Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
196162 |
Дата создания |
20 июня 2017 |
Страниц |
26
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
В данном исследовании были изучены и разобраны на конкретном примере особенности перевода каламбуров с английского на русский язык.
В главе I было дано определение игры слов как сложного оборота речи, цель которого - создание комического эффекта, заострение внимания читателя на каком либо моменте текста. Была определена его структура и основные компоненты – стимулятор и «перевертыш».
В первой главе также были рассмотрены две классификации каламбуров - в зависимости от того, на каком из элементов дефиниций они построены и от уровня, на котором осуществляется перевод каламбура. В зависимости от роли в тексте каламбуры подразделяются на доминантные, ограниченного действия, интродуктивные и резюмирующие. Наиболее частотны каламбуры в художественной литературе.
Были изучены таки ...
Содержание
Содержание
Введение 4
1 Общее определение игры слов и способов его перевода 6
1.1 Особенности игры слов 6
1.1.1 Определение, структура, стилистическая цель игры слов 6
1.1.2 Классификации каламбуров 7
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 10
1.2 Перевод каламбура 11
1.2.1 Особенности художественного перевода 11
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
2 Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина «Modern Man» 14
2.1 Особенности стихотворения 14
2.2 Классификация каламбуров данного произведения 15
2.3 Поиск подхода к переводу стихотворения 22
Заключение 26
Список литературы 28
Введение
Введение
Одной из самых больших проблем является перевод английского игры слов (игры слов) на русский язык. Иностранные фильмы и книги весьма популярны среди российской общественности. Целое поколение выросло на американском сериале "Друзья", каждая серия просто искрит юмором. К сожалению, из-за значительных различий в произношении английских и русских слов часто становится невозможно передать шутку, и ее необходимо заменить на другую, или некоторые переводчики просто переводят игру слов дословно, оставив зрителей в недоумении.
Игра слов - это шутка, построенная на использовании в том же контексте различных значений для разных слов, или слов или фраз, сходных по звучанию.
Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них пост роена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, которые подпортили нервы переводчиков. Чего только стоит рассказ «Мыши», в котором обыграно совпадение в звучании слов tale (рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «Длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов. Но переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».
Целью курсовой работы является изучение проблем перевода игры слов (каламбура) с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач, таких как:
изучение языковых и стилистических особенностей каламбура;
описание языковых механизмов его создания;
объяснение на этой основе его стилистического эффекта;
создание наиболее подходящей и соответствующей переписки и передачи вариантов игры слов с английского на русский язык.
Материалом исследования является стихотворение американского комика Джорджа Карлина «Современный человек», взятое из его книги «Когда Иисус принесет свиные отбивные».
Фрагмент работы для ознакомления
Список литературы
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. - 2011 - №. 1 -. Стр. 123 - 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
11. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
13. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» №1,СПб, 2005. – 240 с.
14. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. №2. 2004. – 113 с.
15. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 - № 1 -. Стр. 21 - 24.
16. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
17. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
18. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур). - Киев: Лир, 2009 - 165 с.
19. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. ... Канд. филолог. Наук. - Краснодар, 2010 -. 164.
20. Robinson D. The Translator's Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. - Oxford: Oxford University Press, 2009.
21. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64). – No 1. Part 1. – P.50-54.
22. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
23. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. - 960с.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка - 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 - 1200с.
25. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
26. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
27. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277.
28. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
29. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://znate.ru
30. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00459