Вход

Особенности перевода сослагательного наклонения с английского языка на примере романа Дж.К.Роулинг

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 198228
Дата создания 04 июня 2017
Страниц 42
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа посвящена рассмотрению категории сослагательного наклонения в функционально-семантическом аспекте в рамках современного английского языка. В ходе исследования языковых средств выражения ирреальной модальности в английском и русском языках была сделана попытка выявить уникальные и универсальные средства, сравнив весь комплекс возможных средств выражения семантики кондициональности. Основное внимание было сосредоточено на особенностях перевода форм сослагательного наклонения.
В результате анализа языкового материала мы пришли к ряду выводов:
- в английском языке в состав категории сослагательного наклонения входят четыре различные подкатегории – Subjunctive Mood (Subjunctive I и Subjunctive II), Conditional Mood, Suppositional Mood;
- категория сослагательного наклонения в англ ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Категория наклонения в лингвистике. Понятие сослагательного наклонения 8
1.2. Семантика сослагательного наклонения в современном английском языке 11
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ 16
2.1. Образование форм сослагательного наклонения и их семантико-функциональная специфика 16
2.2. Сослагательное наклонение в русском и английском языках. Способы передачи англоязычных форм сослагательного наклонения при переводе на русский язык 23
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФОРМ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖ.К. РОУЛИНГ "СЛУЧАЙНАЯ ВАКАНСИЯ") 31
3.1. Способы перевода сослагательных форм 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42

Введение

Наклонение – форма глагола, которая указывает на то, как говорящий рассматривает действие по отношению к действительности (как реальное, предположительное). Оно играет важную роль в овладении грамматикой английского языка.
Вопрос о категории наклонения в системе современного английского глагола является одним из наиболее сложных и запутанных. Тем не менее, овладение умением правильно употреблять формы наклонения в грамматических конструкциях является одной из основных задач обучаемого.
Настоящая работа посвящена изучению способов передачи англоязычных форм сослагательного наклонения при переводе на русский язык.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Перевод – искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром.
Непростой задачей в этом отношении является адекватная тексту оригинала передача сослагательных форм английского языка. Основные трудности при работе с наклонениями выражаются в неумении использовать их в предложениях разных временных форм. Кроме того, русский и английский являются разноструктурными языками. Различные по характеру переводческие решения при передаче текста происходят по причине неполной общности или различия этих двух языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке, различные системы временных глагольных форм и т.д. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.
Целью настоящей работы является выявление особенностей передачи сослагательных глагольных форм при переводе с английского языка на русский.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Представить понятие сослагательного наклонения в лингвистике и современной английской грамматике;
- Обозначить способы выражения категории сострадательного наклонения английского глагола, определив основное назначение этой категории в системе английского языка;
- Указать основные способы и особенности передачи сослагательных глагольных форм в современном англоязычном художественном тексте при его переводе на русский;
- Представить переводческий анализ современного англоязычного текста с комментарием.
Объектом настоящего исследования является система глагольных форм сослагательного наклонения в английском языке.
Предметом данной исследовательской работы являются способы перевода сослагательных форм глагола английского языка на русский.
Языковым материалом исследования послужили англоязычный художественный текст книги Дж. Роулинг "Случайная вакансия" (J.K. Rоwling, "The casual vacancy", 2012), а также англоязычных романов и их переводов на русский Дж. Конрад "Лорд Джим" ("Lord Jim", J. Conrad), С. Моэм "Дождь" ("Rain" W.S. Maugham).
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также интернет-словарям (адреса сайтов http://www.thefreedictionary.com, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2, http://www.yourdictionary.com).
Методологическую основу исследования составляет сравнительный, сопоставительный и описательный методы исследования, статистический (квантитативный), морфологический виды анализа, переводческий комментарий. Частично были использованы методы компонентного и дистрибутивного анализа.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить следующих: Л.С. Бархударов, М.Я. Блох, Ж.А. Голикова, И.А. Грузинская, А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении различных словарей английского и русского языка (частотных, объяснительных, толковых, грамматических, словарей трудностей), а также справочников различного типа и учебных пособий по морфологии, синтаксису, грамматике английского и русского языков, на уроках, семинарах и спецкурсах по английскому языку, в теории перевода, компаративистике; при составлении методических разработок и пособий по языкам, в методике преподавания английского языка в рамках школьного образования.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой и второй главах излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. В первой главе раскрывается понятие модальности и сослагательного наклонения. Вторая глава работы посвящена исследованию семантики, способов образования и функционала форм сослагательного наклонения в английском языке. Здесь также уясняются способы выражения сослагательного наклонения в русском языке, обозначаются основные способы передачи форм сослагательного наклонения при переводе на русский. В третьей главе представлен развернутый анализ способов передачи сослагательных форм современного английского языка с переводческим комментарием. В заключении представлены выводы относительно проведенного исследования. В списке литературы представлен алфавитно-тематический перечень изученных (просмотренных) и использованных для написания данной работы материалов в количестве 70 источников.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
3. Ашрапова А.Х. Парадигма функционально-семантического изучения языковых явлений (на примере значения кондициональности в разноструктурных языках) // Вестник ТГГПУ. – Казань, 2010. – №1(19). – С. 19-24.
4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
5. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г. и др. Современный русский язык: учебное пособие / под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
6. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. – 179 с.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
8. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Научн. докл. высш. школы / Филологические науки, 1979. – № 2. – С. 54-61.
9. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
10. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 559 с.
11. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (На материале русского языка) // Вопросы языкознания. – М., 1954. – С. 3-29.
12. Востоков А.X. Русская грамматика. – Спб., 1859. – Электорнный ресурс, режим доступа: http://www.knigafund.ru/books/35102.
13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Изд. 5-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2007. – 144 с.
14. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие / Ж.А. Голикова. – 5-е изд., стер. – Минск: Новое знание, 2008. – 287 с.
15. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом "Университет", 2000. – 448 с.
16. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. редактор Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 768 с.
17. Грузинская И.А., Черкасская Е.Б., Романович А.Ю. Грамматика английского языка. – М.: Юнвес, 2001. – 362 с.
18. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
19. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 352 с.
20. Иванова И.П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
21. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
22. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
23. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка. – М.: Наука, 1987. – 151 с.
24. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 190 с.
25. Панфилов В.З. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 36-48.
26. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1956. – 511 с.
27. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. Глагол. Местоимение. Числительное. Предлог. – М.-Л.: АН СССР, 1941. – 320 с.
28. Русская грамматика. Т.I.: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 789 с.
29. Русская грамматика. Т.II: Синтаксис / АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – 708с.
30. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / Ред. В.В. Пассек. – Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. – 440 с.
31. Старшинова Е.К., Васильева М.А., Розендерн Т.П., Шилюгина А.И. Практическая грамматика английского языка. – М.: Московский университет 1986. – 238 с.
32. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. – Калинин: Изд-во Калининск ун-та, 1980. – 52 с.
33. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1990. – 263 с.
34. Цветкова Т.К. English grammar guide: Путеводитель по грамматике английского языка: Учебное пособие. – М.: Ин. яз., 2000. – 248 с.
35. Шубин Э.П., Сытель В.В. Грамматика английского языка для средней школы. – М.: Просвещение, 1986. – 175 с.
36. Ярцева В.Н. Контрастивная семантика. – М.: Наука, 1981. – 111 с.

Словари и справочники:
37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
38. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
39. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
40. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
41. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
43. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
44. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
45. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
46. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
47. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. – [Электронный ресурс] / Д.В. Хворостин. – www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 17 сентября 2005. – 101 с.
48. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
49. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Литература на других языках:
50. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical by Henry Sweet, M.A., Ph.D., LL. D. Part I Introduction, Phonology, and Accidence. –Oxford: At The Clarendon Press 1955. – 499 с.
51. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 8654 p.

Интернет-источники:
52. http://www.thefreedictionary.com.
53. Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
54. Oxford Dictionaries http://www.oup.com
55. http://www.yourdictionary.com
56. http://www.grammar.sourceword.com/
57. http://www.study.ru/support/handbook/
58. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/cardinal-numerals/
59. http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html
60. http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=138:-------online&catid=60:tatarskiy&Itemid=78
61. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
62. http://www.lib.ru
63. http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024