Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
196695 |
Дата создания |
16 июня 2017 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Рассмотрев функционирование возвратных глаголов в русском и испанском языках, мы пришли к выводу, что:
1) у русских и испанских возвратных глаголов немало сходств и различий. Возвратными называются глаголы, которые обращают действие на себя. Поэтому в русском языке они оканчиваются на «-сь» или «-ся». В испанском - на «-se», которое изменяется по лицам и ставится перед глаголом в личной форме;
2) многие испанские местоименные глаголы соответствуют русским возвратным или взаимным глаголам, но далеко не все;
3) возвратные глаголы в русском языке, потеряв частицу «-ся», всегда сохраняют свое основное значение, к примеру, мыться – мыть, рождаться – рожать, бриться – брить. В испанском языке глагол без частицы «-se» может менять свое значение, к примеру, lavarse (мыться) – lavar (м ...
Содержание
Оглавление
Введение 1
Глава 1. Возвратные глаголы в русском и испанском языках. Определения 4
1.1 Возвратные глаголы в русском языке 4
1.2 Возвратные глаголы в испанском языке 9
Глава 2. Сравнительный анализ возвратных глаголов 15
2.1 Основные отличия глагольных системы русского и испанского языков 15
2.2 Возвратные глаголы в русском и испанских языках. Примеры 26
Заключение 29
Библиографический список 30
Введение
Введение
Актуальность исследования. Данная работа посвящена сравнению местоименных (возвратных) глаголов в испанском и русском языках. В течение длительного периода времени возвратные глаголы русского языка были предметом пристального внимания лингвистов (А.В. Бондарко, Л,Л. Буланин, В.В. Виноградов, А.В. Исаченко, Б.Ю. Норман, Н.А. Янко-Триницкая и др.) в силу целого ряда особенностей. Они являются частотными, широко употребляются в разных сферах общения, обладают 6oгатым набором лексических значений. Проблема обучения иностранных студентов русским возвратным глаголам неоднократно рассматривалась в работах отечественных методистов РКИ (В.Н.Вагнер, И.И. Гадалина, Н.И. Киселева, С Г Лобашкова и др.). Однако эта проблема остаётся актуальной и сегодня в связи с трудностями, возникающими у ин остранных учащихся при усвоении данной группы глаголов. Трудности обусловлены лексико-грамматической природой возвратных глаголов, проявляющейся в специфической спаянности у них лексического и грамматического значений.
Усвоение русскими студентами возвратных глаголов испанского языка осложняется существенными различиями в способах выражения и функционирования сходных языковых фактов.
Объектом исследования являются испанский и русский языки.
Предметом исследования являются местоименные (возвратные) глаголы в испанском и русском языках
Целью работы является сравнение местоименных (возвратных) глаголов в испанском и русском языках.
В соответствии с поставленной целью исследования необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть возвратные глаголы в русском языке;
• рассмотреть возвратные глаголы в испанском языке;
• определить сходства и различия возвратных глаголов в испанском и русском языках;
• определить для выражения каких значений используются возвратные глаголы.
Методологическую основу исследования составляет метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный и компонентный виды анализа. Частично были применены морфологический и морфемно-словообразовательный и лингвокультурологический виды анализа языковых единиц и квантитативный (статистический) метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что приведенное сопоставительное описание, направленное на установление сходств и различий в русском и испанском языках, позволяет учитывать расхождения на данном участке языковой системы в отборе и подаче материала, прогнозировать и намечать способы предупреждения ошибок обучающихся, вызванных интерференцией.
Практическая ценность данной работы обусловлена тем, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании курсов русского языка как иностранного, a также в преподавании испанского языка.
Структура курсовой работы. Содержание работы изложено на 33 страницах компьютерного текста и композиционно состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении дается общая характеристика исследования: обоснована актуальность темы курсовой работы; определены цели и задачи работы, научная новизна, практическая значимость; указаны методы исследования.
В первой главе рассматриваются особенности возвратных глаголов в русском и испанском языках.
Во второй главе исследуются сходства и различия возвратных глаголов в испанском и русском языках.
В заключении подведены итоги работы и сформированы общие выводы.
Библиографический список содержит 23 наименования.
Фрагмент работы для ознакомления
В отличие от русского, возвратное местоимение se изменяется по лицам:me peino — я причесываюсь;te vistes — ты одеваешься. Местоимение se местоименных глаголов имеет несколько значений:1.значение возвратности: lavar - мыть, lavarse- мыться2.обозначение однократного действия:fumar - курить, fumarse - выкурить (один раз).В конструкциях с инфинитивом возвратное местоимение при местоименных глаголах изменяется по лицам: intento despertarme, intentas despertarte, intenta despertarse,intentamos despertarnos,intentais despertaros, intentan despertarse.Все местоименные глаголы являются непереходными. Большинство местоименных глаголов образуется от переходных глаголов прибавлением к инфинитиву местоимения se:lavar — мыть lavarse — мыться peinar — причесывать peinarse — причесываться Спряжение местоименных глаголов во всех простых и сложных временах всех наклонений (за исключением положительной формы повелительного наклонения) производится по следующему правилу: местоимения в строгом соответствии с лицом, в котором стоит глагол, обычно помещаются перед глагольной формой. Этими местоимениями являются:а) собственно возвратное местоимение se, употребляемое перед глаголом в 3-м лице единственного и множественного числа;б) личные местоимения в функции дополнений, употребляемые перед глаголом во всех остальных лицах:Примеры:Lavarse Peinarse Presente de indicativo Pretérito perfecto de indicativo(yo) me lavo no me he peinado (tú) te lavas no te has peinado (él) se lava no se ha peinado (nosotros) nos lavamos no nos hemos peinado(vosotros) os laváis no os habéis peinado (ellos) se lavan no se han peinadoСпряжение местоименных глаголов в утвердительной форме повелительного наклонения характеризуется следующими особенностями:а) указанные выше местоимения ставятся после глагола и присоединяются к нему;б) для сохранения у глагольной формы прежнего ударения над ударной гласной ставится acento (как правило, за исключением 2-го лица множественного числа);в) в 1-м и 2-м лицах множественного числа происходит выпадение согласных s и d, соответственно.Примеры:Lavarse Dirigirselávate (tú) dirígete (tu) lávese (Ud.) diríjase (Ud.) lávemonos (nosotros) dirijamonos (nosotros)lavaos (vosotros) dirígios (vosotros)lavense (Uds.) diríjanse (Uds.)Глава 2. Сравнительный анализ возвратных глаголов2.1 Основные отличия глагольных системы русского и испанского языковУ русской и испанской глагольных систем немало сходств и различий. В сравниваемых языках есть личные (спрягаемые) формы глаголов, изменяющиеся по лицам, числам и временам, и неличные (неспрягаемые) формы инфинитива, причастия и деепричастия (герундия). Есть наклонения и залоги. Русским глаголам присущи категории вида и глагольного рода, которых нет в испанском языке.В русском и испанском языках трем объективным видам времени соответствуют глагольные времена: настоящее, прошедшее и будущее, определяемые как таковые по отношению к моменту речи. Формам русского глагола свойственно указание и на время протекания действия (было оно, есть или будет), и на характер протекания — завершенное оно или не завершенное. У испанской глагольной системы есть формальные показатели и других темпоральных характеристик. Одни временные формы выражают признак последовательности осуществляемого действия, который определяет предшествование одного действия другому или следование за ним в прошлом или будущем; другие формы наделены признаком контактности, сигнализирующим о близости действия к моменту речи или ко времени еще какого-либо действия, т. е. в самой глагольной системе испанского языка есть формы, специально предназначенные для облигаторного выражения предшествования во времени или соотнесенности одного действия с другим. Употребление того или иного испанского глагольного времени зависит также от особых правил согласования времен.Различные способы отражения объективного времени являются причиной количественных и содержательных несовпадений в системах русских и испанских глагольных временных форм. Например, в изъявительном наклонении (индикативе) русского глагола принято выделять пять времен, а в испанском языке насчитывают восемь времен индикатива.Указание на соотнесенность или несоотнесенность одного действия по отношению к другому, содержащееся в личных формах некоторых испанских времен, означает, что в испанском языке есть так называемые абсолютные времена (tiempos absolutos) и относительные (tiempos relativos). Первые из них преимущественно выражают время действия как таковое, безотносительно ко времени какого-либо другого действия и независимо от него. Иными словами, они ориентированы на момент речи, соотносимы с ним. Вторые — указывают (преимущественно) на время действия, зависимое от времени другого действия, соотносимое с ним. Presente; pretérito indefinido, pretérito imperfecto, pretérito perfecto a futuro imperfecto считаются абсолютными временами изъявительного наклонения. Pretérito pluscuamperfecto, pretérito anterior, futuro perfecto или, например, времена сослагательного наклонения, зависящие в придаточных предложениях от временных форм главного предложения, принято рассматривать как относительные времена. Границы между ними сравнительно подвижны, и в речи некоторые из абсолютных времен могут употребляться в значении относительных и наоборот.В системе русского глагола нет специальных относительных или абсолютных времен, но в процессе функционирования языка употребление временных форм русского глагола может быть абсолютным и относительным.В определенных контекстах формы прошедшего, настоящего и будущего времен могут иметь не только значение действия, предшествующего моменту речи, одновременного с ним или следующего за ним. Они могут быть ориентированы не на момент речи, а на время другого глагольного действия.Например: К. Э. Циолковский мечтая о том, как люди будут летать в космос... Будущее придаточной части отнюдь не выражает действие, следующее за моментом речи, а указывает на то, что действие придаточной части следует за действием главной части предложения. В русском языке такое употребление формы времени принято называть относительным в отличие от употребления, ориентированного на момент речи и называемого абсолютным.Таким образом, те временные свойства, которые в испанском языке словно специально «заложены» в формах особых глагольных времен и подчинены так называемым правилам согласования времен, в русском языке формируются в момент речи и зависят от контекста.Поэтому для русской грамматики остается актуальным описание и систематизация позиционных условий, в которых возникают те или иные значения временных форм. Это особенно важно для относительных употреблений, когда временные значения формируются в результате: а) воздействия лексических значений глаголов; б) конкретной соотнесенности предложения с ситуацией;в) особенностей синтаксических конструкций. Все эти речевые значения глагольных форм следует отличать от значений собственно грамматической категории.По мнению многих исследователей, в русском и испанском языках существует два типа значений временных форм глагола. Во-первых, это прямые значения, которые соотносят действия с одним из трех временных планов. У каждого времени изъявительного наклонения есть своя ознозначная временная маркировка: настоящее время, или прошедшее, или будущее. Во- вторых, переносные значения, которые возникают, когда маркированная форма выражает в контексте не свое основное значение, а значение другой маркированной формы времени или формы другого наклонения. Русская грамматическая система представляет глагольное действие как достигшее своего предела (при некотором огрублении — завершенное) и как недостигшее этого предела, как предшествующее моменту речи, следующее за ним или совпадающее с ним. Иными словами, русское глагольное время формируется двумя основными категориальными признаками: «завершенности-незавершенности» действия и соотнесенности действия с моментом речи.В испанском языке система личных временных форм изъявительного наклонения содержит больше дифференциальных признаков, чем соответствующая система русских глаголов. Кроме отнесенности к моменту речи можно выделить, по крайней мере, еще три таких признака:1. Ограниченность (законченность, завершенность) времени действия — неограниченность (незаконченность, незавершенность). Этот признак близок к русскому видовому признаку «завершенности-незавершенности» действия, но не совпадает с ним. Причем несовпадения иногда оказываются существенными. Значения русских времен выражают завершенность или незавершенность самого глагольного действия как такового, а в испанском языке дифференциальный признак «ограниченности-неограниченности» указывает на завершенность или незавершенность не действия, а времени его протекания.Русские формы сделал, написал и т. п. содержат информацию о прошедшем действии, которое уже завершено и представляется носителям языка действием результативным. Русские формы делал, писал и т. п. также выражают прошедшее действие, но оно представляется и незавершенным, и многократным, дуративным. В испанском языке дело обстоит иначе: формы претерита hice, escribí указывают на то, что время действия истекло, что время его реализации закончено, что оно ограничено пределом, пресечено. А информации о том, какое это было действие (кратное, результативное или многократное, дуративное), в глагольной форме эксплицитно не выражается. В имперфектных формах hacía, escribía также нет указания на краткость или многократность действия. В них есть информация о том, что время действия не ограничено каким-либо пределом, оно не пресечено. Доказательством правильности таких выводов служат, с одной стороны, тот факт, что в испанском языке не только формы имперфекта, но и претерита употребляются с лексическими показателями длительности и многократности действия, такими, как:siempre — всегдаmucho tiempo — долго, много времениlargo rato — долго, некоторое времяmuchas veces — часто, много разtodo el año — весь годtodos los años — все годаtodos los días — все дни toda la semana — всю неделю и т. п.И, с другой стороны, тот факт, что в русском языке с соответствующими словами и выражениями обычно употребляются глагольные формы несовершенного вида.2. Контактность действия с моментом речи или каким-либо другим действием — отсутствие контактности.3. Последовательность (очередность, соотносительность, ориентированность) действия по отношению к другому действию— отсутствие признака последовательности.Таким образом, сопоставление временных форм русского и испанского языков целесообразно вести от более широкой системы значений, облигаторно выраженных испанскими личными глагольными временными формами.Сам момент речи может пониматься по-разному. В зависимости от этого принято выделять несколько типов действий (временных значений). Как правило, действия, связанные с моментом речи, передаются глагольными формами настоящего времени.В русском языке эти формы есть только у глаголов несовершенного вида. В испанском языке эти формы имеются у всех глаголов.Тип 1. Собственно настоящее. Оно выражает действие, которое совпадает с моментом речи и существенно не выходит за его пределы.Что ты делаешь? — Я готовлю обед.Qué haces? — Yo hago la comida.Названное в ответе действие могло происходить и до момента речи, может оно осуществляться после него, но внимание на этих пределах не фиксируется. Вектор времени ограничивается только данным, более или менее продолжительным моментом речи.Тип 2. Расширенное настоящее. Это употребление соотносит действие с моментом речи, а также с ограниченными отрезками времени до и после него.Я пришел сюда и читаю.Не venido aquí у leo.Установить резко очерченный и вполне бесспорный рубеж между всеми случаями употребления собственно настоящего и расширенного настоящего довольно трудно.Тип 3. Неограниченное настоящее. Это значение указывает на повторяющееся действие, привычное для кого-либо или чего-либо, которое в момент речи может и не происходить (и чаще всего не происходит), но протекало до него и будет совершаться после. Это случай типа:Я нишу книгу.Yo escribo un libro.Оба предложения правильны, даже если они произнесены субъектом не в момент работы над книгой, сбора материала к ней или правки текста. В момент речи, названный в предложении, автор книги может находиться где угодно. Однако можно утверждать, что действие, обозначенное в предложении, происходит в момент речи. Только «момент» на этот раз понимается не так узко, как в первых двух случаях.Тин 4. Постоянное настоящее. В этом случае имеется в виду действие, которое относится (или может относиться) к моменту речи и ко всем периодам времени до и после него.Волга впадает в Каспийское море.El Volga desemboca en el mar Caspio,Земля вращается вокруг солнца.La tierra gira alrededor del sol.Названные действия происходят в любой конкретно-мыслимый момент. Таким образом, допускается еще одна трактовка понятия «момент речи». Газы при нагревании расширяются.Al calentarse los gases se dilatanЛошади едят овес.Los caballos comen la avena В этих предложениях указанные действия в данный момент могут не совершаться. В таких случаях момент речи следует понимать расширительно, а само действие — как присущее тем или иным объектам или характерное для них, теоретически оно может происходить в любой момент.Тип 5. Абстрактное настоящее. В этом случае речь идет о действии, которое соотносится с моментом речи, понимаемым как некая абстракция, как нечто беспредельно широкое. Абстрактное настоящее присуще глаголам в устойчивых выражениях, отражающих народную мудрость, правила морали, назидательные истины и т. п.Цыплят по осени считают.El que regala, bien vende si el que recibe lo entiende.
Список литературы
Библиографический список
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам / Э.Г. Азимов, Щукин, А.Н. – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: На материале испанского языка / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 288 с.
3. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. – 368с.
4. Белоусова, В.А. Испанский язык: учеб. пособие / общеобразоват. учреждений / В.А. Белоусова, Э.И. Соловцова. – М.: Просвещение, 2000. – 238 с.
5. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. - М.: Высшая школа, 1981. – 320 с.
6. Васильева-Шведе О.К., Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 349 с
7. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.
8. Виноградов В.С., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков,- М.: Русский язык, 1986. - 161 с.
9. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. — М.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
10. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов. – М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.
11. Игнатова М.Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 / М.Н. Игнатова. - М., 2015. – 150 с.
12. Касаткин Л.Л., Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; под ред. П.А. Леканта. – М.:АСТ- ПРЕСС КНИГА, 2010. — 383 с.
13. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
14. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии / Н.Ф.Коряковцева.- М.: Академия,2010.- 192с.
15. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
16. Леонтьев, A.A. Владение и овладение языком / A.A. Леонтьев //Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – С.4-20.
17. Нуждин Г.А., Учебник современного испанского языка. Espanol en vivo / Г.А. Нуждин. - М.: Айрис Пресс, 2007. — 521 с.
18. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие. // – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
19. Пассов Е.И. Цели обучения иностранному языку: учебное пособие.// – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – №6. – с.3-6.
20. Русская грамматика. Т. 1 / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М., 1980. — 784 с.
21. Acosta, V. Moreno, A. Dificultades del lenguaje, colaboración e inclusión educativa / V. Acosta, A. Moreno. – Barcelona., 2003. – 265 p.
22. Almela Pérez, R. Procedimientos de formación de palabras en español / R. Almela Pérez. – Barcelona : Ariel.,1999. - 253 p.
23. Lahuerta, J. La enseñanza del léxico español como lengua extranjera /J. Lahuerta, M. Pujol. – Madrid: Iberoamericana, 1996. – 156 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049