Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
197978 |
Дата создания |
05 июня 2017 |
Страниц |
37
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Исходя из посталвенных во введении задач, мы проанализировали роль причастий во французском языке, а также их стилистические особенности в русском языке. Для темы нашей работы особый интерес представляет тот факт, что во французском языке причастия воспринимаются как более нейтральная часть речи, что связано с их активным использованием в сложных глагольных формах, в то время как в русском языке как причастия, так и деепричастия обладают книжной окраской.
Причастия настоящего времени с французского языка на русский рекомендуется переводить деепричастными оборотами либо придаточными предложениями. Причастия прошедшего времени - страательными причастиями прошедшего времени. Однако такого рода рекомендации касаются научных, официальных либо учебных текстов, т.е. тех, для которых индивидуальна ...
Содержание
Введение 3
1 Основные характеристики причастия во французском языке и особенности стилистики Франсуазы Саган 5
1.1 Роль и место причастий в грамматической системе французского языка 5
1.2 Особенности творчества Франсуазы Саган 9
2 Приёмы перевода причастий в романе «Здравствуй, грусть» 13
2.1 Перевод причастий настоящего времени 13
2.2 Перевод причастий прошедшего времени 18
Заключение 23
Список использованных источников 25
Приложение А 28
Приложение Б 33
Введение
Художественный перевод ставит перед переводчиками сложные задачи, особенно в тех случаях, когда структуры языков оригинала и перевода не совпадают на том или ином уровне: стилистическом, синтаксическом, морфологическом и т.д.
Тема нашего исследования - «Способы перевода причастия с французского языка на русский».
Работа будет проходить на материале романа Франсуазы Саган «Bonjour tristesse». Это произведение написано от лица юной девушки и собственно юной девушкой, что не могло не отразиться на стиле произведения, его атмосфере, стилистических и прочих особенностях. Причастия в русском языке обладают значительной стилистической маркированностью, в то время как во французском они воспринимаются более нейтрально. Закономерно, что при переводе причастий переводчик будет использовать те или и ные типы трансформаций, которые позволят сохранить стилистику оригинала.
Исходя из темы, заключим, что цель нашего исследования - проанализировать способы перевода причастий в романе. Данная цель определяет следующие задачи:
1) охарактеризовать причастие как особую форму глагола во французском языке;
2) кратко описать стилистическую специфику причастий в русском языке;
3) дать общую характеристику творческой манеры Франсуазы Саган, в частности того, как она проявила себя в рассматриваемом романе;
4) выявить способы перевода причастий настоящего и прошедшего времени в романе.
Таким образом, можно заключить, что предметом исследования в нашей работе выступает причатсие как часть речи во французском и русском языке, а объектом - способы его перевода в романе.
В ходе работы мы используем следующие методы исследования: описание, сравнение, анализ литературы по теме, метод классификации, который позволяет распределить различные приёмы перевода причастий по группам, а также метод выборки, при помощи которого производился отбор практического материала для анализа. Отобранный для анализа материал представлен в приложениях, которые размещяются после списка литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Именно внимание к психологии дало основание критикам причислять писательницу к модернистам, хотя по сути ее произведения реалистичны.Обычно Саган изображает кризис межличностных отношений в повседневной жизни. В ее произведениях предстает особый тип героя, хотя скорее, её персонажей можно назвать антигероями: они безнравственны (причем, осознают это), пассивны в преодолении собственных слабостей и пороков, но все же порой проявляют активность, которая часто приводит к драматическим последствиям для личностей цельных и ответственных. Главные герои французской писательницы находятся в своеобразном замкнутом круге, своем уютном мирке, который некоторым из них уже основательно надоел; жизнь их пуста, бессмысленна; и те персонажи, которые вносят в нее содержание, смысл, ценность, из-за слабостии безволия главных героев жестоко страдают или гибнут. Примером такого антигероя может выступать и Сесиль, главная героиня романа «Здравствуй, грусть!». Скажем об этом произведении более подробно.Ф. Саган стала известной благодаря публикации своей первого романа «Здравствуй, грусть» (Bonjour, tristesse) (1954), который имел успех в обществе и у критиков. Саган, которую Франсуа Мориак назвал «очаровательным монстром», получила благодаря этому роману Премию Критики, среди таких опытных авторов, как Жан Гиттон. Ф. Саган поразила французский средний класс своей простой историей об одной несовершеннолетней девочке, чувствительной и аморальной, обманувшей легкомысленного отца вместе с его любовницей, которая ей не нравится. История рассказана фрагментарно и ретроспективно. Роман изображает, прежде всего, внутренний мир самой Саган, который уже не изменится с тех пор. Роман «Здравствуй, грусть!» считается не только отражением несомненной чувствительности эпохи, в которую он был создан, но и началом определённого стиля женской литературы.«Здравствуй, грусть!» - небольшой роман из двенадцати глав. Повествование ведется от лица главной героини семнадцатилетней Сесиль, которая ловко использует слабость своего отца Реймона, глупость и самоуверенность его любовницы Эльзы и принципиальность Анны, давно влюбленной в Реймона. В произведении затрагивается проблема предательства, которое совершает мужчина, не способный оценить верность и жертвенность истинной любви, слишком привыкший к беспорядочной жизни, к раскованности. Вместе с тем и прежде всего роман этот о проблемах взросления. Героиня, с одной стороны, уже взрослая девушка, с другой во многом она ребёнок, лишённый характерной для большинства взрослых эмпатии, ребёнок, который относится к другим людям как к игрушкам или неодушевлённым предметам. Именно эгоистичность героини и её нежелание видеть в Анне такого же человека, со своими желаниями и чувствами, приводит к трагедии.По форме «Здравствуй, грусть!» - это роман-ретроспектива, т.е. события, о которых рассказывает героиня, уже произошли. Теперь ей остаётся только переосмыслять их. Эпиграф и первый абзац, в котором тоже упоминается грусть, перекликаются между собой, интригуют читателя и намекают на драматизм в развитии событий. В целом романы Ф. Саган, характеризующиеся малым количеством персонажей и краткими описаниями, отличаются открытой выдержанностью интриги, обозначенной схемой любовного треугольника. Считается, что психология персонажей Саган уходит корнями в психологию Фицджеральда, но у него они находятся в навязчивых идеях о своём прошлом, в то время как герои Ф. Саган понимают, что жили всегда в мошенническом и скучном мире и не возвращаются в своё прошлое. Конечно, они блестящие, этот блеск прежде всего интеллектуальный, но также эгоцентрический. Кроме того, несмотря на то что Саган на протяжении многого времени была объектом скандалов в прессе и обнаружила на протяжении всей своей жизни чёткое волеизъявление освободиться от всех норм, конечно, созданные ею женские персонажи соответствуют мнению и желаниям мужчин. После «Здравствуй, грусть» появились другие успешные романы, все они основывались на теме любви, грусти и меланхолии. Эту атмосферу, но вместе с тем и лёгкость стиля необходимо было передать при переводе.2 Приёмы перевода причастий в романе «Здравствуй, грусть»2.1 Перевод причастий настоящего времениВ практической части работы мы проанализируем особенности перевода причастий в романе Франсуазы саган «Здравствуй, грусть». Для анализа нами взят перевод, выполненный Ю.Я. Яхниной. Даже при кратком сличении текстов оригинала и перевода бросается в глаза, что текст перевода претерпел значительные трансформации, поскольку перед переводчицей стояла сложная задача передать лёгкий, плавный, гладкий стиль автора. При переводе причастий, разумеется, также использовались разного рода трансформации.Выше мы указывали, что причастия настоящего времени обычно переводятся при помощи деепричастий, однако стилистическая разница между французскими причастиями настоящего времени и русскими деепричастиями во многих случаях обязывает переводчика использовать трансформации для перевода причастий.ОригиналПереводJe sortis en bafouillant Я вышла, бормоча что-то бессвязноеMon père se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste.Отец встал, только что не покраснев, и последовал за ней, толкуя что-то о пользе сиесты.en faisant semblant d'en rire?притворяясь, будто шутитen étant née dans son milieuродившись в буржуазном кругуdit-il, oubliant ses rhumatismes.сказал он, позабыв о своем ревматизме.Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappaiЯ поднялась по ступенькам, путаясь в длинном платьеОднако такие примеры сравнительно немногочисленны.Разницу в смысловой и синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода обнаруживает грамматическая трансформация, при которой глагол-сказуемое оригинала переводится деепричастием, а причастие настоящего времени оригинала - глаголом-сказуемым. Приведём несколько примеров.ОригиналПереводIl riait doucement en me frottant la nuque.Тихонько посмеиваясь, он трепал меня по затылку. Je m'endormis en pensant à Cyril qui dansait peut-être à Cannes avec des filles.Засыпая, я думала о том, что Сирил, наверное, танцует в Каннах с девицами.dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien. сказала Анна и закрыла глаза, показывая, что разговор окончен.В первом случае буквальный перевод выглядел бы так: «Он смеялся… трепля меня по затылку». Фактически здесь причастие и глагол-сказуемое обозначают параллельные действия. Выбор переводчика, на наш взгляд, связан с тем, что деепричастие «посмеиваясь» выглядит более выразительным и естественным для русского языка по сравнению с деепричастием «трепля», «гладя». Кроме того, перемена синтаксической функции и частеречной придалежности меняет и восприятие одного из действий как основного. В оригинале таким основным действием выступает riait, в переводе - «трепал».Во втором случае буквальный перевод был бы следующим: «Я засыпала, думая о Сириле…». Можно предположить, что если бы предложение на этом заканчивалось, то необходимости в его перестройке не возникла бы, однако предложение продолжается, вероятно, следование его структуре создало бы слишком громоздкую конструкцию, потому переводчик произвёл морфологическую и синтаксическую трансформации.Причина использования трансформации в третьем примере, по сути, совпадает со вторым: здесь также меняется частеречная принадлежность и синтаксическая функция причастия настоящего времени, чтобы не создавать громоздкое предложение.В ряде случаев следование структуре оригинала практически исключается из-за разницы в синтаксисе французского и русского языков. Приведём несколько примеров такого перевода. Здесь мы используем в качестве иллюстраций более длинные фрагменты для более широкого контекста, поскольку он необходим для наглядности.ОригиналПереводPourtant, je fuyais ces étudiants de l'Université, brutaux, préoccupés d'eux-mêmes, de leur jeunesse surtout, y trouvant le sujet d'un drame ou un prétexte à leur ennui.Вообще-то я сторонилась студентов университета, грубых, поглощенных собой и еще более того - собственной молодостью: они видели в ней источник драматических переживаний или повод для скуки. Сложная для передачи на русский язык конструкция «y trouvant le sujet d'un drame» полностью перестраивается с помощью бессоюзной связи. Для перевода причастия настоящего времени используются и русские действительные причастия настоящего или прошедшего времени.ОригиналПереводElle descendait l'escalier à sa rencontre, détendue, sourianteОна спускалась по лестнице навстречу ему, спокойная, улыбающаяся Cyril et Elsa, au bras l'un de l'autre, donnant tous les signes d'une entente parfaite. Сирила в обнимку с Эльзой, всем своим видом показывающих, что они вполне довольны друг другом.dis-je en souriantсказала я, улыбнувшисьПо приведённым примерам видно, что причастия для перевода используются там, где в оригинале усилено значение признака, а не сопутствующего действия.Для перевода причастий настоящего времени Ю.Я. Яхниной активно используются конструкции существительного с предлогом. ОригиналПереводJe les regardais, espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient à sillonner le ciel de leur chute. Я смотрела на них в смутной надежде, что они до срока начнут, падая, бороздить небо. dit Anne en riant. сказала со смехом Анна.en sortant de mon cours, des amis m'entraînaient dans des cinémas; после занятий друзья затаскивали меня в киноПреимущественно они используются для перевода оборота с предлогом en, однако есть и исключения. Отметим, что для перевода таких причастий переводчик выбирает существительные, которые заключают в себе оттенок значения действия или прочесса, т.е. близкие по значению глаголам.Для перевода причастий настоящего времени используются также глаголы в личных формах. ОригиналПереводnous dansions sur les défaillances d'une clarinette en nous disant des mots d'amour танцевали под замирающие звуки кларнета и шептали друг другу слова любвиprenant peu à peu une couleur saine et doréeмало-помалу покрывались золотистым здоровым загаромqu'elle n'était descendue qu'en entendant la voitureчто она сошла вниз, только когда услышала, что приехала машинаC'était à la fois excitant et fatigant, humiliant en fin de compte car je sentais qu'elle avait raison. Это и подстегивало меня и утомляло, а в конечном счете унижало - ведь я чувствовала, что она права. puis sourit mystérieusement en détournant la tète. потом с загадочной улыбкой отвернулась.Maintenant, vous êtes arrivée, dis-je bêtement en me frottant les mains. Теперь вы приехали,- тупо сказала я и потерла руки.По приведённым примерам видно, что такой приём используется преимущественно тогда, когда причастие и глагол-сказуемое обозначают одновременные действия, хотя в части случаев (например, последний пример) при передаче причастия личной формой глагола может происходить незначительный сдвиг смысла: вместо одновременности действий возникает последовательность действий (так как в русском языке союз «и» может передавать оба эти смысла, особенно если соединяет глаголы совершенного вида). С помощью глаголов переводятся причастия настоящего времени и в тех случаях, когда следование за структурой оригинала создало бы при переводе калькированную конструкцию, которая неуместа в русском языке. Ярким примером может послужить следующее предложение.ОригиналПеревод Je me voyais déjà vivant avec Cyril, dormant contre lui, ne le quittant pas. Я уже представляла себе, как я живу с Сирилом, сплю рядом с ним, никогда с ним не разлучаюсь.Здесь переводчик использует частый приём для перевода конструкции «Je me voyais» + причастие, заменяя её сложноподчинённым предложением.Суммируя сказанное, отметим основные способы перевода причастий настоящего времени, которые используются в романе: перевод с помощью действительных причастий настоящего или прошедшего времени; перевод с помощью деепричастий, личных форм глаголов, а также сочетаниями существительных с предлогом.2.2 Перевод причастий прошедшего времениПричастия прошедшего времени чрезвычайно частотны как в рассматриваемом тексте, так и вообще во французском языке, что связано с их использованием в сложных глагольных формах. Как мы выше указывали, обычно французские причастия переводятся действительным или страдательным причастием прошедшего времени, однако при переводе художественного текста необходимо учитывать особенности стилистики русского языка, для которого большое количество причастий (как кратких, так и полных) является скорее признаком официального или научного стиля, в то время как роман, перевод которого мы рассматриваем, написан от лица юной девушки, достаточно лёгким стилем, потому большое число причастий в русском тексте стало бы неудачным переводческим решением. В результате во многих случаях переводчики прибегают к разного рода трансформациям (преимущественно грамматическим) для передачи содержания оригинала.При переводе сложных глагольных времён, которые включают в себя причастие прошедшего времени, обычно используется форма глагола прошедшего времени, преимущественно совершенного вида. Например:ОригиналПереводIl avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blancheОтец снял на побережье Средиземного моря… белую виллу Il a amené Elsa Mackenbourg ici?Он привез сюда Эльзу Макенбур?Il ne s'était rien passé.Il ne s'était rien passé.Подобный перевод мы можем назвать эквивалентным, так как для перевода используются конструкции макимально близкие конструкциям оригинала. Отметим, что в последнем примере используется антонимический перевод, но не для перевода самого причастия, а для перевода всего предложения в целом.В случае использования причастия в пассивных конструкциях, на русский язык оно переводится краткой формой страдательного причастия прошедшего времени.ОригиналПереводLe ciel était éclaboussé d'étoiles. Небо было усеяно звездами.В ряде случаев причастия переводятся деепричастными оборотами
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. [Электронный ресурс]. Режим досупа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml. (Дата обращения: 11.04.2015).
2. Богоявленская Ю.В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2015/bogoyayavlenska-y-v.html. (Дата обращения: 11.04.2015).
3. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
4. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. М.: Лист Нью, 2004. 416 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
6. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 174 c.
7. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Просвещение, 2013. 432 с.
8. Долинин К.А. Стилистика французского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://philologos.narod.ru/dolinin/dolinin1987.htm. (Дата обращения: 11.04.2015).
9. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: На материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык. М., 2001. 205 с.
10. Исаева Е. Психологический роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть!». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://elena-isaeva.blogspot.ru/2010/11/blog-post_06.html. (Дата обращения: 11.04.2015).
11. Каменева Т.Е. Функциональный анализ французских причастий: статика и динамика в истории языка. СПб., 2004. 190 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 2004.
14. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 2008.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
16. Лекции по теории перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://youreng.narod.ru/teoper.html. (Дата обращения: 11.04.2015).
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
18. Петрова Л.Г., Гинсар Е.И. Причастия русского, английского и французского языков. Сопоставительный анализ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/18/7051. (Дата обращения: 11.04.2015).
19. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Stylistique française. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 2004. 416 с.
20. Чуковский К. Высокое искусство. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=98909. (Дата обращения: 11.04.2015).
21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/. (Дата обращения: 11.04.2015).
22. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003.
23. Sagan F. Bonjour, tristesse / Саган Ф. Здравствуй, грусть. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://french-book.net/text/Biblio/Par/Sagan/bonjour_tristesse_fr_ru.html. (Дата обращения: 11.04.2015)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0052