Вход

Перевод артиклей с английского языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 200530
Дата создания 29 мая 2017
Страниц 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Выводы

На протяжении более чем шестидесяти лет существования переводоведения в ранге самостоятельной научной дисциплины наряду с разработкой различных теорий перевода возникали соответствующие им самостоятельные определения перевода. В самом простом понимании перевод может обозначать процесс умственной деятельности человека и результат этого процесса. В данной работе перевод – это языковая деятельность по передачи сформулированной идеи из одной культуры в другую. Переводной текст в таком случае должен быть тождественен оригинальному в коммуникативном, информативном и культурном отношении.
Во всех теоретических концепциях происходит четкое разделение сферы речевых произведений и их соотношений и сферы коммуникативного акта и речевой ситуации. У некоторых они представлены в виде категорий ...

Содержание

Оглавление
Глава 1. Что такое перевод? 3
Глава 2. Что такое адекватность и эквивалентность перевода? 7
Глава 3. Переводческие проблемы 14
Выводы 20
Список использованной литературы 21

Введение

Глава 1. Что такое перевод?

Ученые, изучающие теорию переводоведения, не имеют единого мнения по поводу точного определения понятия перевода. Сравнивая определения разных эпох, можно сделать вывод, что подходы к определению центральной сути перевода менялись в зависимости от доминирующего научного течения. Современное переводоведение в качестве научной дисциплины сформировалось лишь во второй половине XX века, но за это время успело породить множество теоретических концепций и исследовательских методов. Определенно точно перевод можно описать как специфический вид человеческой деятельности, но даже это, казалось бы, простое и доступное объяснение однобоко (так как рассматривает некий процесс, а результат действия оставляет без внимания). Переводоведение как наука является сплавом межди сциплинарных исследований, таких как языкознание, литературоведение, нейролингвистика, психология, этнография. Изучение перевода как уникального явления осуществляется с помощью концепций и приемов каждой дисциплины в отдельности и комбинированных вариантов.
Выдающийся теоретик перевода, лингвист и педагог, А.Б. Федоров в своем учебном пособии для институтов и факультетов иностранного языка «Основы общей теории перевода» дает два определения понятию «перевод» достаточно просто и доступно. В первом случае перевод – это процесс психического акта, сущность которого заключается в том, что речевое произведение (устного или письменного характера), возникшее на исходном конкретном языке пересоздается другим переводящим языком. Во втором случае имеется в виду результат процесса, новое речевое произведение на переводящем языке. Эти понятия – наглядный пример причинно-следственной связи. В учебнике под авторством Сдобникова и Петровой упоминается о переводчице Анне Лиловой, рассуждающей о развившейся тенденции разграничения перевода-процесса и перевода-результата. Она отмечает, что первое «как результат есть «аналог оригинала», а перевод как процесс — «это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности»» [Сдобников, Петрова 2007: 131].

Фрагмент работы для ознакомления

И уже потом, по этой основе выстраивает требования эквивалентности. Все сугубо индивидуально для каждого текста, поэтому единых критериев общей эквивалентности быть не должно.Другую типологию эквивалентности предлагает В.Н. Комиссаров, выдвигая как критерий смысловую общность между оригиналом и вторичным текстом: цели коммуникации, идентификации ситуации, способа описания ситуаций, значения синтаксических структур и словесных знаков. Эта модель гораздо объемнее типологии В. Коллера.Альберт Швейцер представил многоуровневую модель эквивалентности, где прагматический уровень стоит во главе. «Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями» [Швейцер 1988: 72]. Причем каждый уровень такой эквивалентности предполагает её присутствие на всех остальных более высоких уровнях. Прагматический уровень дополняется семантическим и синтаксическим. Полная эквивалентность между исходным текстом и конечным результатом достигается, когда на всех четырех значения исходного текста инвариантны значениям перевода, по мнению Гарбовского [Гарбовский 2004: 295]. В.Н. Комиссаров, рассуждая о категории эквивалентности, сделал вывод, что сопоставление переводных текстов с оригиналами дает основание выделять существует несколько типов эквивалентности, в каждом из которых разные части содержания исходного текста. Изучая конкретные уровни, переводчик будет иметь возможность добиться требуемой степени близости к оригиналу в каждом конкретном случае. Таким образом, появляются разные теории об уровнях эквивалентности. Наиболее известные из них построены на семиотическом основании, на трех типах знаковых отношений: прагматическом, семантическом и синтаксическом. Г. Йегер понятие коммуникативной эквивалентности раскрывал через понятие коммуникативной значимости – как способность вызывать нужный коммуникативный эффект, читаем в «Теории перевода» А. Швейцера. В пределах речевой коммуникации, отвечающей норме, отношения выстраиваются следующим способом: семантический уровень подчиняет себе синтаксический, и оба они подчинены прагматическому уровню. В.С. Виноградов в учебном пособии «Введение в переводоведение» рассматривает понятия эквивалентности, адекватности и тождественности как представителей одного семантического поля, иногда дублирующих друг друга. «Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов 2001: 22]Рядом с понятием эквивалентности в одной теории перевода сосуществует понятие адекватности. А. Швейцер отмечал, что обе эти категории носят оценочный и нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, то адекватность, прежде всего, связана с условиями воплощения межъязыкового акта. Адекватность оценивает перевод как процесс, отвечающий коммуникативным условиям, а не как результат (конечный текст). Следующее различие выражается тем, что «эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала» [Гарбовский 2004: 118], а адекватность всегда подразумевает некоторые лишения, отказ от элементов оригинала ради сохранения функциональных доминант в конечном тексте. Адекватность, в отличие от эквивалентности, имеет не максимальный, а оптимальный характер употребления [Гарбовский 2004: 118]. Её возникновение обусловлено переводческой практикой, когда важнее передать сам смысл текста, а не соответствующее количество слов в тех же грамматических формах, что и в оригинале. Иногда для сохранения адекватности сам текст подвергается переводчиком компрессии, отдельные тезисы оригинала соединяются в одну теорию, лишние подробности просто отсекаются. А.В. Федоров считает наличие и эквивалентности, и адекватности – обязательными условиями полноценного успешного перевода как процесса и конечного результата. Бархударов также тесно связывает два этих близких понятия, он объясняет адекватность как «требование эквивалентности текста на переводном языке тексту на исходном языке, предполагающее, равный учет как прагматических, так и семантических факторов — вторые не должны в нормальных условиях приноситься в жертву первым» [Бархударов 1975: 53]. Ученый объясняет свою точку зрения возможностью потери незначительной доли информации, не влияющей на общий контекст. Адекватность как оценочное понятие раскрывает В.Н. Комиссаров в своей работе «Теория перевода». Ученый указывает на то, что «адекватный перевод» синонимичен «хорошему переводу», оправдывающему ожидания и стремления коммуникантов, оценивающих качество переводного текста. В строгом и наиболее развернутом определении адекватный перевод преподносится как «перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [Комиссаров 1990: 233]. Таким образом, всякий адекватный перевод должен быть эквивалентным (на одном из уровней данного понятия), но не каждый эквивалентный перевод признается адекватным, а только тот, который отвечает и нормам эквивалентности, и адекватности.Некоторые исследователи считают необходимым выделить несколько уровней адекватности. Причиной такому решению послужила ориентированность адекватного перевода на потребителя. «Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации» [Раренко 2010: 95]. В «Основных понятиях перевода» М.Б. Раренко упоминается, что Ю.В. Ванников выделяет семантико-стилистическую адекватность (сформированную из оценки семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц), и адекватность функциональную, которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала» [Раренко 2010: 97]. Четкая ориентированность адекватности на требования получателя переводного текста выделяется ученым в отдельный вид под названием «дезидеративная адекватность». К ней относятся такие виды вторичных текстов, как аннотация, реферат, выборочный перевод. Они сближены с явлением перевода тем, что механизм их получения схож с переводом. К тому же выделяется вид «волюнтативной» адекватности, к которой относятся различные переложения. При этом активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Ванников считает, что все эти различные виды перевода, предполагающие различный уровень близости текста перевода тексту оригинала, объединены между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.Многие теоретики перевода считают адекватность критерием для отбора «правильных» средств получения грамотного доступного перевода. А критерием самой адекватности, по мнению Я.И. Рецкера, является «соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала» [Рецкер 2007: 106 ]. Несмотря на то, что некоторые ученые делают понятия эквивалентности и адекватности взаимозаменяемыми, эти категории перевода не идентичны. 1. Если эквивалентность ориентируется на результат перевода, то адекватность – процессуальная категория, связанная с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта.2. Эквивалентность – это максимальное требование, а адекватность – оптимальный выбор переводчика компромиссной ситуации.3. Эквивалентность связана с воссозданием коммуникативного эффекта исходного текста, а адекватность направляет перевод на соответствие вторичной коммуникативной ситуации (литературные, культурные и другие специфические предпочтения адресата).Главными факторами в дальнейшей работе будут считаться прагматическое значение текста и коммуникативный эффект, так как даже при отсутствии эквивалентности в синтаксическом и семантическом уровнях перевод будет адекватным. Глава 3. Переводческие проблемыПереводоведение как самостоятельная наука имеют свою систему методов, способов и приемов перевода. Чтобы подробнее рассмотреть существующие способы, необходимо установить точное различие всех трех компонентов. Четкое разграничение указывается в работе Р.К. Миньяра-Белоручева о теории перевода и его методах. Прием – это разрешение частной, единичной переводческой проблемы; метод – это придуманная переводчиком система действий для решения трудностей определенных категорий, а способ – это укоренившаяся закономерность, имеющая психологический аспект восприятия. По мнению автора, «любой переводческой деятельности предшествует изучение одних и тех же способов перевода». С упоминанием исследований перевода И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга в учебном пособии утверждается только два способа перевода.Первый – формально-знаковый способ, при котором прослеживается «вербальная реакция на предъявленный знак», фактически не зависящий от контекста. Создается «прямая» знаковая связь между двумя языками без обращения к денотату. Такой способ используется переводчиками-синхронистами, лишенными возможности оценить общую речевую картину и переводящими по отдельным частям, оторванным от контекста. Такой перевод логично называют дословным, буквальным.Второй способ – это смысловое осознание семасиологических связей знаков исходного языка. Необходимость четкого представления речевой ситуации «делает невозможным переводческие операции над знаком вне контекста» [Миньяр – Белоручев 1996: 93]. Этот способ справедливо называют интерпретацией или вольным переводом. А.В. Федоров указывает, что в стремлении передать общую смысловую картину оригинала возникает риск потери его уникальных языковых, лексических черт, также представляющих определенную ценность текста как литературного объекта.Характер проблем и трудностей перевода, возникающих независимо от выбранного способа, соответствует текстовым уровням: лексический, морфологический, грамматический, синтаксический. В данной работе особое внимание будет уделено проблемам, возникающим на грамматическом уровне.Существует три основных типа грамматических расхождений исходного языка и переводческого. Первый тип – это наличие в языке подлинника некоторых элементов, «не имеющих формально-грамматического выражения в языке перевода» [Федоров 2002: 201]. (Например, наличие определенных и неопределенных артиклей в английском языке). Второй тип показывает обратную ситуацию: в переводческом языке во всех видах текстов используются грамматические явления, не имеющие аналогов в исходном языке. (Например, форма вида глагола в русском языке, система склонений существительных и так далее). Третий тип - наличие в переводческом языке грамматических понятий, формально соответствующих элементам оригинального языка, но имеющих значительную разницу в выполняемых функциях [Федоров 2002: 202]. Одним из типов грамматического расхождения исходного языка и языка переводящего является наличие в языке подлинника элементов, не имеющих формально-грамматического соответствия в языке перевода. Самым ярким примером является присутствие в английском языке определенного и неопределенного артикля и отсутствие грамматического явления в русском. В учебном пособии по теории перевода под редакцией А.В. Федорова говорится, что тот смысл, который выражается в исходном языке оригинала посредством артиклей, передается флективными средствами, т.е. окончаниями. Существенных смысловых расхождений при применении такого подхода не наблюдается, редкие исключения могут встречаться в художественной литературе.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов высших учебных учреждений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учебное пособие. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Из-во Московского университета, 2004. – 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996, 208 с.
9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: Флинта, 2009. – 216 с.
10. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М., 2010. – 260 с.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.3-е изд., стереотип. М.: Р.Валент, 2007.- 244 с.
12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
14. Хайрулин В.И. Проблема определения перевода // Организация и методика информационной работы. – 2004. - №2 – с. 29-31.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. – 245 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024