Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
200546 |
Дата создания |
29 мая 2017 |
Страниц |
22
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, результаты проведённого исследования позволяют сделать следующие выводы. Метафорическая модель – значительно более сложное явление языка, оно основывается не только на метафоре и сравнении, как было многократно заявлено в традиционных теоретических источниках, но и на перифразе наряду с антономазией. Не всегда возможно провести чёткую черту, отделяющую одно понятие от другого, потому целесообразно использование понятия «метафорическая модель» для обозначения языкового феномена как такового.
Не менее важным аспектом метафоры в тексте является её использование для передачи эмоционального состояния и окружения художественного произведения, что приводит к тому, что метафоры активно использует в текстах различных жанров. В художественном дискурсе метафорические моде ...
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Метафорические модели как феномен языка 5
1.1 Направления исследования метафоры и метафорических моделей 5
1.2 Классификации метафор и метафорических моделей 12
2 Основы перевода метафорических моделей 15
2.1 Перевод метафор 15
2.2 Перевод сравнений 17
2.3 Перевод антономазии и перифраза 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Метафоры и метафорические модели как прагматический аспект стилистики достаточно изучены благодаря ряду выдающихся литераторов и лингвистов, стремившихся максимально приблизить как собственное произведение, так и перевод результатов чужого творческого процесса к литературному идеалу. Как результат, способам перевода и переводческим эквивалентам уделяется достаточное внимание как в стилистике различных языков, так и в переводоведении. Изучением данной проблемы с различных позиций занимался ряд отечественных и зарубежных лингвистов различных времён и эпох. В переводоведении метафорическим моделям уделяется особое внимание, так как их неверный перевод значительным образом влияет на художественный дискурс.
Однако, несмотря на достаточную изученность теоретического аспекта данной про блемы, исследования в данной области наиболее частотно рассматривают метафорические модели как модели, основанные на метафоре и сравнении, упуская антономазию и перифраз. Так, актуальность данной работы заключается в уточнении понятия «метафорическая модель» и обзоре проблем, связанных с переводом её лексических единиц.
Объектом исследования является метафорическая модель. Соответственно, в качестве предмета целесообразно рассматривать метафорическую модель как аспект переводоведения.
Основной целью данной работы является определение понятия «метафорическая модель» и рассмотрение проблем, связанных с её переводом.
Исходя из поставленной цели, были выделены следующие задачи:
– раскрыть сущность следующих понятий: метафора, метафорическая модель;
– изучить классификацию метафорических моделей;
– установить статус метафоры и метафорической модели в художественном дискурсе;
– рассмотреть различные способы перевода метафорических моделей (метафоры, сравнения, антономазии и перифраза).
В качестве теоретической базы были использованы работы отечественных и зарубежных лингвистов: А.Н. Баранова, Дж. Лакоффа, а также М. Джонсона; относительно стилистики английского языка – И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина и Э. Дейнана и ряда других лингвистов: Н.Д. Арутюновой, С.Б. Козинца и С.Б. Кураш. В качестве переводческой теоретической базы были использованы труды З. Прошиной наряду с такими лингвистами-переводчиками как Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.
В качестве метода исследования был выбран метод реферерирования существующих источников теоретического знания.
Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых содержит выводы, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём курсовой составляет 23 страницы.
Фрагмент работы для ознакомления
метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела).
Неоспоримым, по мнению Г.Н. Скляревской, является существование двух типов метафор, а именно художественной и языковой; при этом учёные трактуют их в противопоставлении или взаимном единстве. Противопоставляя языковую и художественную метафоры можно прийти к выводу, что в языковой метафоре ассоциативные связи объективны и отражают языковой опыт говорящего, отражают индивидуальное видение мира, поэтому они субъективны и случайны относительно общего знания. Кроме того, автор приводит и третий тип метафоры – генетическую, для которой характерно отражение первоначальной метафоричности и утрата образности, то есть разрыв связи с источником наименования8.
А.Н. Баранов сопоставляет когнитивную и дескрипторную теории метафоры и выделяет следующие типы метафорических моделей на основе семантических особенностей, ролей в дискурсе и парадигматических характеристик.
К фоновой метафорической модели относятся «такие метафорические модели, которые связаны с другими метафорическими моделями прагматическими импликативными отношениями», то есть отношениями, при которых использование метафор одной модели в прагматическом смысле приводит к использованию метафор другой модели. К фоновым метафорическим моделям принято относить метафорические модели персонификации и пространства, а также войны, спорта и театра.
Фигурные метафорически модели характеризуются тем, что выбор для описания фрагмента целевой области чаще является результатом выбора коммуниканта, а не давлением системы языка, к ним относятся, к примеру, модели театра, игры, погоды. Кроме того, А.Н. Баранов подчёркивает, что наличие или отсутствие импликативных отношений – формальное проявление некоторого фундаментального различия в коммуникативном и системном статусе двух упомянутых выше типах метафорических моделей.
Вместе с тем автор даёт определение «констелляции метафоры» как «совокупности метафорических моделей, сходных по метафорическим следствиям». В качестве примера он рассматривает констелляцию метафор неконтролируемости: погода, река, жидкость; нереального: религия–мифология, театр, сверхъестественное существо; рационального: строительство, механизм, транспорт, объект-предмет9.
Словообразовательными метафорами занимался С.Б. Козинец, результатом его трудов стал «Словарь словообразовательных метафор русского языка», в котором описывает данный вид метафор как производные слова, реализующие только переносное значение и также обладающие основными свойствами лексической метафоры – образностью и двуплановостью. В данном случае значение метафоры может:
– возникать в деривационном акте при изменении морфологической структуры слова (подноготная, чугунеть, разлапистый);
– наследоваться от производящего слова или фразеологизма (обезьянничать, очковтиратель)10.
Дж. Лакофф и М. Джонсон обращают внимание на концептуальную сторону метафоры, системность метафорических концептов, их основу и пути согласования, согласно которым метафора является результатом культуры. Авторы рассматривают несколько типов метафор, например, ориентационные метафоры. Они не конструируют один концепт в терминах другого, как это делают структурные метафоры, а организуют полноценную систему концептов относительно другой системы, они во многом связаны с ориентацией в пространстве (вверх–вниз, внутри снаружи и так далее). Например, результатом концептов «Happy is up – sad is down» можно считать появление метафор в следующих предложениях: I am feeling up, That boosted my spirits, но I am depressed (буквально: опущен), He is really low these days, My spirits sank. На физическом основании того, что болезни заставляют нас лежать, порождается концепт «Health and life are up – sickness and death are down» и такие метафоры как He is at the peak а health, He is in top shape, но He fell in (буквально: упал в болезнь), He came down и так далее11.
1.2 Классификации метафор и метафорических моделей
Помимо выше сказанного, Г.Н. Скляревская также указывает на типологии метафор по семантическому устройству (моносемные, полисемные), по характеру связи (непосредственная связь, опосредование) и вычленяет такие виды языковой метафоры как:
– мотивированная (присутствует семантический элемент, связывающий метафорическое значение с исходным);
– синкретическая (основанная на зрительных, акустических, вкусовых, обонятельных и иных образах);
– ассоциативная (формируется на основе личного опыта коммуниканта)12.
Классификация Л.Ф. Тарасова построена на характере отношений между прямым и переносным значением и условиях контекстной реализации метафор:
– собственно метафора (в огне облака; в дали рассыпаны хаты);
– метафора–сравнение (вечерней зари окровавленный нож);
– метафора–перифраз (колокол синий = небо);
– метафора–символ (розу белую с чёрной жабою я хотел на земле повенчать)13.
Несмотря на то, что выделяют несколько типов метафорических моделей, остановимся на классификации, предложенной Э. Дейнаном и выделяющей следующие категории:
1. Тело человека;
2. Здоровье и заболевания;
3. Животные;
4. Здания и строительство;
5. Машины, транспортные средства и инструменты;
6. Игры и спорт;
7. Приготовление пищи и продукты питания;
8. Растения;
9. Погода;
10. Жара, холод и огонь;
11. Свет, темнота и цвет;
12. Направление движения и движение14.
Говоря о реализации метафоры в художественном дискурсе, стоит упомянуть цитату В.В. Виноградова относительно роли метафоры в творчестве писателей: «... метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия»15.
Таким образом, непростое определение «метафорических моделей» приводит к сужению её компонентов до метафоры и сравнения, в то время как в действительности её понимание гораздо шире. Следовательно, целесообразно в дальнейшем рассматривать способы и особенности перевода метафорических моделей относительно метафоры, сравнения и антономазии как их составляющих.
2 Основы перевода метафорических моделей
2.1 Перевод метафор
По данной проблеме обратимся к З. Прошиной, характеризующей метафору как “a figurative expression, transferring the meaning from one thing to another based on their similarity” и выделяющую три способа взаимодействия метафоры, исходного языка и языка перевода. Metaphorization использвуется, когда “a source language non–metaphoric word is translated by a metaphor”, например: The old woman came around the body of the car. – Из–за автомобиля вынырнула старуха. Demetaphorization – “dropping of a metaphor: a source language metaphor is translated by a non–metaphoric expression”: The skeleton in our family closet was my brother John. – Нашей семейной тайной был мой брат Джон. И, наконец, “remetaphorization, where a source language metaphor is translated by a metaphor”: All is well that ends well. – Всё хорошо, что хорошо кончается.16
Ш. Ньюмарк предлагает способ перевода метафор, основанный на их классификации. Так, например, существуют стёртые метафоры (метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается или незначителен), при переводе которых редко возникают трудности, однако ключевая проблема заключается в невозможности дословного перевода, например: «field of human knowledge» = «область знания», но никак не «поле знания». Метафоры-клише, которые несколько потеряли эстетическую составляющую и чаще используются в коннотативной функции для чёткого выражения мысли, при их переводе следует передавать всю серию употребленных автором клише вне зависимости от их уместности. Также здесь стоит отказаться от дословного перевода, либо полностью сняв образность, либо предложив менее образную метафору.
Обычные метафоры (эффективный способ описания понятия, она оказывает эмоциональное воздействие на читателя и обладает активной эстетической функцией) связан с рядом трудностей. Во-первых, такая метафора может быть устаревшей; во-вторых, она может использоваться ограниченной социальной группой. Идеальным решением является подбор эквивалентной метафоры со схожим образом в языке перевода. С другой стороны, при переводе адаптивных метафор (авторских метафорических окказионализмов) необходимо максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода.
Далее, недавние метафоры (метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала) следует переводить в соответствии с правилами перевода неологизмов: при помощи описательного перевода или калькирования. Оригинальные, или авторские, метафоры следует передавать как можно ближе к оригиналу, прибегая по возможности к дословному переводу. В то же время при наличии «инородного» культурного элемента его необходимо адаптировать или заменить на более близкий получателю17.
С другой стороны, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман занимают в данном вопросе совершенно противоположную позицию. Согласно их мнению, буквальный перевод нельзя считать точным или правильным, так как он не учитывает культурологическую сторону перевода. Сохранение при переводе развернутой метафоры «не всегда возможно и желательно, ибо в русском переводе она кажется более оригинальным приемом, чем в подлиннике; это является крайне нежелательным, т. к. одним из основных принципов теории перевода является передача содержания оригинала равноценными средствами».18 В некоторых случаях сохранение всех образов развернутой метафоры создает известную искусственность перевод, так что авторы допускают частичное опущение. Кроме того, переводчик должен стремиться сохранить своеобразие оригинала, не нарушая норм русского языка, а также учитывать различные коннотации концептов и фреймов в лингвокультурах, стремясь сохранить образ при переводе с одного языка на другой. 19
Таким образом, существуют следующие правила перевода метафоры. Во-первых, применяется полный перевод в случаях полного соответствия образной внутренней формы и эмоционально-оценочной прагматики метафоры. Замена или добавление применяют в случае образного или прагматического несоответствия. Структурное преобразование применимо при переводе развёрнутых метафорических сравнений, а также при различиях в грамматическом оформлении развёрнутой метафоры.
2.2 Перевод сравнений
Перевод сравнений связан с рядом проблем, которые возникают или могут возникнуть по различным причинам. Прежде всего, если в русском языке нет аналогичного образного глагола, нужно переводить его нейтральным выражением и отказаться от сравнения.
Сравнение like a bite, выраженное существительным, передаётся сравнением, выраженным глагольными формами, например, «будто норовя укусить», так как значение русского слова «укус» и английского bite не полностью совпадают. Образные фразеологические единства, построенные в виде сравнений, с точки зрения перевода можно разделить на такие же три группы, как пословицы и поговорки.
К первой группе относятся единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках. Например, cold as ice — «холодный как лед»; sweet as honey «сладкий как мед». Ко второй группе относятся единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа. Например, as old as the hills - «стар как мир»; as tall as a church steeple - «высокий как каланча». Наконец, к третьей группе относятся такие сравнения, которые не имеют себе подобных в русском языке. Например, as brown as a berry «очень загорелый».
Как видно из примеров, выражения первой группы не вызывают никаких трудностей при переводе. Выражения второй группы обычно переводятся русскими соответствиями. Однако и тут переводчик должен исходить из принципа — переводить привычное привычным. Образ, связанный со словом, в таких сравнениях настолько привычен для данного языка, настолько с ним сросся, что почти не ощущается как таковой и во многих случаях является совершенно стертым. Было бы ошибкой сохранить слово, входящее в такое сочетание, так как в переводе данное фразеологическое единство звучало бы искусственно и необычно, это внесло бы в перевод то, чего нет в подлиннике: была бы возвращена яркость привычному стершемуся образу. Поэтому поговорку to sleep like a log следует перевести «спать как сурок», или «спать как убитый», а не «спать как бревно (или чурбан)». Кроме того, со словами «бревно» или «чурбан» в русском языке связаны совсем иные привычные образные ассоциации — чего-то тупого или неподвижного20.
Традиционно существуют и другие методы перевода сравнений. Например, переводчик преобразует сравнение, заменяя его перифразами путем подбора функционально-эвивалентного сравнения в языке перевода. При этом наиболее удачны замены в пределах генерализации или конкретизации, когда общий стержень образа остается неизменным.
Таким образом, анализ различных приемов перевода сравнений показывает, что основными из них являются подбор функционального аналога или эквивалентного сравнения в языке перевода, а также замена сравнения и описательный перевод.
2.3 Перевод антономазии и перифраза
Антономазия обычно не рассматривается в качестве одного из возможных элементов, составляющих метафорическую модель, что можно оценивать как необоснованное явление, так как антономазия по своему определению метафорична. В качестве доказательства можно вспомнить хотя бы то, что антономазия рассматривается как разновидность метафорического переноса названия, или переименования. С другой стороны, антономазии часто приравнивается перифраз, если рассматривать оба языковых явления в упрощённой форме.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд / М., 2002.
2. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова / Теория метафоры: Сборник // М., 1990.
3. Баранов, А.Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей // А.Н. Баранов // http://www.dialog–21.ru/Archive/2003/Baranov.pdf
4. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин / М., 1958.
5. Дейнан, Э. Метафоры: Справочник по английскому языку / Э. Дейнан / М., 2003.
6. Козинец, С.Б. Словарь словообразовательных метафор русского языка / С.Б. Козинец / Саратов, 2011.
7. Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык). Издательство Томского политехнического университета: Томск, 2011.
8. Кураш, С.Б. Метафора и её пределы: микротекст – текст – интертекст / С.Б. Кураш / Мозырь, 2001.
9. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / под ред. А.Н. Баранова / М., 2004.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.
11. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / науч. ред. В.А. Виноградов / М., 1996.
12. Розенталь, Д.Э., Джанджакова, Е.В., Кабанова, Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д.Э. Розенталь / М., 1998.
13. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / отв. ред. Д.Н. Шмелёв / Санкт–Петербург, 1993.
14. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
15. Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian) / Z. Proshina / Vladivostok, 2008.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00465