Вход

структурные особенности английских терминов отрасли химической промышленности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 197955
Дата создания 05 июня 2017
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Термин как составная часть дискурса 5
1.1. Понятие «дискурс» 5
1.2.Термины: определение и специфика 6
Глава 2. образование терминов (на примере терминов, использующихся в химической индустрии) 13
2.1. Научно-техническая лексика и словообразование 13
Аффиксация 13
Сложение слов 16
Конверсия 16
Усечение слов и сокращение 17
Образование составных терминов 18
2.2. Структурная специфика составных химических терминов 19
Заключение 23
Список использованной литературы 25


Введение

Введение

По причине интенсивного развития и совершенствования науки и техники в настоящее время возникает острая необходимость решать ряд терминологических проблем, имеющих не только теоретическое, но и практическое значение. Одна из таких проблем — это проблема структурной специфики терминов, используемых в той или иной научной области.
В нашей речи всё чаще и чаще используются различные научно-технические термины, встречающиеся в научных исследованиях, в научно – популярных журналах. Успешное понимание и использование научной терминологии не возможно без ее понимания их структуры и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике. Ошибка в понимании того или иного научного термина может привести к коммуникационным неудачам, более ощутимым, чем последствия, возникающие при неверном понимании слов обычного собеседника.
Научный дискурс в целом характеризуется большой насыщенностью терминами и специализированными словам, а также большим количеством аббревиатур. Основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, максимально ясной для профессионалов в данной сфере.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и научной терминологии в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных исследователей научного дискурса по праву следует выделить Агапову Г.Н., Алексееву Л.М., Антрушину Г.Б., Вахрамееву В.В., Лотте Д.С., Шелова С.Д. и многих других, работы которых составляют теоретическую основу данного исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к структуре специальных терминов, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой новых словарей и учебно-методических изданий.
Объект работы – химический термин.
Субъект работы – химическая промышленность.
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом структуры научных терминов, что является новым шагом к достижению качественного использования научно-технической терминологии на примере химической индустрии.
Данная дипломная работа исследует структуру специальных терминов химической промышленности.
Целью настоящей дипломной работы является изучение специфики использования специальных научных терминов, использующихся в химической индустрии в английском и русском языках.
Мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Охарактеризовать термины;
• Определить особенности терминологии вообще и химической терминологии в частности;
• Установить, какие способы образования терминов в английском языке является наиболее распространенными;
• Обратить внимание на то, как происходит семантическая деривация слова при образовании научно-технических терминов.
Работа включает введение, две главы: теоретическую (в которой выделены основные особенности возникновения и использования терминов) и практическую (где представлены конкретные примеры специальных химических терминов).

Фрагмент работы для ознакомления

Заключение

Словарный состав английского языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами химической промышленности.
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют разные точки зрения, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в английском языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Терминология химической промышленности английского языка остаются еще мало исследованными и к тому же быстро меняющимися областями использования языка и потому требуют значительного внимания с целью добиться максимально подробно представить их структурную специфику.
Следует отметить, что в терминологии химической промышленности активно используются все существующие приемы словообразования.
В них активно используются различные приставки древнегреческого, арабского и латинского происхождения.
Очень многие химические термины являются результатом словосложения.
Терминология химической промышленности английского языка обильно представлена и составными терминами.
Большинство составных химических терминов, состоящих из двух слов, включают в свой состав прилагательное + существительное или два существительных.

Список литературы

Список использованной литературы

1) Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность семиотических систем: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1975. – 18с.
2) Александрова О.И., Игнатьева М.М. Морфемика. Словообразование. – М.: Российский университет дружбы народов, 2012. – 71 с.
3) Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 120с.
4) Алексеева Л.Н. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – М., РУДН, 1998. – 33 с.
5) Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Юрайт, 2013. – 286 с.
6) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571с.
7) Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
8) Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. – Омск: ОГУ, 2003. – 354с.
9) Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина [на материале терминологии средств массовой информации]. – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
10) Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследовання по русской терминологии. -М., 1971. - С. 67-78.
11) Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.– М.: Прогресс, 1989. -312с.
12) Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. научн. трудов. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 5-20.
13) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
14) Катермина В.В. Лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2010. – 120 с.
15) Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 148 с.
16) Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172с.
17) Николина Н.А. Филологический анализ текста. – М.: Академия, 2003. – 256с.
18) Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
19) Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2006. – 19 с.
20) Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.

Список использованных словарей

21) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
22) Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024