Вход

Стилистические основы при адаптации текста при переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 197993
Дата создания 04 июня 2017
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Адекватный перевод теста в той или иной профессиональной сфере обязывает переводчика знать особенности коммуникации в ней и при переводе текстов добиваться стилистической релевантности, обусловленной необходимостью изменении я структуры текста, структурных и семантических особенностей каждой отдельной единицы перевода.
При переводе дипломатических текстов особое внимание следует обращать на лексические средства, отражающие его прагматические интенциональные смыслы, а именно политические термины и клише.
Многие термины и клише, используемые в дипломатических текстах, могут быть обозначены при помощи транскрибирования, транслитерации, калькирования вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) дипломатические реалии и термины, употребляющ ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Трудности перевода, обусловленные семантически, стилистически и прагматически 5
1.1. Специфика адекватного перевода 5
1.2. Стилистические и прагматические особенности адекватного перевода 9
1.3. Специфика стилистической адаптации при переводе дипломатических терминов и клише 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Особенности стилистической адаптации при переводе дипломатических текстов 16
Выводы по главе 2 25
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Список использованных текстов дипломатической переписки 31

Введение

Особенности перевода текста, связанного с конкретным профессиональным дискурсов, в настоящее время все чаще оказывается в центре внимания многих исследователей по причине их не только концептуальной. Но и стилистической специфики.
Отличительные особенности перевода, мотивированные принадлежностью текста к конкретному профессиональной сфере находят свое выражение в работах И.А. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера и многих других исследователей, составляющих теоретическую основу данной работы.
Предметом настоящего исследования являются отличительные особенности стилистической адаптации при переводе текстов конкретного жанра, а именно - дипломатических текстов.
Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом лингвис тов к проблеме стилистически адекватного перевода, которой в последнее время уделяется огромное внимание по причине глобализации профессиональной межкультурной коммуникации.
Новизна данного исследования связана с растущим интересом к улучшения стилистики текста в применении к дипломатическому дискурсу, вопросу, еще недостаточно исследованному и заслуживающему внимания по причине возрастания интереса к внешней и внутренней политике.
Цель данной работы - выяснить специфику стилистической адаптации при переводе дипломатической документации.
Для выполнения поставленной цели мы ставим перед собой следующие задачи:
1) определить специфику адекватного перевода, связанную со стилистикой и прагматикой;
2) охарактеризовать стилистические и прагматические проблемы перевода;
3) обратить внимание на характер стилистической адаптации перевода текстов, обусловленной принадлежностью к конкретному профессиональному дискурсу;
4) выяснить особенности стилистической адаптации современных англоязычных дипломатических текстов при переводе на русский язык.
Научную новизну работы мы связываем с выявлением особенностей, лежащих в основе выбора переводчиком варианта перевода, обусловленного стилистически.
Теоретическая значимость данной работы сводится к необходимости детального исследования стилистического аспекта при переводе дипломатических текстов.
Материалом для исследования послужили дипломатические тексты на английском языке и их переводы, обнаруженные нами на сайте ООН.
В качестве методов исследования мы опираемся на стилистический, и прагматический анализ.
Исследование имеет следующую структуру работы: введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
В первой главе мы описываем специфику адекватного перевода, обусловленная семантикой, стилистическими и прагматическими особенностями дипломатического текста.
Вторая глава посвящена применению стилистической адаптации при перевода дипломатических текстов

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2004. - 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: ЛКИ, 2013. - 240с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 208с.
5. Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. - Таганрог, 2003. - С. 46-48.
6. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.- 224с.
9. Винокур Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2002. -с. 588.
10. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 2009. - 242с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Астрель, 2000. - 239с.
12. Воробьёва О.И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск: ПГУ, 1999. - 249 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. - 474с.
14. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
16. Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001. - 365с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2008. 320с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Либроком, 2009. - 176 с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
21. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. - 194с.
22. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы. - М., 1983. - 364с.
23. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 2000. - 672с.
24. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. - М., 1962, вып.2. - С.45-71.
25. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: МГОУ, 2005. - 156c.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. - 240с.
27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. - 304с.
28. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. - 304с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. - 324с.
31. Nidа Е. А., Tаbеr С. Thе thеоry аnd рrаcticе оf trаnslаtiоn. - Lеidеn, 1969. - 265р.
Список использованных текстов дипломатической переписки

32. КОНФЕРЕНЦИЯ СТОРОН КОНВЕНЦИИ О БИОЛОГИЧЕСКОМ РАЗНООБРАЗИИ. - http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-12
33. CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE CONVENTION ON BIOLOGICAL DIVERSITY - http://www.cbd.int/decisions/cop/?m=cop-1
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024