Вход

Проблема полисемии и омонимии английских технических терминов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 197670
Дата создания 08 июня 2017
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Таким образом, в ходе данного исследования была реализована цель работы. Были проанализированы технические термины английского языка с точки зрения наличия у них полисемии и омонимии.
Были выполнены следующие задачи:
- Изучена литература по вопросам терминоведения;
- Даны характеристики понятия термин;
- Даны характеристики полисемии, изучены причины ее возникновения, виды полисемии;
- Даны характеристики омонимии, изучены ее свойства и виды;
- Изучены подходы к разграничению понятий омонимия и полисемия;
- Рассмотрены и изучены прочие виды лексикологических процессов в терминологии, такие как синонимия и антонимия, заимствование, метафоризация и метонимизация терминов;
Была проведена практическая работа, в ходе которой были исследованы терминологические единицы в двух печатных и девяти эл ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Лексикологические процессы в терминологии 5
1.1 Понятие термина и его характеристики 5
1.2 Полисемия в терминологии 7
1.3 Омонимия в терминологии 10
1.4 Разграничение полисемии и омонимии 12
1.5 Другие виды лексикологических процессов в терминологии 14
2 Полисемия и омонимия терминологии в научно-технической среде 16
2.1 Анализ английских терминов в сфере строительства 16
2.2 Анализ английских терминов в сфере информационных технологий 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 24
ПРИЛОЖЕНИЕ А Статистика полисемии в строительных терминах 27
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Статистика полисемии в компьютерных терминах 28

Введение

Научно-технические тексты насыщены терминологией. При этом понимание текста читателем представляет особую важность, так как от этого зависит не только качество переданной информации, но и практическая реализация полученных знаний. Говоря о технике, неправильная интерпретация понятия может не только привести к техническим сбоям и ошибкам, но в некоторых ситуациях и нанести ущерб человеческому здоровью.
Неточность в терминологии создают происходящие в ней лексикологические процессы, в первую очередь такие явления, как полисемия и омонимия. Проблема многозначности и омонимичности терминов изучалась многими учеными. Можно назвать В.П. Даниленко, А.А. Реформатского, Д.С. Лотте и других отечественных лингвистов, которые активно занимались изучением этой темы. Однако, несмотря на многочисленность точек зрения, вопрос об уместности таких явлений, как полисемия и омонимия по-прежнему остается открытым.
Объектом исследования данной работы является термин, как особая лексическая единица технических текстов.
Предметом исследования является диалектика полисемичности и омонимичности терминов.
Цель исследования заключается в анализе технических терминов английского языка на предмет степени развитости у них полисемии и омонимии.
Для достижения поставленной цели необходимо реализовать следующие задачи:
- Проанализировать научную литературу по вопросам терминоведения;
- Определить термин как лексическую единицу, а также его свойства и характерные признаки;
- Дать определение полисемии, изучить причины ее возникновения, ее свойства и виды;
- Определить омонимию как лексикологический процесс, изучить ее свойства и виды;
- Изучить подходы к разграничению понятий полисемия и омонимия;
- Рассмотреть прочие виды лексикологических процессов в терминологии;
- В ходе практической работы изучить строительные и компьютерные термины английского языка на предмет их полисемии и омонимии на базе англо-русских словарей соответствующих сфер применения;
Структура данной работы включает в себя введение, теоретический раздел с пятью подразделами, практический раздел с двумя подразделами, заключение и список использованных источников.
В ходе исследования были использованы эмпирические методы, такие как изучение методической литературы, словарей лингвистических терминов, изучение и обобщение опыта, накопленного в результате практической деятельности; и теоретические, такие как обобщение, классификация, структурирование материала. Также были применены элементы семасиологического и ономасиологического подходов

Фрагмент работы для ознакомления

Наконец, В.В. Антимирова разграничивает полисемию на амбисемию и эврисемию. Амбисемия определяется как неопределенность содержания, ее однозначность относительна и ограничена во времени, то есть в конкретный период данный термин используется в том или ином закрепленном значении [1]. Эврисемия, в свою очередь, затрагивает общенаучные термины, которые имеют неодинаковую денотативную соотнесенность, имеют разные дефиниции, часто функционируют в нескольких терминосистемах, имеют собственные парадигмы и по-разному участвуют в деривационном процессе [1].Ввиду того, что полисемия в терминологии носит противоречивый характер, Д.С. Лотте предложил определить предел допустимости многозначности. Во-первых, следует ограничиться лишь одним значением термина в одной отдельной области и недопускать многозначности в пределах одной терминологической системы. Во-вторых, в рамках одной дисциплины общий термин должен быть однозначным. В-третьих, полисемии следует избегать в пределах соприкасающихся дисциплин. Также следует ограничиваться одним термином для расчетных понятий. Наконец, полисемия терминоэлементов, т.е. составных компонентов сложного термина, должна применяться с особой осторожностью [13].1.3 Омонимия в терминологииОмонимией принято считать «нормальное (в первую очередь, звуковое) тождество однотипных языковых единиц, различных по значению» [14, с.264]. Она возможна как в общелитературной лексике, так и в специальной [7]. Это явление универсально для всех пластов языка и для единиц любой структурной и семантической сложности [6]. Среди прочих свойств данного явления можно отметить то, что омонимы чаще всего принадлежат разным семантическим полям, следовательно, вероятность их встречаемости в одном контексте крайне мала [3].Среди причин появления омонимии можно выделить появление нового схожего с существующим понятия и развитие или изменение данного понятия, что ведет за собой расщепление семантики термина [10]. Также омонимия складывается историческим путем распада полисемии, словообразовательных процессов, а также вследствие языковых контактов [14]. Наряду с этим заимствование также может повлечь за собой омонимию. Наконец, случайное фонетическое совпадение исторически различных слов также является причиной омонимии [17]. Согласно Д.Э. Розенталь, омонимия может быть грамматической (омоформы), графической (омографы), лексической (собственно омонимы), синтаксической, словообразовательной (омоморфемы) и фонетической (омофоны) [15]. По поводу омографов и омофонов ведется спор, так как непонятно, нужно ли включать их в состав омонимов, или же ставить их в один ряд [6]. А.А. Реформатский выделяет межнаучную терминологическую омонимию, где один и тот же термин может входить в несколько терминологий [10]. Ее другое название - междисциплинарная омонимия, которой противопоставлена внутриотраслевая омонимия. Согласно ученым, первый вариант наиболее распространен и не мешает восприятию текста, тогда как последний является нежелательным и мешает научному общению [7].Собственно лексические омонимы также имеют свою классификацию. Согласно Д.Э. Розенталь, они подразделяются на полные (абсолютные), частичные, простые, производные и функциональные. У абсолютных омонимов наблюдается полное совпадение форм, тогда как у частичных совпадают только одна или несколько. Простые омонимы совпадают по звучанию. Производные омонимы возникают в процессе словообразования. Что же касается функциональных омонимов, то они совпадают в звуковом составе слова разных частей речи [15].1.4 Разграничение полисемии и омонимииВопрос о разграничении понятий полисемия и омонимия до сих пор волнует ученых. С одной стороны, эти понятия имеют один общий признак - их значения различны при том, что форма одна и та же [12], но, с другой стороны, эти явления имеют множество различий.Главным различием полисемии и омонимии является то, что многозначность «образуется в результате расщепления значения термина или переноса наименования на другое понятие с сохранением в семантической структуре полученных терминов общей главной семы» [16, с. 183]. Что касается омонимии, то она имеет место быть, когда второстепенные семы совпадают, в то время как главная расщепляется [16]. Другими словами, разные лексико-семантические варианты могут относиться к одной лексеме (тогда это полисемии) или к разным (тогда это омонимия) [12]. С.Н. Чистюхина разделяет два понятия следующим образом: «Если значения термина представлены в рамках одной словарной статьи, то речь идет о полисемии термина. Если значения термина выявляются в дискурсе и при этом не зафиксированы в рамках одной словарной статьи, то можно говорить только о многозначности термина» [20, с. 81]. Немаловажным фактором разграничения понятий является наличие семантической связи. При полисемии все значения слова связаны между собой, тогда как связь между омонимами либо отсутствует вовсе, либо утрачена [12]. То есть можно сказать, что значения полисема имеют одинаковые дериваты и синтаксические связи, в то время как омонимы нет [6]. Омонимы и значения полисема имеют различную морфемную членимость, несмотря на тождество формы, что практически сразу дает знать о природе данных слов [6].Учеными было предложено несколько подходов для упрощения разграничения полисемии и омонимии. Т.Н. Великода в своей работе рассматривает три из них. В первую очередь, это общелингвистический или онтологический подход, суть которого заключается в определении статуса слова по его характеристикам, как-то: степени семантических различий денотатов, сигнификатов словоупотреблений, синтагматическим и парадигматическим связям, синтаксическим свойствам и грамматическим ограничениям [2]. Во-вторых, есть методологический подход, при котором рассматриваются процессы семантической терминологизации. Наконец, когнитивно-лингвистический подход рассматривает такие аспекты, как инвариантное значение, прототипическую ситуацию, когнитивный прототип, лексический прототип, образ-схему, эмоционально-психический образ и т.д. Причем все три подхода должны работать одновременно и дополнять друг друга [2]. Помимо вышеперечисленных подходов Д.В. Качурин говорит о историко-этимологическом, или генетическом, подходе, а также о некоторых методах различения понятий, таких как метод подстановки синонимов, перевод слов на другие языки и метод семантического поля [6]. Так же, как и в предыдущем примере, выбрать один метод не представляется ни возможным, ни эффективным. Успеха можно добиться, лишь применяя так называемый комбинированный подход к решению данной проблемы [6]. Наконец, существует третий набор методов разграничения понятий полисемия и омонимия. Он, в общем и целом, похож на предыдущий и включает семантический (критерий связи значений), лексический (подбор синонимов), морфологический (способ словообразования), синтагматический (лексическая сочетаемость слов) и этимологический способы [12].1.5 Другие виды лексикологических процессов в терминологииПомимо полисемии и омонимии термины подвержены некоторым другим лексикологическим процессам. Среди наиболее частотных можно отметить синонимию и антонимию. Синонимия возникает при номинации близких понятий, а также с целью эвфемизации при обозначении одного и того же явления [10]. Термины-синонимы могут отличаться либо по признакам обозначаемых понятий, либо по различному происхождению терминов [10]. Чаще всего синонимы возникают при заимствовании термина, если при этом термин на исконном языке уже существует [4]. Стоит также отметить, что в отличие от общелингвистических синонимов, в терминологии термины-синонимы не несут стилистической окраски [3]. С.В. Гринев-Гриневич дал терминологическим синонимам определение равнозначность, или равнозначный термин. Исходя из его положений, равнозначные термины подразделяются на абсолютные и относительные синонимы. Абсолютные синонимы имеют одинаковое значение и, в свою очередь, разделяются на варианты (полученные вариацией формы термина) и дублеты (синонимы с различной формой). Относительные синонимы имеют неодинаковое, но подобное значение [10].Что касается антонимии, то, так как противопоставление понятий является неотъемлемой частью научного описания, этот процесс довольно распространен в терминологии. В.П. Даниленко считает, что «лексике языка науки антонимия свойственна не менее, а скорее более, чем общелитературной» [3, с. 79]. Ученый выделяет лексическую и словообразовательную антонимию, где лексическая антонимия представлена разнокоренными словами, а словообразовательная наличием противоположных морфем (суффиксов, приставок) [7].Также стоит выделить такое явление в терминологии, как заимствование. Оно может быть как из других языков [4], так и из различных стилей исконного языка. Таким образом, в терминологии появляются элементы разговорной речи, жаргон и сленг. Это объясняется поиском своеобразных выразительных слов. Профессиональный сленг также функционирует в качестве названий новых понятий и зачастую закрепляется за ними [19].Наконец, стоит упомянуть о метафоризации и метонимизации. Эти виды переносов можно обнаружить в предметно ориентированной терминологии с конкретной лексикой [7]. Метафорическое переосмысление происходит, главным образом, на основе внешнего сходства или сходства функций объекта [2], тогда как метонимический перенос осуществляется в отношении действия к его результату, действия к инструментам, необходимым для его осуществления; действия к документу с зафиксированным результатом этого действия, либо же действия к количеству продукта [7]. Таким образом, в терминологии происходят те же процессы, что и в общелингвистической среде. Вопрос о том, уместно ли их появление, до сих пор является открытым, так как с одной стороны, их появление в терминологии неизбежно, с другой стороны, их чрезмерное употребление ведет к нарушению обмена научными знаниями и даже к практическим ошибкам в той или иной среде.2 Полисемия и омонимия терминологии в научно-технической средеВ настоящей работе были проанализированы случайно выбранные единицы из двух печатных терминологических словарей, а также из словарей технической направленности, встроенных в пакет электронного словаря ABBYY Lingvo x3. Вначале были рассмотрены некоторые термины из инженерно-строительной сферы, затем термины из области компьютеров и информационных технологий. Все единицы были проанализированы с точки зрения их полисемантичности и омонимичности.2.1 Анализ английских терминов в сфере строительстваВ ходе настоящего исследования были проанализированы некоторые термины из англо-русского словаря технических терминов по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике В.Д. Коркина, а также англо-русских словарей Physics, Engineering, Building, Auto, MechanicalEngineering, OilAndGas и LingvoScience в пакете электронных словарей ABBYY Lingvo x3.Было выявлено, что полисемичные термины встречаются намного реже, чем однозначные. Термины-омонимы же имели единичную встречаемость во всех источниках. Если сравнивать между собой печатный словарь и словари ABBYY, то в большинстве случаев одни и те же термины имеют больше значений в электронном словаре. Например, полисемичный термин accessory в словаре Коркина имеет два значения - принадлежности и арматура [9]. В электронном словаре он имеет три значения, где помимо вышеперечисленных появляется метонимическое значение деталь арматуры [22]. Другой пример - термин drift. Печатный словарь дает четыре определения: изменение характеристик, смещение, шлямбур, пробойник [9]. Последние два перевода можно считать омонимами, так как хоть логическая связь между основным и второстепенным значениями присутствует, она несравнимо мала. В свою очередь, ABBYY Lingvo дает семь значений: отклонение, дрейф показаний, смещение, смещаться, медленное перемещение (изображения на экране), упругое последействие, пробойник, выколотка [22]. Стоит отметить, что наибольшей полисемичностью в рассматриваемой сфере знаний обладают либо абстрактные понятия (flow, matter, efficiency,underpressure и т.п.), либо термины, обозначающие конкретный инструментарий (choke, freezer, wrapping, washer, trestle). В качестве первого примера возьмем технический термин efficiency. Ряд его значений составляют слова эффективность, производительность, КПД, рентабельность, уровень качества продукции [9] [22]. Другой пример: термин choke. Этот термин имеет следующие значения: глушитель, дросселировать, заглушать, заслонка, заглушка, сужать, сдавливать, засорять [9] [22]. Или термин acid attack: агрессивность кислоты, кислотная коррозия [9]. Судя по этим примерам, можно установить семантическую связь между всеми значениями, следовательно, данные термины, безусловно, являются полисемами. Также распространена категориальная полисемия, то есть та, основанная на метонимических отношениях двух и более понятий. Например, термин cryogenics, обозначающий как саму научную направленность (криогеника), так и инструментарий (криогенная жидкость, криогенная техника). Термин balanced flow имеет значения сбалансированный поток и баланс между притоком и выдержкой [9].Омонимия же встречается у единичных терминов. Так, например, range имеет два омонимичных значения, которые в свою очередь, полисемичны; это диапазон и сортировка по качеству или названию. Также термин resistor в техническом смысле может означать сопротивление и заглушку. Термин shop обозначает не только магазин, но и цех, завод, мастерскую или станцию обслуживания. Выступая в качестве прилагательного, слово shop переводится, как производственный [22]

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Антимирова, В.В. Семантическая полиаспектность лингвистического термина / В.В. Антимирова// Вестн. Адыгейского государственного университета/ Филология и искусствоведение - Вып. № 2, 2009.
2. Великода, Т.Н. Семантическое терминообразование: полисемия vs. омонимия (на примере английского геологического термина fault)/ Т.Н. Великода// Вестн. НГУ/ Лингвистика и межкультурная коммуникация - Вып. № 1, 2012.
3. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко/ М.: Издательство «Наука», 1977.
4. Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика/ Г.А. Дюженко/ М., 1975.
5. Иванова, О.Б. Полисемия в английской терминологии нанотехнологии/О.Б. Иванова // Вестн. МГОУ/ Лингвистика - Вып. № 3, 2010.
6. Качурин, Д.В. Проблема разграничения омонимии и полисемии применительно к практике составления толковых словарей / Д.В. Качурин/ диссертация к.ф.н./ М., 2013.
7. Клепиковская, Н.В. Семантические исследования в терминологии/ Н.В. Клепиковская// Альманах современной науки и образования - Вып. №2, 2008.
8. Колисниченко, Д.Н. Англо-русский толковый словарь компьютерных терминов/ Д.Н. Колисниченко/ Спб., 2009.
9. Коркин, В.Д. Англо-русский и русско-английский словарь технических терминов и словосочетаний по отоплению, вентиляции, охлаждению, кондиционированию, теплоснабжению и строительной теплофизике/ В.Д. Коркин, Ю.А. Табунщиков, М.М. Бродач/ М., 2001.
10. Корнейчук Ю. В. Лексикологические процессы в терминологии [Текст] / Ю. В. Корнейчук, Г. Г. Корнейчук // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III междунар. науч. конф./ М., 2014.
11. Лантюхова, Н.Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки/ Н.Н. Лантюхова, О.В. Загоровская, Т.А. Литвинова/ Вестн. Воронежского института ГПС МЧС России - Вып. №1, 2013.
12. Лицзюнь, Го, Ичжи, Ню Соотношения между полисемией и омонимией и проблема их разграничения / Го Лицзюнь, Ню Ичжи// Язык. Словесность. Культура - Вып. № 3, 2014.
13. Лотте, Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов/ Д.С. Лотте/М., 1941.
14. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов/ Т.В. Матвеева/ Ростов, 2010.
15. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова/ М., 1985.
16. Тененёва, И.В. Полисемические и омонимические связи фототехнических терминов (на материале английского и русского языков) /И.В. Тененёва// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Вып. № 7, 2014.
17. Федюнина, Л.А. Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики/ Л.А. Федюнина//Молодой ученый/ Филология - Вып.№ 6, 2012.
18. Ходакова, А.Г. Полисемия термина как следствие полисемии его общеупотребительного источника/ А.Г. Ходакова// Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета/ Современные лингвистические и методико-дидактические исследования - Вып. № 2, 2009.
19. Челнокова, Ю.А., Шибунько, Л.Г. Научно-технические и медицинские термины: проблемы перевода / Ю. А. Челнокова, Л.Г. Шибунько/ Электронный ресурс - Российская библиотека интеллектуальной собственности - http://rbis.su/article.php?article=392 - Дата просмотра: 19.04.2015
20. Чистюхина, С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка/ С.Н. Чистюхина// Вестн. Университета Российской академии образования/ Филология и журналистика - Вып. № 1, 2011.
21. Шуйцева, И.А. Полисемия как способ образования английских терминов транспортировки и хранения нефти, газа и нефтепродуктов / И.А. Шуйцева// Омский научный вестник/ Филологические науки - Вып. № 5, 2014.
22. ABBYY Lingvo x3/ Электронный словарь/ ABBYY Software Ltd., 2008
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00809
© Рефератбанк, 2002 - 2024