Вход

Тематическая организация лексики в преподавании русского языка как иностранного (на материале группы

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 195608
Дата создания 24 июня 2017
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 8 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данной курсовой работы была разработка методики обучения иностранных студентов лексике в рамках тематической организации лексики в преподавании РКИ (на материале группы «Торговля»).
Анализ теоретического материала исследования по вопросам преподавания РКИ позволил определить, что лексика представляет собой всю совокупность слов русского языка, его словарный состав. Учитывая тот факт, что из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны усваиваться учащимися, наиболее важным следует считать именно лексику, исследователи отмечают, что без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно.

...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1. Традиционные способы организации лексики в лингвистике и методике 6
1.2. Тематический принцип как наиболее распространенный способ организации лексики 11
1.3. Лексико-семантическая группа как одна из основных единиц описания русского языка в учебных целях 13
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Особенности тематической организации лексики в преподавании РКИ 19
2.1. Тематическая структура лексико-семантической группы «Торговля» в аспекте обучения РКИ 19
2.2. Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему «Торговля» 22
2.3. Обучение лексике в методике преподавания РКИ на примере лексико-семантической группы «Торговля» 30
Выводы по главе 2 39
Заключение 41
Библиография 43

Введение

Данное исследование посвящено изучению тематической организации лексики в преподавании русского языка как иностранного (на материале группы «Торговля»).
«Словарный состав русского языка, как часть единой языковой системы, отличается от фонетического строя, морфологии, синтаксиса, он реагирует на любые изменения в обществе, прямо или косвенно отражает материальную и культурную жизнь народа, и отличается тем, что обращен к действительности» [15]. Находясь в постоянном движении, лексика представляет собой своеобразный живой организм, в котором постоянно происходит перемещение слов из одного пласта в другой, поскольку языковая эволюция предполагает с каждым новым поколением появление одних и исчезновение других слов. Расширению словарного состава языка способствуют смысловые изменения, переосм ысления, новые значения и стилистические оценки слов.

Фрагмент работы для ознакомления

Данные словари могут быть использованы при объяснении учебного материала, его закреплении и систематизации знаний.
Тематические словари по русскому языку
Синонимические словари по русскому языку
Технические средства обучения
Доска с набором приспособлений для крепления таблиц, постеров и картинок
Данные средства используются при объяснении и закреплении программного материала по теме «Торговля». Данные средства могут быть использованы для организации фронтальной и индивидуальной работы с иностранными студентами на различных ступенях обучения, а также для самостоятельного изучения программного материала иностранными студентами.
Магнитофон и аудиозаписи в соответствии с программой обучения
Мультимедийные (цифровые) образовательные ресурсы, соответствующие тематике программы по русскому языку как иностранному
Таким образом, предоставленный выше материал по русскому языку как иностранному, изданный в России, позволил отметить, что в нем, в первую очередь, представлена самая употребительная лексика из тематической группы «торговля»; в некоторых пособиях приводятся примеры сочетаемости слов данной тематической группы.
В ряде пособий помещены тексты с яркой страноведческой и культурной информацией, которая способствует увеличению фоновых знаний студентов об особенностях некоторых профессий. Это, прежде всего, тексты о ведении бизнеса и торговли.
Поскольку данное исследование направлено на обучение иностранных студентов, особое значение в нем приобретает учет традиций представления темы «Торговля» в иностранных учебниках: Conversational Russian: In 20 Lessons (Cortina Method) / Cortina, 1990. — 448 р., Brown Nicholas J. Russian course, Becker Elke. Kauderwelsch, Russisch Wort für Wort (учебник по русскому языку для немецкоговорящих); Dr. Fodor Zója Русский язык. Ismeretfelújító orosz nyelv üzletkötőknek (учебник для говорящих на венгерском языке).
Отметим, что в них наблюдается перечисление видов торговли, предметов торговли с их переводом на соответствующий язык (английский, немецкий, венгерский).
Хотелось бы обратить внимание на то, что в большинстве учебников и учебных пособий, изданных как в России, так и в других странах, лингвокультурологический подход к обучению лексике реализуется не полностью. Это касается и собственно лингвистической и культурологической составляющих.
Прежде всего, в них отсутствуют все системные и культурно маркированные характеристики торговли, что выражается в:
минимальном внимании к структуре лексико-семантической группы, т.е. не всегда есть выделение лексики, относящейся к ядру и периферии группы или к активному и пассивному запасам языка;
минимальном внимании к семантическому потенциалу торговли (ее многозначности и особенностей метафорического переосмысления);
не обращается внимание на открытость группы, т.е. не выделяется устаревшая лексика, а также новые лексические единицы;
опускается влияние процессов заимствования на данную группу лексики;
недостаточно внимания уделяется особенностям синонимических отношений в составе группы;
не выделяются типичные и специфические модели сочетаемости;
не выделяются типичные и нетипичные словообразовательные модели;
минимум внимания уделяется стилистически маркированным словообразовательным вариантам и стилистическим функциям лексике по теме «торговля»;
не отмечается национально-культурная специфика торговых отношений;
нет выделения различных групп лексики, являющихся маркерами национальной специфики культуры: безэквивалентной лексики, коннотативно-маркированной лексики, фоновой лексики.
Кроме того, в пособиях отсутствуют тексты, содержащие информацию об изменениях в ориентации представителей русской культуры на определенные виды торговли, о ценностном отношении к тем или иным товарам и т.д. Кроме того, в анализируемых учебных материалах отсутствуют художественные тексты, в которых проявляется богатый семантический, стилистический и культурологический потенциал торговых отношений. Ввиду этого, на наш взгляд, лингвокультурологическая компетенция на базе торговли у иностранных студентов не может быть полностью сформирована.
Прежде всего, при отборе материала для обучения теме «Торговля», преподавателю необходимо учитывать особенности уровней владения русским языком, которые выделяются в рамках Российской государственной системы тестирования:
«элементарный уровень (ТЭУ);
базовый уровень (ТБУ);
первый сертификационный уровень (ТРКИ-1);
второй сертификационный уровень (ТРКИ-2);
третий сертификационный уровень (ТРКИ-3);
четвёртый сертификационный уровень (ТРКИ-4)» [2].
Отметим, что каждый уровень владения русским языком базируется на соответствующем лексическом минимуме. На элементарном уровне он максимально минимизирован и составляет 780 единиц, на базовом — около 1300, на первом сертификационном уровне — 2300, на втором — около 5000 слов, на третьем — свыше 11 000. Выделение лексического минимума для четвертого уровня неактуально, поскольку данный уровень предполагает свободное владение русским языком на уровне образованного носителя русского языка [2]. Тема «Торговля» выделяется в данной системе, начиная с элементарного уровня.
Соответственно для каждого уровня обучения, и для каждой профессиональной ориентации иностранных студентов необходимы свои подходы в обучении.
2.3. Обучение лексике в методике преподавания РКИ на примере лексико-семантической группы «Торговля»
Как известно, формирование лексических навыков и умений у иностранных студентов предполагает следующее:
«овладение иностранным студентом правилами соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и семантической группах, а также с синонимами и антонимами;
четким определением значения лексических единиц, соотнесенностью этого значения со сходными или контрастными значениями сравниваемых лексем;
овладение правилами словообразования и сочетаемости, а также умением выбора и употребления лексической единицы в высказывания, в его грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте» [2].
Обучение лексике русского языка происходит в несколько этапов:
«этап презентации новых лексических единиц;
этап семантизации (раскрытия значения новых лексических единиц);
этап контроля понимания новых лексических единиц;
этап заучивания и запоминания новых слов и выражений;
этап тренировки использования новой лексики (в продуктивных видах речевой деятельности: письме и говорении) и ее восприятия (в рецептивных видах речевой деятельности: чтении и аудировании)» [11].
Важным является то, что все этапы формирования лексических навыков и умений должны учитываться как при введении в учебный процесс лексических единиц. Важным являются и умения работы со словарем, с учебным и художественным текстом.
На этапе презентации лексика по теме «Торговля» должна быть представлена учащимся посредством определенного контекста, который помогает им составить представление о том, в каких коммуникативных ситуациях может быть использована определенная лексическая единица, и для решения каких коммуникативных задач [11]:
Задание 1. Прочитайте текст и выпишите лексику, которая относится к теме «Торговля»:
ЧЕМ ЗАНИМАЕТСЯ ФИРМА?
- Давайте познакомимся! Виктор Семёнович, коммерческий директор. Я покажу Вам, Виктор, нашу фирму и, по возможности, познакомлю с коллегами, если они не очень заняты. Начну с того, что наша фирма – это филиал совместной российско-венгерской компании «Коммуникация». Наш московский филиал называется «Рынок», потому что мы не занимаемся производством. Для этого наша фирма слишком мала. Поэтому наш филиал занимается не производством, а упаковкой и продажей товара на российском внутреннем рынке. Наш венгерский партнёр производит соки и поставляет их в Россию, а наша фирма реализует поставляемые из Венгрии соки на российском рынке. Посмотрите, это маркетинговый отдел. Наш молодой маркетолог Игорь изучает российский внутренний рынок и потребности наших покупателей, ищет новых клиентов. Как известно, Россия имеет большой потенциальный внутренний рынок, хотя у нас много и своих отечественных обществ с ограниченной ответственностью. А это коммерческий отдел, где мы с коллегами занимаемся продажей и поставками сока в разные торговые организации: супермаркеты, магазины, рестораны. А это дирекция, где вы будете работать. Наш генеральный директор как раз ведёт переговоры с представителем посреднической фирмы «Контакты». А это бухгалтерия или финансовый отдел, Нина Ивановна – наш главный бухгалтер. Нина Ивановна, вы не очень заняты? Познакомьтесь, это наш новый офис-менеджер.
- Виктор Ивани. У меня нет отчества. Я венгр.
- Очень приятно. А меня зовут Нина Ивановна, я главный бухгалтер. Я очень рада, что у нас такой молодой и мобильный офис-менеджер. Прекрасно говорит по-русски. Наш филиал маленький. Надеюсь, мы сработаемся!
Рабочий день у нас начинается в 8 часов утра и заканчивается в 17 или 18 часов. Ну что ж, желаю вам удачи! Завтра на работу! [36]
При семантизации этих лексических единиц могут использоваться следующие приемы.
Задание 2. Отметьте неизвестные вам слова. Найдите значения всех непонятных слов в словаре (используйте для этого толковый словарь русского языка или учебный словарь по теме «Торговля»).
Задание 3. Используя толковые словари русского языка, объясните значения следующих слов: торговля, торговец, филиал, купля, продажа, общество с ограниченной ответственностью, поставка, маркетолог.
Укажите их английские (немецкие, китайские, венгерские) соответствия.
Задание 4. Подберите соответствующие значения из правой колонки таблицы к словам в левой колонке.
Задание 5. Найдите к перечисленным лексическим единицам слова синонимы (используйте для этого синонимический словарь русского языка). Образец: заниматься руководством – руководить
заниматься производством –
заниматься упаковкой –
заниматься продажей –
заниматься торговлей –
заниматься реализацией –
заниматься сбытом –
Составьте с каждым из значений этих слов предложения.
Задание 6. Подставьте вместо выделенных слов в предложения по теме «Торговля» слова синонимы в соответствии с контекстом.
Задание 7. Используя словарь иностранных слов или учебный словарь, определите, какие из перечисленных слов заимствованы из иностранных языков и каких именно. Постарайтесь объяснить, почему именно эти слова были заимствованы. Слова:
мерчендайзер, менеджер, маркетолог, товаровед, продавец, купля, продажа.
Задание 8. Из перечисленных лексических единиц выпишите новые слова. Найдите им соответствия в английском (немецком, венгерском и т.д.) языке. Составьте с ними предложения.
На этапе контроля понимания новых лексических единиц можно использовать следующее упражнение:
Задание 9. Ответьте на вопросы к тексту. Выберите правильный вариант.
1. Кто показывает Виктору фирму?
а) Фирму показывает молодой маркетолог Игорь.
б) Филиал показывает главный бухгалтер.
в) Совместную фирму показывает коммерческий директор.
2. Какой профиль фирмы «Коммуникация»?
а) Фирма «Коммуникация» - производитель сока.
б) Фирма является поставщиком пива.
в) Совместная фирма является продавцом пива.
3. Чем занимается этот филиал?
а) Филиал занимается производством пива.
б) Этот филиал занимается заказом немецкого пива.
в) Филиал компании занимается реализацией сока.
4. Кто производит соки?
а) Производством занимается российский партнёр.
б) Производит немецкое пиво словацкий поставщик.
в) Производит соки венгерский партнёр в Венгрии.
5. Кто занимается упаковкой товара?
а) Упаковкой занимается венгеркий партнёр в Москве.
б) Упаковывает товар словацкий клиент в Баварии.
в) Упаковкой товара занимается российский партнёр в Москве.
6. Чем занимается маркетолог?
а) Маркетолог производит товар.
б) Он смотрит за упаковкой товара.
в) Маркетолог изучает российский рынок.
7. Чем занимаются в коммерческом отделе?
а) В коммерческом отделе занимаются упаковкой.
б) В коммерческом отделе заказывают пиво.
в) В коммерческом отделе занимаются продажей сока.
8. Кто изучает потребности покупателей?
а) Потребности покупателей изучает коммерческий директор.
б) Этим занимается главный бухгалтер.
в) Потребности покупателей изучает новый маркетолог.
9. В каком отделе будет работать Виктор?
а) Он будет работать в коммерческом отделе.
б) Он работает в бухгалтерии.
в) Он будет работать в дирекции.
10. Кем будет работать Виктор?
а) Она будет работать бухгалтером.
б) Нет, он будет работать заказчиком.
в) Он будет работать офис-менеджером.
Задание 10. «Мозаика». Соберите предложения вставив в них пропущенные слова.
На этапе заучивания и запоминания новых слов и выражений по теме «Торговля» можно использовать следующие упражнения:
Задание 11. Запоминаем новую лексику. Закончите данные предложения на основе текста.
Совместная фирма «Коммуникация» занимается … .
Молодой маркетолог Игорь занимался … .
Главный бухгалтер занимался … .
Генеральный директор всегда занимается … .
Коммерческий директор сейчас занимается … .
Офис-менеджер Виктор будет заниматься … .
Задание 12. Выберите тех, кто работает в фирме «Коммуникация»: немецкий партнёр, маркетолог, генеральный директор, коммерческий директор, главный бухгалтер, финансовый инспектор, зарубежный инвестор, секретарь, офис-менеджер, главный инженер, коммерсант, торговец, поставщик, клиент, торговый агент.
Задание 13. Скажите, чем занимаются эти люди! Составьте словосочетания.
венгерский партнёр инвестирует капитал
маркетолог торгует соком
коммерсант изучает рынок
генеральный директор реализует товар
финансовый инспектор управляет фирмой
налоговый инспектор покупает товар
заказчик контролирует финансовые дела
бухгалтер контролирует налоги
покупатель производит сок
коммерческий директор ведёт финансовые дела
зарубежный инвестор заказывает сок
поставщик поставляет товар
На этапе тренировки использования новой лексики по теме «Торговля», возможно использование следующих приемов.
Задание 14. Посмотрите внимательно на следующие слова: торговать (чем, с кем); сбывать/сбыть (что, где) - сбыт (чего, на чём); торговля (чем, с кем); реализовать (что, на чём) - реализация (чего, на чём); заниматься, занятие (чем); покупать-купить - покупка (чего, на чём); продавать (что); купля-продажа (чего, где); продажа (чегo, на чём).
Учитывая вышеизложенные правила, составьте словосочетания из данных слов. Образец: партнёры, торговля – партнёры в торговле
торговля, сельскохозяйственные продукты;
продажа, венгерский сок, Москва;
сбыт, cок, российский внутренний рынок;
реализация, сырьё, внешние рынки;
продажа, сок, венгерский внутренний рынок;
торговля, внешние партнёры;
сбыт, венгерское вино, внешний рынок;
продажа, нефть, газ, внешние рынки;
купля-продажа, акции, биржа;
цена, нефть, мировой, рынок.
Задание 15. Дополните словосочетания. Используйте слова: газ, нефть, медикаменты, вина, пиво, соки, контракт, магазины, нефть, товары
1. поставляемый из России …
2. добываемая Россией …
3. производимые Венгрией …
4. поставляемые за границу венгерские …
5. производимое фирмой ...
6. продаваемые в магазинах фруктовые ...
7. ... , подписываемый фирмами
8. продукты, продаваемые в ...
9. ... , продаваемая на мировых рынках
10. ... , реализумые на российском рынке
Задание 16. Работа в парах. Отреагируйте на высказывание.
- Виктор будет работать офис-менеджером? – Да, он …
- А вы тоже хотите работать офис-менеджером? – Нет, я …
- Виктор будет работать в дирекции? – Да, он …

Список литературы

1. Бегаева Е.В., Лачимова Л.Я., Янсюкевич А.А., Гусева Т.И. Современный русский язык: практическое пособие / Е.В. Бегаева, Л.Я. Лачимова, А.А. Янсюкевич, Т.И. Гусева. М., 2005.
2. Ван Дань Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды): дис. … канд. педагог. наук. Санкт-Петербург, 2014. 263 с.
3. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. № 4. С.105-113.
4. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993. 245 с.
5. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. 78 с.
6. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. Минск, 1974. 108 с.
7. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. 175 с.
8. Кричевская К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении ИЯ // ИЯШ. 1998. №4.
9. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: учеб. пособие. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1989. 88 с.
10. Ле Тхи Тху Туй. Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2006. 207 с.
11. Мы изучаем русский язык: методические разработки к видеофильмам для использования на занятиях по русскому языку с иностранными студентами подготовительных факультетов. / Сост. Г.Н. Богданова, А.Ю. Гаврилова, Л.Е. Соловьева. Л.: ЛГТУ, 1990. 28 с.
12. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов и системность лексики. В кн.: В помощь преподавателю русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1970. С. 12-31.
13. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 2009. 174 с.
14. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Филология». Петрозаводск: Петрозаводский университет, 1995. 188 с.
15. Тюрина Г.А. Фреймовый способ организации лексики в практическом курсе русского языка как иностранного: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2000. 192 c.
16. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования. Москва «Просвещение», 2014.
17. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981. 527 с.
18. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке // Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе. Л., 1972. С. 3-6.
19. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика. М.: Едиториал УРСС, 2003. 335 с.
20. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики. 3-е изд., испр. и дополн. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2002. 160 с.
21. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. 255 с.
22. Ян Лю Лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований лиц по профессии): Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2012. 245 c.
Словари
23. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним, рядов. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2001. 568 с.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.
25. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М: Издательство "Азъ", 1992. URL: dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/243158
26. Русско-французский тематический словарь. 9000 слов. Международная транскрипция. М.: T&P Books Publishing, 2014. 258 с.
27. Тематический русско-корейский аудиословарь. URL: http://www.twirpx.com/file/1177176/
28. Ушаков Д.Н. Толковый словарь. URL: dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1055842
29. Хао Цзяньхэн Русско-китайский и китайско-русский словарь наименований товаров. Шаньу Иньшугуань, 2008. 351 с.
Учебные пособия
30. Азимов Э. Г., Вятютнева М. Н., Фарисенкова Л. В., Лузайа Маминги Р. Начальный курс русского языка. М.: Издательство ИКАР, 2002. 272 с.
31. Ананьина Н. Н. Мозаика: учебный комплекс по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень: общее владение. Книга для студента / Н. Н. Ананьина, Л. М. Гриценко, Т. А. Демидова, А. П. Митяева, А. М. Мухачева, Е. В. Цой; Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 130 с.
32. Атанасова И., Ганчева М., Пенева Н.: учебник русского языка для студентов-русистов I – II курсов: Университетское издательство имени Святых Кирилла и Мефодия. Велико-Тырново, 2006.
33. Русский язык: учеб. пособие для студентов-иностранцев подготовительного факультета: в 2 ч. / Т. В. Попова, Л. В. Архипова, Т. П. Баркова, А. А. Гальцева, Т. В. Губанова, Н. Г. Посадская, Л. А. Шахова ; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. И. М. Поповой. 2-е изд., испр. и доп. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2010. Ч. 2. Кн. 1. 168 с.
34. Русский язык как иностранный: элементарный уровень: учебное пособие / Е. В. Михалева, А. К. Майер, А. А. Фрицлер, Л. И. Ярица, С. И. Шевелева, А. С. Рустамова. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2011. 378 с.
35. Brown Nicholas J. Russian course, Becker Elke. Kauderwelsch, Russisch Wort für Wort. URL: http://www.twirpx.com/file/55586/
36. Conversational Russian: In 20 Lessons (Cortina Method) / Cortina, 1990. 448 р.
37. Fodor Zója Русский язык. Ismeretfelújító orosz nyelv üzletkötőknek. URL: http://www.twirpx.com/file/418382/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00519
© Рефератбанк, 2002 - 2024