Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
197128 |
Дата создания |
12 июня 2017 |
Страниц |
45
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью курсовой работы было рассмотрение переводческих тенденций при передаче произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Анализ теоретического материала позволил определить нонсенс не просто как бессмыслицу, а как своеобразную аллегорию, «подстановку», «скрытый код» для описания вполне реальных событий. Достижению такого эффекта способствует использование в произведениях окказионализмов и языковой игры – все способы актуализации языкового знака, а также игру целыми ситуациями и текстами.
Окказиональные слова являются индивидуальными явлениями, индивидуальными новшествами, принадлежащими писателям.
Еще одним проявлением языковой игры является каламбур, под которым понимают фигуру речи, которая обладает определенной стилистической направленностью и базируется на одинаковом или б ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода поэзии нонсенса 6
1.1 Особенности поэзии нонсенса 6
1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 8
1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 9
1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 13
1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов и игры слов 19
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Переводческие тенденции в произведении Л. Кэрролла «Охота на Снарка» 31
2.1 Особенности поэмы «Охота на Снарка» 31
2.2 Переводческие решения в произведении «Охота на Снарка» 33
Выводы к главе 2 43
Заключение 44
Список использованной литературы 46
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Процесс перевода – это разновидность межъязыковой и межкультурной посреднической деятельности, которую применяют для создания коммуникативно-равноценных текстов. Такие тексты, как письменные, так и устные, в дальнейшем служат полноправной заменой исходного оригинала. Сам перевод, как и создаваемый при данном процессе текст, может отличатся определенной спецификой, которая зависит от разновидности перевода: это может быть художественный перевод, информативный, перевод религиозных трактатов и т.д. [Валеева 2014].
Сам язык в чистом виде крайне редко встречается в переводе. В практическом применение это можно интерпретировать следующим образом – знание языка (т.е. системы) конечно необходимо, однако оно является лишь помощником при работе над речью. Создание речи – процесс отражающий индивидуальный, как автора так и переводчика. Переводчик, при изучении текста, изучает не прямое словарное значение слова (т.е. языковое), а то, какое оно имеет в контексте данного произведения (т.е. речевое). А потому, для передачи индивидуальности каждого оригинального творения основной задачей переводчика является как можно более полное воссоздание самобытности творца [Нелюбин 2009].
Многими филологами отмечено, что языковая система сопротивляется переводимости (Алексеева И.С., Валеева Н.Г., Макарова Л.С., Долуденко Е.Н., Писарихина А.С.). Однако еще большее сопротивление осуществляет сама речь. Это подразумевает определенную невозможность отобразить в переводе всех аспектов и смыслового богатства текста - оригинала.
Сложностями перевода художественных произведений являются и безэквивалентность авторских образований, и языковая игра слов, как одни из главных и особенных феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи.
Художественная поэзия нонсенса, как разновидность языковой игры, имеет огромную сложность при переводе, и этому посвящено множество исследовательских работ целого ряда отечественных лингвистов (Чарская-Бойко В.Ю., Фаргиева Ж.А., Ходинская М.В. и др.).
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественной поэзии нонсенса остаются актуальными в современном переводоведении и ищутся пути преодоления этих трудностей.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной поэзии.
Предметом исследования являются перевод окказионализмов и каламбура в произведении Л. Кэрролла.
Целью курсовой работы является рассмотрение переводческих тенденций при передаче произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение авторскому окказионализму и игре слов в художественном произведении;
выявить основные переводческие трудности, возникающие при переводе образных средств с ИЯ на ПЯ;
рассмотреть различные переводческие решения, возникающие при их переводе на ПЯ;
рассмотреть особенности произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка»;
выбрать переводы для проведения сравнительного анализа;
провести сравнительный анализ различных переводов с позиций адекватности перевода и минимизации потерь при передаче вышеозначенных единиц на ПЯ.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили «The hunting of the snark» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Охота на Снарка» Григория Кружкова, Виктора Фета и Валерия Зосимовича Ананьина.
Фрагмент работы для ознакомления
В первом случае срабатывает основной принцип герменевтики, на котором основана интерпретация текстов. Он заключается в том, что слово или текст встраиваются в контекст.
Во втором же случае трудность состоит в том, что, являясь окказиональными, то есть употребленными лишь «однажды», в условиях одного контекста, данные слова не имеют и не могут иметь словарных соответствий в другом языке.
6. При переводе игры слов используются три основных группы переводческих приемов, которые направленных на передачу значения слов и выражений в научных текстах. Сюда исследователи относят лексическую, грамматическую и стилистическую группы.
К лексическим приемам относятся транслитерация, транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
К грамматическим приемам относятся функциональная замена, грамматическая трансформация, антонимический перевод, нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т.д.
К стилистическим приемам исследователи включают замену словесного состава; замену образа; замену фигуры речи; изъятие переносного значения; дословный перевод (с комментарием или без).
Глава 2. Переводческие тенденции в произведении Л. Кэрролла «Охота на Снарка»
2.1 Особенности поэмы «Охота на Снарка»
Проблему непереводимого мы рассматриваем на основе поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», написанной в жанре классического стихотворного нонсенса – одного из самых труднопереводимых жанров. Это объясняется тем, что при переводе стихотворного нонсенса необходимо передать не только содержание, но и сохранить структурную форму.
До сих пор нонсенсу в творчестве Л. Кэрролла уделялось мало внимания отечественными авторами. Между тем работа над головоломным содержанием, уникальным стилем, представляющим собой замысловатое переплетение «непереводимостей», не только интересна, но и полезна как замечательное упражнение и молодым, неопытным переводчикам, и профессионалам. В рамках данного исследования остановимся на трех переводах – Григория Кружкова, Виктора Фета и Валерия Зосимовича Ананьина. Сопоставим их между собой и проследим, какой переводчик какими приемами преодолел трудности, связанные с «непереводимым».
Практически все переводчики склоняются к мнению, что сказать что-то определенное о Снарке вряд ли возможно. Но это не значит что Снарк — бессмыслица. Вовсе нет, Снарк — это загадка, тайна, которую человечество до сих пор разгадывает. И тут было бы целесообразным привести цитату одного из наиболее влиятельных современных американских критиков Хэролда Блума: «Кэрролл вовсе не автор нонсенсов, загадка — это не нонсенс» [Фаргиева 2013].
В данной работе кэрролловский нонсенс представлен, как интеллектуальный прием, нацеленный на логическую и языковую игру. Л. Кэрролл не просто воссоздает в своем произведении бессмысленность, а как бы подвергает ее радикализации, придает ей философско-эстетический оттенок. Спустя двадцать лет после опубликования «Охоты на Снарка» Кэрролл писал: «В чем смысл Снарка? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую, в этом ее назначение» [Фаргиева 2013].
Окказионализмы и игра слов являются одним из самых часто используемых приемов в поэме «Охота на Снарка». В своем произведении Л.Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и реалии этого мира. Новообразования в этом произведении созданы автором для того, чтобы передать эти реалии, которые, по сути, не существуют в нашей повседневной жизни. Эти включения значительно затрудняют процесс перевода.
Авторские окказионализмы здесь охватывают очень широкий спектр лексики: от конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Льюис Кэрролл придумывает новое слово для того, чтобы достичь большей выразительности), до названия новых вещей и часто нереальных и фантастических персонажей. Делает он это для придания большей достоверности созданному миру.
Одну из основных трудностей при переводе этого произведения представляют так называемые «значимые» имена, которые заключают в себе определенную характеристику свойств и качеств описываемого героя. При переводе данных имен необходимо учитывать, что отказ от передачи, хотя бы приблизительной, значения этих имен выражается в потере информации, которая содержится в тексте на ИЯ. Однако исследователи отмечают и невозможность замены подобных имен и фамилий на похожие иноязычные. Так, нельзя русскую фамилию Червяков передать на английский язык как Worm [Бархударов 1975: 139], поскольку результатом такого перевода может быть внесение чуждого национального колорита [Швейцер 1988 : 107].
Перейдем к анализу самого произведения.
2.2 Переводческие решения в произведении «Охота на Снарка»
Сопоставительный анализ текста оригинала и его переводов, дает возможность выделить и проанализировать способы передачи поэзии нонсенса, а в частности окказиональных слов и языковой игры на русский язык.
С поэтической точки зрения «Охота на Снарка» представляет собой классическое, традиционно ритмизованное, строфическое и рифмованное произведение. Большая часть строф рифмуется по принципу АВАВ (с точными рифмами), и в то же время встречаются строфы, в которых присутствует внутренняя рифмовка в первой и третьей строке вместо концевых, по схеме (АА)В(СС)В, при этом А не рифмуется с С, и такая рифмовка используется, чтобы подчеркнуть ключевые моменты:
Оригинал
Г. Кружков
В.Я. Фет
В.З. Ананьин
What's the good of Mercator's North Poles and Equators,
Tropics, Zones, and Meridian Lines?"
So the Bellman would cry: and the crew would reply
"They are merely conventional signs!
Для чего, в самом деле, полюса, параллели,
Зоны, тропики и зодиаки?
И команда в ответ: 'В жизни этого нет,
Это -- чисто условные знаки.
"Полюса и Экватор, что придумал Меркатор –
Ни к чему, – Барабанщик сказал, –
Козероги да Раки – лишь условные знаки!"
И его экипаж поддержал:
"Где в натуре Меркатор видел этот экватор?
Где в воде широта, долгота,
Пояса, полюса?" - Кэпу в тон голоса:
- Да условность одна, маета!
Как видим из Таблицы, внутренняя рифму пытаются сохранить все переводчики. Однако при этом начинает страдать содержание. Так, Г Кружков, использует при переводе синтаксическую замену (меняет местами честь первой и вторую строки), а также опущение (Mercator's, Equators, Bellman), замену (зодиаки). В.Я. Фет также использует в своем переводе перестановку (Ни к чему, – Барабанщик сказал, – оказывается второй строчкой). В первой строке автором сохраняется содержание, а вот при передачи второй сроки оригинала, используется замена обозначений на карте зодиакальными знаками. Таким образом, с целью сохранить внутреннюю рифму автор теряет содержание оригинала. Перевод В.З. Ананьина является самым отдаленным от оригинала. Используя прием конкретизации (Meridian Lines – широта, долгота) и опущения (Tropics, Zones), замены (Bellman – Кэп) и добавления (маета). Таким образом, наиболее удачным, на наш взгляд, является перевод этой строфы сделанный Г. Кружковым.
Далее структурная организация «Охоты на Снарка» проявляется в странном определении жанра в подзаголовке – «An agony in eight fits». У авторов не вызывает сомнения лишь перевод числительного «eight». Что же касается существительного «agony», то оно имеет значения: «мука», «агония», «смертельная борьба», и даже «любой взрыв эмоций» (в частности, «взрыв смеха»). Существительное «fit» может обозначать «приступ» (например, приступ энергии, но и приступ болезни), «припадок», «пароксизм», а также «балладу», «часть баллады», «песнь как отдельное произведение», и «песнь как часть поэтического произведения».
С целью передать эту многозначность на смысловом уровне переводчики используют следующие решения:
Оригинал
Г. Кружков
В.Я. Фет
В.З. Ананьин
Agony
Агония (дословный перевод)
– (опущение)
Предсмердие / Трагония (замена игрой слов)
Fit
Вопль (замена)
Напасть (замена)
Амбзац / Взрыд (замена игрой слов)
Г. Кружков использует для определения жанра дословный перевод, в то время как В. Я. Фет опускает его вовсе, а В.З. Ананьин, пытаясь воссоздать двусмысленность, использует свой окказионализм Предсмердие / Трагония. Первый из них Предсмердие выражает предсмертную борьбу и состоит из комбинации префикса пред – «образует существительные и прилагательные со знач.: 1) впереди, ранее чего-н., перед чем-н.» и смердие, намекающее на смерть или зловоние. Более удачным окказионализмом, на наш взгляд, кажется трагония, который состоит из комбинации слов трагедия – Драматическое произведение, изображающее напряжённую и неразрешимую коллизию, личную или общественную катастрофу и обычно оканчивающееся гибелью героя, и агония – предсмертное состояние организма. Таким образом, в нем заключен и намек на жанр и на предсмертные агонии героев.
При переводе названия глав Г. Кружков и В.Я. Фет используют обычные существительные, выражающие предсмертные муки, а В.З. Ананьин использует снова игру слов на фонетическом уровне (Амбзац) и архаизм Взрыд, которое вышло из употребления и обозначает рыдание.
Е. Клюев же отмечает, что под «Охотой на Снарка» следует понимать и агонию в восьми припадках и взрыв хохота в восьми песнях. Соответственно, следует признать, что любой перевод будет неточным, поскольку не сможет передать этой многозначности. По свидетельству Мартина Гарднера, наиболее успешно объяснявшего произведения Кэрролла, «в старом смысле» агония «означает высокую меру страдания, телесной боли или смерть» [цит. по Клюев].
Далее структурный характер поэзии нонсенса наблюдается в протяженности каждой из глав. Таким образом, приступы выглядят весьма соразмерно, то есть это приступы приблизительно одинаковой протяженности, что тоже «подозрительно» с точки зрения медицинской!.. Если агония есть процесс недискретный, то «измерять» ее, да еще и фиксируя «благородную пропорциональность», есть занятие практически безнадежное.
Каждый из взырдов назван в порядке следования: «Взрыд первый», «Взрыд второй», «Взрыд третий» и т. д. Такое «хронометрирование» есть тоже следствием того, что перед нами подчеркнуто структурированный абсурдный текст.
Далее сложность при переводе составляют сами названия глав. Приведем примеры их передачи исследуемыми авторами:
Оригинал
Г. Кружков
В.Я. Фет
В.З. Ананьин
The Landing
Высадка на берег (дословный перевод)
Высадка (дословный перевод)
Приземляние (окказионализм с трансвормацией на фонетическом уровне)
The Bellman’s Speech
Речь капитана (прямой перевод)
Речь Барабанщика (прямой перевод)
Бомболтайный спич (заимствование)
The Baker’s Tale
Рассказ Булочника (дословный перевод)
История Булочника (дословный перевод)
Буфетчерский сказ (перевод с использованием архаизма)
The Hunting
Начало охоты (добавление)
Охота (дословный перевод)
Охотничанье (окказионализм, передающий процесс охоты)
The Beaver’s Lesson
Урок Бобра (трансформация на грамматическом уровне)
Просвещение Бобра (описательный перевод)
Боббрин урок (дословный перевод)
The Barrister’s Dream
Сон Барабанщика (трансформация на грамматическом уровне)
Сон Барристера (трансформация на грамматическом уровне)
Брокуророва грёза (прямой перевод с использованием архаизма)
The Banker’s Fate
Судьба Банкира (трансформация на грамматическом уровне)
Судьба Банкира (трансформация на грамматическом уровне)
Банкиррова судьбина (дословный перевод с использованием архаизма)
The Vanishing
Исчезновение (дословный перевод)
Пропажа (дословный перевод)
Исчезнутие (окказионализм)
Как видим из примеров, Г. Кружков и В.Я. Фет используют прямой перевод (перевод имен пока опускаем), используя синонимические слова. В.З. Ананьин в своем переводе продолжает поддерживать абсурдность поэзии, используя при этом архаизмы (сказ, грёза, судьбина), заимствования (спич), и создавая свои окказионализмы (Приземляние, Охотничанье, Исчезнутие), на наш взгляд не совсем оправданные в данном случае.
Как уже упоминалось выше, основную трудность для перевода данного произведения составляют окказиональные имена героев, которые представляют собой несколько загадочных сказочных существ и более чем странную команду отчаянных снарколовов (охотников). Отметим, что большая часть переводчиков использует прием поэм и вначале произведения дают перечень главных героев со своими комментариями. Приведем сначала примеры перевода охотников (снарколовов):
Оригинал
Г. Кружков
В.Я. Фет
В.З. Ананьин
Bellman
Балабон (замена окказионализмом)
Барабанщик (замена)
Бомболтайн (замена окказионализмом)
Boots
Билетер (замена)
Башмачник (дословный перевод)
Босойер (замена окказионализмом)
maker of Bonnets and Hoods
шляпный Болванщик (добавление)
Брючник (замена)
Болвантис (замена окказионализмом)
Barrister
отставной козы Барабанщик (замена), он же Бывший судья (добавление)
Барристер (транскрипция)
Брокурор (замена окказионализмом, в слове прокурор заменена первая буква, чтобы сохранить структуру имен автора)
Broker
Барахольщик (замена разговорным словом)
Бакалавр (замена)
Барышнинг (замена окказионализмом)
Billiard-marker
Бильярдный маэстро (добавление)
Биллиардный Маркёр (полукалька с транскрипцией)
Бильярдль (замена окказионализмом)
Banker
Банкир (дословный перевод)
Банкир (дословный перевод)
Банкир (дословный перевод)
Beaver
Бобёр (дословный перевод)
Бобёр (дословный перевод)
Боббéр (дословный перевод)
Baker
Булочник (дословный перевод)
Булочник (дословный перевод)
Буфетчер (замна окказионализмом)
Butcher
Браконьер (замена)
Браконьер (замена)
Бузодёрл (окказионализм)
Имя Bellman имеет значение historical A town crier [OD] в дословном переводе обозначает глашатай. Перевод Г. Кружкова основывается на сохранении содержательного аспекта, В.Я. Фет указывает на то, что глашатаи в древности передавали свою информацию посредством боя барабанов, а В.З. Ананьин создает свой окказионализм, намекающий на постоянную болтовню охотника.
Герой по имени Boots может иметь следующие ассоциации у англичан: (British dated) A person employed in a hotel to clean boots and shoes, carry luggage, and perform other menial tasks [OD]. На наш взгляд, при передаче этого имени ближе всего к оригиналу В.Я. Фет, в то время как Г. Кружков решил приписать другой вид занятий герою, а В.З. Ананьин и вовсе косвенно указывает на заключенную в имени героя информацию.
Следующим снарколовом идет maker of Bonnets and Hoods, имя которого связано с изготовлением шляп. В.Я. Фет при переводе использует замену на Брючника, опуская при этом заключенную в оригинале информацию. Г. Кружков использует название другого персонажа из «Алисы в стране чудес» Болванщик – Hatter добавляя к нему существительное шляпный, что вызывает бессмыслицу на уровне значения, и соответственно является результатом игры слов. В.З. Ананьин немного изменил имя Болванщик, но все же намек на него остался.
Barrister имеет значение (chiefly British) A person called to the bar and entitled to practise as an advocate, particularly in the higher courts. Compare with attorney, solicitor [OD]. Таким образом, по ассоциациям данный герой знает законы. Г. Кружков при передаче имени героя использует сочетание отставной козы Барабанщик, которое не передает вложенное автором содержание, однако оно компенсируется добавлением Бывший судья. В.Я. Фет использует транскрипцию, а В.З. Ананьин – игру слов, основанную на замене слова прокурор на Брокурор, с целью сохранения буквы Б в имени всех героев охотников. Последний перевод нам кажется самым подходящим в этом случае, поскольку он удачно передает и смысловую нагрузку и форму имени героя.
Следующим именем охотника является Broker – a person who buys and sells goods or assets for others [OD]. Г. Кружков при его переводе использует замену разговорным словом барахольщик, которое подчеркивает любовь этого героя ко всем вещам. В.Я. Фет использует заимствование Бакалавр, которое обозначает лишь ученого человека и не передает той смысловой нагрузки, которая заключена в оригинале, а именно с покупкой и продажей товаров. В.З. Ананьин, в свою очередь, использует окказионализм Барышнинг, который связан с прибылью и материальной выгодой. Таким образом, перевод Г. Кружкова на кажется более уместным.
Перевод имени Billiard-marker также вызывает различные ассоциации у переводчиков. Здесь следует отметить, что все они передают смысловую нагрузку авторского названия (Бильярдный маэстро, Биллиардный Маркёр, Бильярдль. Не вызывают сомнений и имена Banker и Beaver, которые переводятся дословно банкир и бобер.
Имя Baker Г. Кружковым и В.Я. Фетом переводится дословно Булочник, а В.З. Ананьин снова использует окказионализм – Буфетчер, на наш взгляд не оправданный в данном случае.
Butcher имеет значение A person who slaughters and cuts up animals for food. Так, Г. Кружков и В.Я. Фет используют замену при переводе этого имени (Браконьер), в то время как В.З. Ананьин – окказионализм Бузодёрл.
Перейдем к названиям «зверей», которые обитают на острове. Они представлены в переводах следующим образом:
Оригинал
Г. Кружков
В.Я. Фет
В.З. Ананьин
Snark
Снарк (транслитерация)
Снарк (транслитерация)
Снарк (транслитерация)
Boojum
Бýджум (транскрипция)
Буджýм (транскрипция)
Бýджум (транскрипция)
Jubjub
Хворобей (замена окказионализмом)
Джаб-Джáб (транскрипция)
Живопыр (замена окказионализмом)
Bandersnatch
Кровопир (замена окказионализмом)
Брандашмыг (замена окказионализмом)
Бредодактиль (замена окказионализмом)
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М, 2008.
2. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. – № 3. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688
3. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php
4. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – С. 73-76.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М, 1986.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод. – С.-Пб., 2002.
7. Клюев Е. Теория литературы абсурда. URL: www.e-reading.club/book.php?book=27968
8. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
10. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.
11. Литературная энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F
12. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
13. Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка. – 2010. – 169 с.
14. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. URL: mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/04
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М, 1980.
16. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
18. Скребнев Ю.М. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – С. 590-592.
27 Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. пособие. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
19. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.
20. Фаргиева Ж.А. Нонсенс в прозведении Л. Кэролла «Охота на Снарка». URL: http://www.nauchforum.ru/node/4021
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 1986.
22. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». URL: pravmisl.ru/index.php?id=2593&option=com_content&task=view
23. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. URL: http://www.academia.edu/2494739/
24. Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptsii-absurda-i-nonsensa-v-evropeyskoy-traditsii
25. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.
26. Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
27. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494
28. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm
29. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html
30. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html
31. URL: http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124
Материал
32. Ананьин В.З. Охота на Снарка. – М., 2006. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
33. Кружков Г. Охота на Снарка. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
34. Фет В.Я. Охота на Снарка. – М., 1982. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
35. Carroll Lewis. The hunting of the snark. L, 1876.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00476