Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
196355 |
Дата создания |
18 июня 2017 |
Страниц |
31
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Согласно поставленным во введении задачам, мы дали общую характеристику фразовому ударению в русском и английском языке, установив, что для этих языков фразовое ударение распредеояется во фразе по-разному, что определяет возникновение интерференции, т.е. влияния родного языка на то, как произносятся фразы на иностранном, а также влияния понимания фраз, произнесённых на иностранном языке носителями и не носителями этого языка.
Для выявления особенностей восприятия фразового ударения носителями и не носителями языка нами был подготовлен эксперимент, направленный на то, чтобы установить, как влияет восприятие фразового ударения, если фраза произносится носителем языка для не носителей, а также не носителем языка для не носителей.
При подготовке эксперимента нами были сформулиров ...
Содержание
Содержание
Введение 3
1 Взаимодействие фразового ударения в русском и английском языках 5
1.1 Понятие фразового ударения в русском и английском языках 5
1.2 Интерференция русского и английского фразового ударения 15
2 Модель эксперимента на восприятие фразового ударения английского языка в речи носителей и не носителей языка 28
2.1 Цели эксперимента 28
2.2 Фразы для практического эксперимента 28
Заключение 31
Список использованных источников 32
Введение
Введение
Тема нашего исследования — «Особенности восприятия фразового ударения английского языка в речи носителей и не носителей языка».
Немаловажным для нашей работы является вопрос интерференции при восприятии иностранной речи. Проблема интерференции является весьма важной для современного состояния методики обучения иностранным языкам. Вопросы о том, как родной язык влияет на изучение иностранного, можно ли эффективно использовать это влияние или оно является сугубо негативной тенденцией; вопрос влияния родного языка преподавателя на восприятие учащихся — всё это чрезвычайно актуальные вопросы сейчас, когда необходимость в международной коммуникации не ослабевает, а только растёт, что делает знание иностранных языков обязательным требованием практически для любой области профессиональ ной деятельности. Таким образом, выбранная нами проблема является актуальной.
Исходя из сказанного выше, сформулируем цель работы — на материале практического эксперимента проанализировать особенности восприятия фразового ударения английского языка в зависимости от того, кем проиносится реплика, носителем или не носителем языка.
Данная цель определяет следующие задачи:
1) охарактеризовать понятие восприятия и его механизмы;
2) дать общую характеристику понятию фразового ударения в русском и английском зяыках, в частности, выявить разницу реализации фразового ударения в этих языках;
3) охарактеризовать особенности интерференции русского и английского фразового ударения;
4) сформулировать цели эксперимента, а также подготовить практический материал для проведения эксперимента, направленного на выявление особенностей восприятия фразового ударения носителями и не носителями языка.
Таким образом, предметом исследования в нашей работе выступает фразовое ударение в русском и английском языках, а объектом исследования — специфика его восприятия носителями и не носителями этих языков.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, метод эксперимента, а также статистический метод.
Фрагмент работы для ознакомления
Напротив, фразовое ударение можно выделять в самостоятельную функциональную систему. При этом в рассматриваемых языках, т.е. английском и русском, оно понимается по-разному, что связано с раницей фонетического, в частности итонационного, строя этих языков. В русском языке фразовое ударение реализуется в зоне последнего ударного слога фразы, а в английском распределяется на основании лексико-синтаксического деления слов на служебные и значимые. Выше мы говорили о нейтральном произнесении, сейчас укажем, что в нём зона фразового ударения, несмотря на наличие фразового ударения, не воспринимается как выделенная, каким-то особым образом маркированная, поэтому в таком случае фразовое ударение называют иногда нейтральным, или автоматизированным. В случае выполнения эмфатической зоны или смысловой зоны фразовое ударение теряет свою автоматизированность. В таком случае закономерности интонирования меняются, слова, которые обычно не являются ударными, могут становиться ударными, в частности, становиться носителями фразового ударения.Рассмотрим, какие части речи оказываются ударными и безударными. Так, безударными в английском являются союзы, артикли, предлоги, глаголы-связки, а также вспомогательные и некоторые модальные глаголы (can, may, must, should) и также личные, притяжательные, относительные и возвратные местоимения. Отметим, что отрицательная частица not в английском является ударной. При этом в ряде случаев обычно безударные служебные слова оказываются под ударением, в том числе фразовым: 1) вспомогательные и модальные глаголы, а также глаголы-связки в начале общих вопросов, также они являются ударными в кратких ответах на вопросы, в слитных отрицательных формах разговорного стиля; 2) вспомогательный глагол to do является ударным в эмфатических конструкциях, когда он означает «действительно», «в самом деле», подчёркивая значение смыслового глагола; 3) глагол to be является ударным после безударного местоимения в конце синтагмы; 4) ударным является модальный глагол may при выражении предположения, а модальный глагол must является ударным в значении «должно быть»; 5) возвратные местоимения являются ударными, когда имеют значение «сам»; 6) личные и притяжательные местоимения являютяся ударными в кратких ответах на вопросы к подлежащему; 7) ударными являются также те союзы (за исключением but) и двусложные предлоги, которые стоят в начале предложения перед безударным местоимением; 8) двусложные предлоги в конце синтагмы ударны, если стоят перед безударным личным местоимением. Ритмическая структура английской синтагмы и правила распределения ударений в английской фразе отличаются от русского языка. Например, если в русском слове много многосложных слов и свободное ударение, то ритм русской фразы крайне сложно уловить, в то время как ритм английской речи можно уловить практически всегда, благодаря коротким словам. Если говорить об интерференции на этом уровне, то укажем, что большую трудностью для русских, которые изучаются английский язык, представляет неударность личных, притяжательных и относительных местоимений, вспомогательных и модальных глаголов, а также глагола «быть» в любой функции, поскольку в русском языке мы наблюдаем как раз обратное явление. Соотвествтенно, для амеркианцев, которые изучают русский, ударность русских личных местоимений, глаголов-связок и пр. также представляет трудность, поскольку они также находятся под влиянием интерференции.В русском языке все же есть некоторое количество практически всегда безударных слов, но их не так много. В частности, например, не выделяются ударением частицы, односложные предлоги, при этом в зависимости от контекста и в некоторых сочетаниях такие односложные предлоги, как на, за, под могут принимать на себя ударение, тогда следующее за ними слово становится безударным и уже оно выступает в роли энклитики (а не предлог в качестве проклитики).Также обычно в предложении частицы не (отрицательная) и ни (усилительная) бывают безударными, но иногда, в зависимости от контекста, они могут перетягивать на себя ударение. При этом в отрицательных местоимениях, когда их от частицы отделяет предлог, «не» оказывается ударной, а «ни» безударной вне зависимости от контекста.Суммируя сказанное в этом параграфе, отметим, что понятие фразового ударения неоднозначно. Так, его часто отждествляют с логическим или синтагмовым ударением, однако фразовое ударение обладает своей спецификой. Оно способно указывать как на главную с фактической точки зрения часть фразы, так и на главную с эмоциональной точки зрения часть фразы, помимо этого, фразовое ударение способно указывать на нейтральную интонацию.Разница между фразовым ударением в английском и русском языке очевидна. Разница эта тесно связана с различиями в фонетических системах языков, в частности, в том, что интонация во фразе по-разному функционирует в данных языках: в русском языке фразовое ударение тяготеет к концу слова, в английском оно распределяется между значимыми частями речи во всём предложении. Эту разницу необходимо учитывать при изучении английского языка, в частности при изучении его с преподавателем, который не является носителем данного языка. Об особенностях влияния одного языка на другой при их изучении мы скажем в следующем параграфе.1.2 Интерференция русского и английского фразового ударенияПрежде чем говорить о фонетической интерференции, охарактеризуем данное понятие в целом. Сам термин «интерференция» восходит к латинским элементам inter, что значит «между» и ferentis, т.е. несущий, переносящий. В лингвистике когда мы говорим об интерференции, мы говорим об этом явлении при обучении иностранному языку. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни овладения языком (фонетический, лексический, грамматический, орфографический). В целом они влияют на рецептивный и продуктивный виды речевой деятельности при обучении как первому иностранному языку, так и последующим, причём при изучении последующих иностранных языков можно наблюдать не только воздействие родного языка, но также и того иностранного, который изучался раньше, причём часто степень владения этих языков не играет заметной роли — для возникновения интерференции достаточно даже общего знакоства с фонетической или лексикческой системой первого иностранного языка, чтобы это оказывало влияние на изучение второго и последующих иностранных языков.Нельзя не отметить, что проблема интерференции в методике обучениях иностранных языкам занимает противоречивое положение. Ей либо уделяют большое внимание, либо заявляют о том, что проблема интерференции незначительна. Подход определяется в зависимости от общих подходов методистов той или иной школы. Рассмотрим возможные подходы. Согласно Н.Д. Гальсковой, в современной методике обучения иностранным языкам выделяют три основные и более или менее всеохватные психолингвистические гипотезы (или модели) обучения иностранным языкам: «контрастивная» гипотеза; гипотеза «идентичности»;«межъязыковая» гипотеза. Исходя из точки зрения сторонников контрастивной гипотезы, процесс обучения иностранному языку находится под самым непосредственным влиянием первого языка, поэтому центральными категориями данной гипотезы являются интерференция и перенос. Так как далеко не вссеми методситами поддерживается идея о большом удельном весе интерференции при совершении ошибок в изучаемом иностранном языке, она стала активно вытесняться когнитивными теориями, рассматривающими процесс овладения языком как активный, творческий процесс, и гипотезой идентичности, постулирующей универсальность всех процессов овладения языком, родным и иностранным (первым, вторым или третьим). Согласно этой гипотезе, явление языковой интерференции для процесса овладения языком не имеет никакой значимости, а языковая корректность, т.е. правильность прозношения, построения фраз и т.д. не есть самоцель обучения и ориентация на реальное общение требует терпимого со стороны учителя отношения к ошибкам учащихся. Однако эта теория более применима в естественной языковой среде. Её едва ли можно использовать в условиях обучения в отрыве от страны изучаемого языка. Важным постулатом третьей, «межъязыковой» гипотезы можно назвать идею, что при обучении иностранному языку ученик образует свою собственную межъязыковую систему, смешанный межъязыковой код, строит свои индивидуальные гипотезы относительно усваиваемых элементов языка. Интерференцией, таким образом, называется подмена моделей изучаемого языка соответствующими элементами родного языка или языка-посредника, либо изменение одних по образцу вторых. Влиять может не только родной язык на изучаемый, но также и все предыдущие языки на новый изучаемый.Конечно, необходимо оговориться, что интерференция не является единственной причиной ошибок при произнесении слов и предлоэений на изучаемом языке, а потому удельный вес интерференции по сравнению с внутриязыковыми смешениями и аналогиями должен стать одним из аспектов её изучения, наравне с вопросом, что нужно изучать более внимательно: те языковые явления, которые усваиваются учениками медленней других, или те языковые явления, которые более ценны с семантической точки зрения, более частотны, а значит, более востребованы при коммуникации на изучаемом языке. Выше мы указали, что далеко не всеми методистами интерференция признаётся заслуживающей изучения, потому далеко не все методисты занимаются целенаправленной деятельностью по устранению вызванных интерференцией ошибок. Многое здесь зависит от общих методологических установок конкретных педагогов. Для кого-то понимание механизмов интерференции является удобным инструментом для устранения неправильностей речи на иностранном языке, в том числе на фонетическом уровне, для кого-то интерференция — это просто незначимое явление, которое не нужно принимать в расчёт при обучении иностранному языку, в том числе и на фонетическом уровне, хотя фонетическая интерференция является, пожалуй, наиболее заметной среди всех видом интерференции.Существуют также преподаватели, которые педалируют интерференцию, подчёркивая сходство между единицами родного и изучаемого языка, используя это сходство как иснструмент обучения и усиливая тем самым интерференцию. И если на начальных этапах, с точки зрения педагогического принципа доступности, в некоторых случаях допустимо использование сходных моделей, чтобы упростить понимание и ускорить запоминание, а значит, создать у учащихся чувство уверенности в себе, в своих силах, на более продвинутом этапе подобный поиск аналогий у структур изучаемого языка со структурами родного языка иногда заводит обучаемого в тупик именно из-за интерференции.Очевидно, что феномен интерференции может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Как отмечает А.Л.Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам в результате интерференции, относятся: 1) убежденность обычающихся, что слова и грамматические формы в иностранном языке однозначны; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии как внутри изучаемого языка, так и аналогии с родным языком — причём аналогии не всегда являются причиной ошбки: например, если по аналогии с родным языком осознавать, что и в иностранном языке слова и грамматические могут быть многозначными, то это, конечно, скорее уменьшит число ошибок, но такие аналогии более редки; 4) перевод слов с использованием более конкретных значений, чем эти слова фактически имеют, особенно когда речь идёт о разного рода «ложных друзьях переводчика», которые пришли из одного языка в другой с более конкретным значением (ср. correct — правильный, а не «корректный», и т.д.); 5) неумение находить русское значение для перевода отдельных английских слов, грамматических конструкций, лексических сочетаний; 6) незнание или непонимание закономерностей изложения материала и способа передачи этого материала на русский язык. Здесь, конечно, речь идёт в основном об интерференции на грамматическом и лексическом уровне, что связано со спецификой деятельности исследователя (научно-технический перевод), однако некоторые пункты применимы также и к фонетической интерференции, например, ошибочное использование аналогий может приводить к использованию мягких согласных перед [i] в английском языке, когда деление на мягкие и твёрдые согласные в данном языке отсутствует. Также на неверной аналогии может строиться интонирование вопросительных и восклицательных предложений, которое отличается в русском и английском языках.Интерференция возникает, так как носитель любого языка стремиться превратить любоее незнакомое звучание (или любую незнакомую звуковую последовательность) в знакомое, что означает для него — в последовательность фонем родного языка. Рассмотрим классификацию фонологической интерференции. Выделяется следующие типы фонологической интерференции:1) недодифференциация фонем: например, произнесение как кратких, так и долгих английских звуков без различения этой их особенности, в результате чего такие слова, как sheep и ship начинают звучать одинаково. Конечно, здесь причиной ошибки может и быть и незнание того, как произносятся эти слова, но во многих случаях причина ошибки — это именно интерференция, которая приводит к неразличению долгих и кратких гласных в английском языке. Примером недодифференциации при изучении американцем русского может быть неразличение редуцированных гласных и одинаковое произнесение звука в первом слоге в словах «вода» и «водный».;2) сверхдифференциация фонем: примером здесь может послужить произнесение английского звука [l] как русского [л] или [л’] в зависимости от положения данного звука в слове, хотя в английском языке этот звук всегда произносится одинаково, причём не совпадает ни с твёрдым, ни с мягким русским звуком по своей артикуляции.3) субституция: одна фонема заменяется другой или несколькими. примером может послужить произнесение слова every как [йэвери]. Звук [й] в первом слоге вызван явным влиянием русского языка, в котором в начале слова буква «е», аналогичная по написанию английской «е», произноситс как [йэ].4) реинтерпретация фонемных различий: примером может послужить произнесение долгих английских гласных как ударных даже в тех позициях, где они не стоят под ударением. Следует заметить, что все типы интерференции, кроме субституции, связаны с нарушением различительных дифференциальных признаков фонем. Субституция же, напротив, объединяет различного рода нарушения на уровне интегральных признаков. Существует распространённое мнение, что фонетические ошибки в речи якобы несущественны по сравнению с фонологическими с точки зрения смыслоразличения и поэтому такие ошибки вполне допустимы в речи иноязычных учащихся. Однако важно помнить, что именно фонетические ошибки позволяют конкретно локализовать проявление иноязычного акцента, что очень важно при практическом изучении иностранного языка и при работе над избавлением от акцента. Таким образом, фонетические и фонологические неправильности в речи на изучаемом иностранном языке, которые являются результатом неправильно сформированных произносительных навыков в ходе овладения иностранным языком, в частности, вторичной фонологической системы, говорят о том, что не были сформированы навыки, при помощи которых должна осуществляться заданная произносительная программа движения органов речи, результатом которой было бы правильное произнесение звуков, а также верное интонирование. Отметим немаловажный факт, что фонетическая интерференция проявляется как при восприятии, так и при производстве речи, т.е. она затрагивает перцептивную и артикуляционную базы, проявляясь в нарушении иерархии и взаимодействия слухопроизносительных навыков в речи на языке вторичной системы. Одним из результатов интерференции при восприятии речи является то, что иностранную речь, которую произносит носитель родного языка, воспринимать проще, чем иностранную речь, которую произносит носительДело в том, что слуховые навыки, как и произносительные, формируются в соответствии с системой и нормой родного языка, потому легче и более ясно воспринимаются звуки родного языка, а также интонационные модели, близки интонационным моделям родного языка. Потому часто на начальных уровнях обучения можно наблюдать то, что преподаватель произносит английские слова не просто с русским акцентом, а фактически «по-русски», чтобы учащиеся скорее запомнили их звуковой облик, пусть и в таком грубом приближении.Также одним из своеобразных следствий этого факта является то, что если фразу на родном языке произнести по необычно интонационной модели, то её будет трудней воспринять.Отклонения в произношении, обусловленные интерференцией, сопровождают изучение любого иностранного языка и являются прогнозируемыми. Фонетический акцент признается одним из признаков уровня владения языком. Возникновение в процессе фонетической интерференции смешанного языка «когда два каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций» приводит к появлению третьей системы, то есть промежуточной системы соответствий. Важен тот факт, что фонетическое оформление речи на иностранном языке, а также и ее восприятие на данном языке осуществляется «по «правилам» некой промежуточной системы, парадигматические единицы которой не тождественны фонемам ни первичной, ни вторичной системы языков. Это утверждение доказывается тем фактом, что проявление фонетической интерференции обнаруживает определённые закономерности, а не происходит хаотично. Как результат, предсказуемость и системность фонетических нарушений речи на неродном языке делает возможным устранение ошибок при использовании сознательной опоры на родной язык (прогнозирование акцента). Если известно, какие ошибки будут совершаться, то это знание можно использовать при устранении ошибок ещё до того, как они возникли.Разумеется, зачастую звуковая интерференция рассматривается только как «негативное» или, во всяком случае, «не слишком» хорошее» произношение на изучаемом языке, т.е. как ошибка, от которой избавиться необходимо во что бы то ни стало. Здесь возникает вопрос допустимости или, напротив, недопустимости конкретных фонетических нарушений в речи. Рассмотрим его более подробно, так как он отчасти связан с темой нашей работы.С одной стороны, фонетически неправильная речь не способствует развитию коммуникации. Носителю языка трудно воспринимать речь, содержащую большое число фонетических ошибок, в том числе на уровне интонации, а для говорящего осознание плохого владения языком также затрудняет общение, поскольку вызывает сильный дискомфорт и неуверенность в себе. С другой стороны, во многих случаях на элементарном уровне общение всё же возможно, более того, такие фонетические нарушения не всегда вызывают негативную реакцию со стороны носителя языка. Дело в том, что зачастую сама возможность коммуникации оказывается более важной, чем правильность произнесения звуков.
Список литературы
Список использованных источников
1. Антипова, А. М. Ритмическая система английской речи / А. М. Антипова. - М. : Высш. шк., 1984. – 119 с.
2. Антипова, А. М. Система английской речевой интонации / А. М. Антипова. - М. : Высш. шк., 1979. - 131 с.
3. Арутюнова, Н. Д. О фонетической организации языка и иерархии его грамматических единиц / Н. Д. Арутюнова // Фонетика. Фонология. Грамматика: Сб. статей. - М. : Наука, 1971. – С. 26-33.
4. Асиновский, А. С. Полевая лингвистическая практика. Учебно-методический комплекс сложной структуры (УМК СС) / А. С. Асиновский, Н. В. Богданова. – Ч.I. - Санкт-Петербург : Изд-во СПб. ун-та, 2006. – 98 с.
5. Ахунзянов, Э. М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов / Э. М. Ахунзянов // Вопросы языкознания. - №5. - 1978. - С. 72- 83.
6. Батаршев А. Механизмы восприятия человека человеком и взаимопонимание в процессе общения. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scorcher.ru/neuro/neuro_sys/understanding/understanding1.php. (Дата обращения: 20.06.2015).
7. Блохина, Л. П. Просодические характеристики речи / Л. П. Блохина, Р. К. Потапова. – М. : Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. - 72 с.
8. Блохина, Л. П. Роль просодических средств в контекстной семантике / Л. П. Блохина, Ж. С. Нерсесян // Сегментные и супрасегментные аспекты звучащего текста: cб. науч. тр. – М. : МГЛУ. - 2001. - Вып. 462. - С. 3- 10.
9. Бондаренко, Л. П. Смысловое членение спонтанного высказывания и восприятие пауз колебания / Л. П. Бондаренко // Фонетика и психология речи : межвуз. сб. науч. тр. – Иваново : Изд-во Ивановского гос. ун-та, 1981. - Вып. 2. – С. 42-51.
10. Будник Е.А.Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению.
Lingua mobilis. 2012. № 3 (36). С. 171-179.
11. Варламова, И. Ю. Функциональные возможности интонационного центра как одного из средств реализации потенциальных значений звучащих предложений / И. Ю. Варламова // Фонетика в системе языка : сб. статей. - М. : Изд-во РУДН, 2002. - Вып. 3. Ч. 1. - С. 51-59.
12. Дорохова, М. В. Ритмическая организация американской речи: автореф. дис. … канд. филол. наук / М. В. Дорохова. - М., 1996. – 22 с.
13. Корнева Е.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a..doc.htm. (Дата обращения: 14.06.2015).
14. Николавева Т.Н. Фразовое ударение. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/561a.html. (Дата обращения: 14.06.2015).
15. Носуленко В.Н. Психология слухового восприятия. Москва: Наука, 1988. 216 с.
16. Тарасова Л. Общая психология. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/bookreader.php/98064/Tarasova_-_Obshchaya_psihologiya__konspekt_lekciii.html. (Дата обращения: 20.06.2015).
17. Фунтова И.Л.Фразовое ударение в английском и русском языках.
Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012. № 1. С. 67-73.
18. Шехтман Э.Н. Интрерференция в методике обучения иностранным языкам. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tsutmb.ru/fond-nekommercheskix-programm-%C2%ABdinastiya%C2%BB-provodit-otkryityij-grantovyij-konkurs. (Дата обращения: 14.06.2015).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00568