду достаточно продолжительный (непрерывный) период времени, который можно измерить определенной согласованной мерой длительности.Существует три группы разделения числа в английском языке:1) употребляющиеся и в ед.ч., и во мн.ч.;2) употребляющиеся только в ед.ч.: Singularia Tantum;3) употребляющиеся только во мн.ч.: Pluralia Tantum.Что касается собирательных существительных и существительных множества, то их необходимо выделять в отдельную группу.Что касается первой группы, то к ней относятся имена существительные, обозначающие предметы, действительно существующие отдельно (a book - books), или вещи, которые воспринимаются как отдельные единицы (hour, day). Речь здесь идет об именах существительных.Это позволяет различать два основных типа образования, а именно:1) нейтральный;2) семантически обусловленный..Первый тип не имеет отношения к дополнительным изменения семантики в случае образования мн.ч., например: book – «books» книга – «книги».Что касается второго типа, то имеет непосредственное отношение к семантико-стилистическим изменениям в понимании слов при их употреблении во мн.ч. В данной ситуации существуют дополнительные различия в понимании между ед.ч. и мн.ч., в данной ситуации чисто грамматическим значением числа становится затемненным лексическим значением. К данному типу можно отнести:имена собственные, географические названия, единичные предметы, например:Macdonalds – Макдональдс (название ресторана по фамилии открывателя);The Alps – Альпы (горные цепи);fishes – разновидности рыб и т.д.;Типы неисчисляемых существительны:cotton, rice, milk, sugar, fruit, water;В качестве примера можно привести следующее словосочетание: the waters of the Atlantic – «воды Атлантики»;С такими именами также возможно употребление числительных. Например, слово snows будет обозначать огромное пространство снега или земля, покрытая снегом.В качестве показателя множественного числа используется суффикс –s/-es (countable nouns).Хотелось также сказать о мнении Дж. Буранова, который в своих работах выделяет такие модели оппозиций исчисляемых имен существительных, как Nsing-Npl (где N –имя существительное, sing. - ед.ч., pl. - мн.ч.):1) N – N +s/es - основная модель;2) N – N + en - мало распространенная модель;3) N – Npl - модель образования мн.ч. с изменением корневых гласных.Хотелось остановиться более подробно на каждой модели,1) к такой модели, как N – N + s/es. относятся:- имена существительные, которые образуют множественное число за счет использования окончания– s, которое при этом произноситься как [z] после звонких согласных и после гласных, и как [s] после глухих согласных:room “комната” – rooms [z] (мн.ч.);shoe “ботинок”– shoes [z] (мн.ч.);- имена существительные, которые заканчиваются в ед.ч. на – ss, -x, -sh, ch, иными словами имеют свистящий звук на конце или шипящий звук, имеют форму образования мн.ч. за счет добавления окончания –es к форме ед.ч., которое произносится как [iz]:class “класс” – classes [ iz ] (мн.ч.);box “коробка” - boxes [ iz ] (мн.ч.);- помимо этого возможно использование [iz], в том случае если имя существительного имеет немое окончание с предшествующей -s, c, z, g, то есть оканчивающихся на свистящий или шипящий звук:horse “лошадь”– horses [ iz ] (мн.ч.);judge “судья” – judges [ iz ] (мн.ч.);нельзя щабывать также про имена существительные, которые имеют окончание в ед.ч. на -y с предшествующей согласной, которые образую мн.ч. путем изменения -y , на –i перед -es:city “город” –cities (мн.ч.);в том случае, если -y употребляется гласная, то необходимо использовать -s :boy “мальчик” - boys (мн.ч.).Отдельно хотелось сказать о собственных именах существительных, форма множественного числа которых также образуемтся за счет использования окончания -s к ед.ч. :В частности речь идет о таком варианте, как Mary “Мери” – Marys (мн.ч.);Если говорить об именах существительных которые заказнчиваются на гласную -o перед которой стоит согласаная, то логичнее всего в данной ситуации использовать сочетание букв -es:cargo “груз” - cargoes (мн.ч.);tomato “помидор” – tomatoes (мн.ч.);отднльно необходимо отметить имена существительные которые имеют итальянское или испанское происхождение. В данной ситуации после o в окончании употребляется –s:grotto “грот” – grottos (мн.ч.);photo “фотография” – photos (мн.ч.);Что касается остальных существительных с окончанием –о,везде будет использовано -s, а не -es:portfolio “портфель” – portfolios (мн.ч.);studio “студия” – studios (мн.ч.),Хотя возможно использование обоих вариантов:buffalo “буйвол” - buffalos (мн.ч.) – buffaloes (мн.ч.),mosquito “москит, комар” – mosquitos (мн.ч.) – mosquitoes (мн.ч.),tornado “торнадо” – tornados (мн.ч.) – tornadoes (мн.ч.);Существуют имена существительных, в которых глухие согласные на конце слова могут измениться на соответствующие звонкие согласные, когда имя существительное принимает форму мн.ч.:а) 1) следующие имена существительные, оканчивающиеся на -f (в некоторых случаях сопровождающиеся "немой" -e), меняют ее на –v (как на письме, так и в произношении) во мн.ч.:leaf “лист” - leaves (мн.ч.),thief “вор” – thieves (мн.ч.);2) хотя возможно что существительные, оканчивающиеся на –f и -fe, образуют мн.ч. только путем прибавления окочания –s:safe “сейф” - safes (мн.ч.) и т.д.;3) возможно также использование двух форм мн.ч.:dwarf “карлик, гном” - dwarfs (мн.ч.) - dwarves (мн.ч.).Хотелось на данном случае остановиться более подробно. Так, существительное dwarf ранее употреблялась, как dwarfs, как, например, в “Snow White and the Seven Dwarfs” Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов», пока Дж. Р.Р. Толкиен (роман J.R.R.Tolkein, “The Hobbit”) не распространил форму dwarves. Хотя в действительности различные карликовые здезды и немифологические люди очень маленького роста называются dwarfs.scarf “шарф” - scarfs (мн.ч.) - scarves (мн.ч.),Что касается слова staff при переводе «орган служащих» имеет форму мн.ч. staffs, но обе формы staffs и staves допустимы. Исключения составляют сложные слова, такие как flagstaffs «флагштоки»;wharf “пристань” - wharfs (мн.ч.) - wharves (мн.ч.) и т.д.Данная ситуация также отразилась на слове handkerchief «носовой платок», вторая часть которого имеет французское происхождение. Помимо формы мн.ч. handkerchiefs в данной ситуации возможно использование формы handkerchieves.б) если говорить об именах существительных, которые оканчиваются на на th [θ], после долгих гласных изменяются на [ð] (что в действительности на письме никоем образом не отражается):bath [ba:θ] «ванна»- baths [ba:ðz] (мн.ч.);path [pa:θ] «тропа»- paths [pa:ðz] (мн.ч.);Но при этом [θ] должна быть сохранена после согласных (включая r) и кратких гласных:myth “миф” - myths [miθs] (мн.ч.);в) одно имя существительное, оканчивающееся на [s], изменяет его на [z] (в произношении) во мн.ч.:house [haus] “дом” - houses [hauziz] (мн.ч.).2) Что касается второй модели, а именно N – N + en (n), то данная модель распространена, но Дж. Буранов включает ее в отдельную группу, например:child “ребенок” - children (мн.ч.),eye “глаз” - eyen (мн.ч.) – встречается редко в некоторых региональных диалектах;3) Если говорить о последней модели, а именно N – N pl., то в данной ситуации речь идет о таких существительных, которые образуют мн.ч. путем изменения корневых гласных, например:woman “женщина” – womеn (мн.ч.),mouse “мышь” – mice (мн.ч.),tooth “зубы” – teeth (мн.ч.),Необходимо отметить, что две последние модели имеют отношение к особым способам мн.ч. имен существительных, которые непосредственно связаны с более ранними образованиями и смогли сохранить свои формы за счет слабого склонения или мутации. К данной категории также можно отнести имена существительные, которые состоят из двух форм мн.ч.: Использование одной необходимо для того, чтобы отобразить количество индивидуально рассматриваемых вещей, другая относится к числу коллективных. При этом возможно образование архаичной или диалектной форм:brother “брат” – brothers (мн.ч.) – bretheren (мн.ч.);Последний вариант bretheren [breðrin] «собратия, братия» довольно редко можно встретить в современной речи. Эта форма имеет непосредственное отношение к возвышенному стилю и указывает на людей, которые имеют одинаковые убеждения, а не связанные родственными отношениями.cannon “пушка” – cannons (мн.ч.) – cannon (мн.ч.);cow “корова” - cows (мн.ч.) – kine (мн.ч.);Последний вариант слова kine – иногда встречается в поэзии или же в сельских английских диалектах;С учетом вышесказанного можно отметить, что в английском языке существуют различные способы выражения единичности или множественности на разных языковых уровнях. При этом формы единственного числа выражают не только числовое значение единичности, но и целостную совокупность, собирательная совокупность, в свою очередь противостоит раздельной множественности, что находит отражение в форме множественного числа сказуемого. Форма множественного числа существительного может выражать множественность в различных ее аспектах. 1.4 Основные подходы к проблеме числа и лица Хотелось отдельное внимание уделить категории лиц и чисел личных форм глагола. В данной ситуации значение и назначение вышеуказанной категории лица глагола имеет непосредственное отношение к соотнесенности действия с участниками процесса коммуникации. В данной ситуации форма первого лица связана с исполнителем действия, и является говорящий, что касается формы второго лица, то она обозначает слушателя и форма третьего лица непосредственно связана с предметом речи.Необходимо отметить, что в английском языке категории лица и числа имеют довольно слабое выражение. Если рассматривать в данной ситуации прошедшую форму глагола, что все существующие глаголы, за исключением глагола «to be» не имеют ни лица, ни числа. В данном случае можно привести примеры таких слов, как came, stopped, looked. Глаголы могут быть соотнесены с лицом и числом только за счет местоимения или существительного, которые выступают в качестве подлежащего в предложении: he came, the train stopped, they looked. Глагол «to be» в прошедшем времени имеет формы числа, но не лица: was, were.Если говорить о настоящем времени, то в данной ситуации глагол «to be» имеет ассиметричную парадигму – единственное число своейтсвенно первому и третьему лицу, а множественное число не имеет опредлеенного лица: am, is, are. Что касается иных глаголов, то они все имеют единственную форму, выраженную значением третьего лица единственного числа: comes, looks.При рассмотрении будущего времени можно отметить, что будущее время содержит следующие формы лица: В первом лице использует «shall», для остальных – «will». Категория числа отсутствует. При этом необходимо отметить, что вариант «shall» сегодня практически не употребляется. Да и употребление ее не имеет особого значения в в случае использования сокращенного варианта –’ll (например, I’ll go…), которые лишен признаков лица и числа. К тому же сегодня в большей степени используется вариант употребления «will» с местоимениями первого лица.С учетом вышесказанного можно отметить, что употребление лица и числа в английском варианте довольно слабо выражено, как у существительных, так и глаголов.Выводы по первой главе:Подразделение имен существительных на исчисляемые и неисчисляемые в английском языке свидетельствует о том, что носители этого языка четко осознают разницу между веществами и индивидуальными объектами;Исчисляемость слова связана как с его лексическим значением, так и с контекстом. Это лексико-грамматическое значение существительного, которое проявляется в возможности его сочетания с числительным. Исчисляемость обычно проявляется только в контексте и не имеет своего морфологического показателя;Основной показатель мн.ч. окончание -s характеризуется стандартностью и однозначностью. Основа слов остается неизменной, окончание, в основном, агглютинативно присоединяется, не изменяя фонетического облика основы;Агглютинативная тенденция не однонаправлена. В некоторых случаях показатель мн.ч. изменяет фонетический облик основы, в редких случаях – меняет полностью слово;Глава 2. Проблемы перевода на русский язык категории числа в английском языке.2.1 Художественный стильВ данной ситуации необходимо более подробно остановиться на вопросе использования грамматических трансформаций, которые имеют непосредственное отношение к художественному и газетному стилю в английском языке.При этом необходимо уделить внимание каждому стилю в отдельности.В случае необходимости перевода грамматических трансформаций, которые имеют непосредственное отношение к категории лица и числа, то в художественной литературе было исследовано произведение Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets". За основу были взяты два варианта перевода предложенные различными авторами.В процессе исследования удалось выявить 200 случаев применения грамматических трансформаций, связанных с заменой числа, причем методы перевода, применяемые переводчиками, не всегда совпадали.Например:His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гл. 11]С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом [М. Спивак].Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом [Народный перевод].В некоторых случаях использовалась противоположная трансформация, а именно замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:When the bars were safely in the back seat with Ron… [гл.3]Когда решетка была, наконец, надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном… [М. Спивак]Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод].Хотелось особое внимание уделить такой ситуации, как замена числа при переводе местоимения everyone (4 случая из 40), которое в английском согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском – во множественном – все. В качестве примера можно представить предложение из главы 7:Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде [М. Спивак].А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды" [Народный перевод].При этом нельзя отрицать что данный вариант был использован далеко не всегда. Благодаря тем трансформациям, которые в свое переводе применяла М. Спивак, гораздо легче было воспринимать сам текст, что же касается народного перевода то в а некоторых случаях он казался не совсем адекватен.Для сравнения можно привести следующий вариант:The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; В 12% случаев (24 из 200) трансформации по замене числа обусловлены созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности:But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had [гл. 11].Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл [М. Спивак].Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл [Народный перевод].Причем народный перевод не всегда адекватен. Сравним:He was biting his lip, his forehead furrowed [гл. 13].Он кусал губы и хмурил лоб [М. Спивак].Он кусал губу, хмуря лоб [Народный перевод].С учетом вышесказанного можно отметить, что в большенстве случаев происходит следующее:Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе художественной литературы.

Список литературы

Список использованных источников и литературы
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 108 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2009. 384 с.
3. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. - М.: Высшая школа. 1969. – 187 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М.: Дрофа, 2008.
5. Блох М.Я Теоретическая грамматика английского языка. –М. Высшая школа. – 1983(корректор, 2004) [электронный ресурс] URL:http://www.multikulti.ru/English/info/English_info_104.html
6. Блох М. Я., Данчеева Н. В. Стилистический аспект грамматической формы(к проблеме оппозиционного замещения) // Филологические науки. 1983. №3. С. 54–62
7. Бурмакина Л.В. Трудности грамматики английского языка. Изд.: ТетраСистемс – 2010. [электронный ресурс] URL:http://www.knigonosha.net/nauka/inyaz/66099-trudnosti-grammatiki-anglijskogo-yazyka.html
8. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка - М., 1981.
9. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.,1973.
10. БабичГ.Н.Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009.
11. И.М.Берман «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994
12. Н.А.Бонк, Г.А.Котий, Н.А.Лукьянова «Учебник английского языка», Рыбинск,1996
13. Володбко С.М. Неличные формы глагола и страдательный залог: особенности перевода с английского языка на русский. –2010. [электронный ресурс] URL:http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/44564/1/58-61.pdf
14. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.,1960.
15. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003. [электронный ресурс] URL:http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444141
16. Ежкова Р.В. К проблеме падежа существительных в современном английском языке. Автореферат канд. дисс. - Л., 1962.
17. Зверховская E.B., Косиченко Е.Ф. Грамматика английского языка, Теория, Практика. – 2010. [электронный ресурс] URL:http://nashol.com/2013120274728/grammatika-angliiskogo-yazika-teoriya-praktika-zverhovskaya-e-b-kosichenko-e-f-2010.html
18. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981.
19. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 17 с.
20. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. - Л., 1978.
21. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Пособие по морфологии современного английского языка. - М., 1974.
22. Михельсон Т. М. Успенская Н. В "Практический курс грамматики английского языка". [электронный ресурс] URL:http://www.homeenglish.ru/Textmihelson.htm
23. Мухин А.М. О категории падежа в современном английском языке. // «В.Я.», 1972, №2
24. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка: Сб. статей / АН СССР, Ин-т языкознания. — Л. : Наука, 1977. – 192 с.
25. П.И.Старостин «Учебник английского языка», Москва, 1976
26. Ривлина А.А. Теоретическая грамматика английского языка. - БГПУ, 2009.
27. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.
28. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка Изд.: СамГАПС (Самара) – Год: 2004 – 72. [электронный ресурс] URL:http://www.takelink.ru/knigi_uchebniki/nauka_obrazovanie/158528-shevchenko-vd-osnovy-teorii-angliyskogo-yazyka.html
29. Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978
30. «A Course of English. First year» подред. Т.И.Матюшкина-Терке и др., М: «Высшая школа», 1990
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024