Вход

концептуальная картина мира современного носителя русского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 194357
Дата создания 08 июля 2017
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В данной работе мы убедились, что лингвометодологический фундамент заложен в общей теории лексики национального языка, где определены базовые категории, а также понятия и термины которого естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем.
Концептуальная картина мира это система представлений, знаний человека об окружающем мире, она ментальное отражение культурного опыта нации, языковая же картина мира ее вербальное воплощение. В картине мира отражаются наивные представления о внутреннем мире человека, в ней конденсируется опыт интроспекции десятков поколений и в силу этого она служит надежным проводником в этот мир. Человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта, но, прежде всего, через п ...

Содержание

Содержание

Введение 2
Глава 1. Понятие и сущность концептуальной картины мира 4
1.1 Когнитивной картина мира 4
1.2 Языковая картина мира 7
1.1 Понятие термина «концепт» 11
1.4 Виды концептов 15
Глава 2. Отражение процесса формирования современной концептуальной картины мира носителя русского языка 19
2.1 Лексические игры как отражение концептуальной картины мира носителя языка 19
2.2 Сравнительный анализ полей концептов: «Мебель». «Еда», «Транспорт», «Город», «Природа» 22
Заключение 31
Список литературы 33

Введение

Введение

При помощи языка в любой культуре происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни. Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Ведь основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических раз личий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Таким образом, ассоциативная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа и сравнения употребления концептов в языковой картине культуры конкретного языка.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является своеобразие языковой картины мира в русском языке.
Предметом исследования является концептуальная картина мира носителя русского языка.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить особенности современной концептуальной картины мира носителя русского языка.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятие когнитивной картины мира
2. Определить своеобразие языковой картины мира
3. Определить понятие и сущность концепта
4. Отметить разновидности концептов.
5. Рассмотреть лексические игры как отражение концептуальной картины мира носителя языка.
6. Провести сравнительный анализ полей концептов: «Мебель». «Еда», «Транспорт», «Город», «Природа»
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.
В первой главе рассматривается понятие и сущность концептуальной картины мира. Во второй главе рассматриваются особенности современной концептуальной картины мира носителя русского языка. В заключении приведены краткие итоги исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

Так концепт трактуется как основная и ключевая ячейка культуры в ментальном мире человека.
Ученые убеждены, что при рассмотрении с самых различных сторон сущности концепта внимание должно быть непосредственно обращено на важности той культурной информации, которую концепт передает.
Так Ю. С. Степанов отмечает, что в структуре концепта находится все то, что делает его определенным фактом культуры конкретного общества в исходной форме, которая сжата до её основных признаков в истоическом содержании; современных ассоциациях; оценках и т.д. [Ступин, 2004]. Иными словами, концепт в изучении данной школы признается базовой единицей культуры, то есть ее концентратом.
Таким образом, эти различные подходы к трактовке термина отражают двустороннюю природу концепта, с одной стороны как определенного значения языкового знака в русле лингвистического и культурологического направления, и. с другой стороны, как содержательной стороны знака, которая представлена в ментальности когнитивного направления.
Необходимо отметить, что данное разделение трактовок в понятии «концепт» весьма условно, так как все вышеприведенные точки зрения исследователей очень связаны между собой, а совсем не противостоят друг другу.
Так, в частности, когнитивный подход вместе с культурологическим не являются взаимоисключающими, так концепт в сознании человека как ментальное образование является выходом к концептосфере социума, то есть в конечном результате влияет на культуру, а концепт, в свою очередь являясь единицей культурой и есть фиксация определенного коллективного опыта, который постепенно, в ходе освоения языка становится достоянием каждого человека в определенной культуре [Никитин, 2007: 44].
Другими словами, два данных подхода лишь векторами отличаются по отношению непосредственно к носителю языка, таким образом когнитивный подход к пониманию концепта предполагает создание направления движения исследования от индивидуального сознания человека к культуре народа, а культурологический подход, в свою очередь, определяет направление исследования от широкого пространства культуры народа непосредственно к индивидуальному сознанию носителя.
Несмотря на существующее сегодня разнообразие определений концепта, можно определить в них некую общую черту, так как в концепте всегда подчеркивается очень актуальная для лингвистики идея, которая состоит в эффективности именно комплексного изучения языка, а также сознания и культуры.
В. А. Маслова в своих исследованиях перечисляет следующие признаки концепта:
- Минимальная единица опыта в идеальном представлении, которая вербализуется при помощи слова и имеет полевую структуру;
- Основная единица обработки, хранения, а также передачи знаний;
- Единица языка, которая имеет очень подвижные границы и сохраняет конкретные функции;
- Социальная единица в силу своего ассоциативного поле, котрое обусловливает его прагматику;
- Основная ячейка культуры [Маслова, 2004: 46-47].
Так как концепт обладает сложной и многоплановой структурой, в нем как единице языка можно выделить как конкретное значение, так и абстрактное, как рациональное видение явления, так и эмоциональный его окрас, как универсальное применение, так и особое этническое видение, как общенациональное использование, так и индивидуально-личностное освоение. Тем самым и объясняется сегодня отсутствие единого определения данного термина.
Таким образом, в современном понимании концепта его ближайшими семантическими соседями оказываются понятие, (общее) представление и значение или смысл [Карасик, 2002: 108].
В первом приближении, необходимо отметить, что отличительной чертой понятия и представления как логического, так и психологического восприятия является безразличие самого понятия к знаковому его способу выражения.
Поэтому концепт - это элемент концептуальной системы как носителя сознания, так и информации о действительном или возможном явлении или качества этого явления, которое связано с множеством различных как действительных, так и возможных систем представлений, которые непосредственно отражают взгляды на мир через когниктивную картину [Фрумкина, 2006: 67].
Однако, при этом, концепт часто отождествляется непосредственно с представлением и противопоставляется, при этом, прежде всего, концепту -понятию по признакам, которые с одной стороны отражают степень субъективности и образности с другой.
В теории концептов необходимо разграничивать содержание концепта от его структуры. Содержание концепта образуется при помощи когнитивных признаков, которые отражают отдельные признаки предмета или явления и описывает совокупность этих признаков. Содержание концепта, таким образом, является внутренне упорядоченным, прежде всего по полевому принципу, куда входят: ядро, а также ближняя, дальняя и крайняя периферия.
Принадлежность концепта к той или иной зоне содержания, таким образом, определяется яркостью признака в сознании человека, как носителя соответствующего концепта. Таким образом, описание концепта осуществляется как через перечисление признаков от ядра к периферии, так и по мере уменьшения яркости признака.
1.4 Виды концептов
В классическом понимании концепт это продолжение аристотелевского смысла, который определяет понятие – как способ установление его ближайших характеристик и свойств, что в лингвистический формулировке означает описание единиц некоторого синонимического ряда.
Таким образом, в современном понимании концепта его ближайшими семантическими соседями оказываются понятие, (общее) представление и значение или смысл [Карасик, 2002]
Концепт как понятие.
В первом приближении отличительной чертой понятия и представления как логической и психологической категорий от значения является их безразличие к знаковому способу выражения.
Любой концепт - это элемент определенной концептуальной системы носителя сознания как информации о действительном или возможном положении вещей в мире и в качестве такового связан со всем множеством других, действительных или возможных, "систем мнений", отражающих взгляды на мир [Попова, 2000].
Концепт как представление
Очень часто концепт отождествляется с представлением в том или ином его понимании и противопоставляется прежде всего концепту-понятию по таким признакам, как степень индивидуализированности (субъективности) и образность [Попова, 2000].
Представление как способ и форма концептуализации семантического содержания обычно сохраняет свою генетическую связь с образностью. Концепты- как культурологические универсалии, как правило, стремятся обрести свое "телесное воплощение" в каких-либо чувственных образах.
Концепт-наглядно-образное представление символьного характера, сохраняющее определенное структурное сходство с объектом отображения, может рассматриваться в качестве заместителя понятия.
Концепт как значение.
Считается, что по своему гносеологическому статусу языковое значение - это промежуточное образование, занимающее серединное положение между представлением как формой образного знания и понятием как формой абстрактного мышления
Г. Г. Слышкин вычленяет в структуре концепта четыре зоны - основные (интразону, экстразону) и дополнительные - квазизону и квазиэкстразону [Слышкин, 2000: 17 – 18].
Интразона - это признаки концепта, отражающие собственные признаки денотата (медведь - любит мед, косолапый, сильный, куцый хвост, главенствует в лесу, его дрессируют и др.), в экстразону входят признаки, извлекаемые из паремий и переносных значений (ленив (силен медведь, да в болоте лежит), тяжелый (медведь - каток для укладки дороги), обилие шерсти (брови, что медведь лежат) и под.) Квазиинтразона и квазиэкстразона связаны с формальными ассоциациями, возникающими в результате созвучия имени концепта с другим словом, использованием эвфемизмов и др. [Слышкин, 2000: 68]
Наличие в концепте образного компонента определяется самим нейролингвистическим характером универсального предметного кода: чувственный образ кодирует концепт, формируя единицу универсального предметного кода.
Чувственный образ обнаруживается и в лексикографическом значении многих слов (красный, кислый, теплый, прямоугольный и т. д. - подобные единицы метаязыка входят в словарные толкования многих слов), он может обнаруживаться и в психолингвистическом значении в ходе экспериментов либо только в чисто когнитивной, неверба-лизуемой составляющей концепта [Слышкин, 2000: 72].
Таким образом, в теории и описании концептов необходимо разграничивать содержание концепта и структуру концепта.
Содержание концепта образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков. Содержание концепта внутренне упорядочено по полевому принципу - ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия.
Принадлежность к той или иной зоне содержания определяется прежде всего яркостью признака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к периферии по мере уменьшения яркости признака.
Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы - чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле, и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта.
Глава 2. Отражение процесса формирования современной концептуальной картины мира носителя русского языка
2.1 Современные причины изменений концептуальной картины мира носителя русского языка
Вхождение слов в различные лексико-семантические группы в русском языке способствовало пополнению словарного запаса. Такой процесс взаимопроникновения был бы не возможен без фонетического заимствования одного языка из другого. Формальное освоение инородной заимствованной единицы связано именно с генетическим родством, и в большей степени с типологической близостью языков в их взаимодействии.
Меньшее сходство во взаимодействии контактирующих языков обусловливает их глубокие изменения в «формате» заимствуемого слова с целью включения в принимающую систему языковой картины. Однако сближение языков, независимо от характера их первоначальных связей сформировавшихся между ними, определяет их взаимопроникновение, а также степень и размеры которого зависят от возможных разных обстоятельств, и прежде всего от растущей продолжительности и интенсивности контактов.
Заимствования в их большинстве, отличаются отсутствием генетического родства с заимствующим русским языком, в полной мере и характеризуются именно типологическими различиями, которые подвергаются значительной формально-грамматической адаптации в языке-реципиенте во всей полноте реализации. Если говорить о практическом применении заимствований, то при ближайшем рассмотрении проявляется их значительное многообразие.
Отчасти, проблема заимствования связана с проблемой непереводимости. Проблема переводимости является одной из старейших теоретических проблем перевода.
Данная проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать особые требования к переводу.
Принципиальная переводимость возникает тогда, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, а также может быть выражено на другом языке, то есть перевод полностью возможен. В данном случае нужно рассматривать две стороны проблемы.
С одной стороны, если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то точное преобразование принципиально невозможно. В данной ситуации, происходит переход слова из одного языка в другой с сохранением его значения. Многообразие таких преобразований эффект полилингвальности в языке.
2.2 Полилингвальность современной концептуальной картины мира носителя русского языка
Признаки языковой ситуации формируются характеристиками на базовом компоненте: этносоциальной коммуникативной системе. К качественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся: социолингвистический характер идиомов, подразделяющий этносоциальные коммуникативные системы на монокомпонентные, состоящие из одного языка и его вариантов, и поликомпонентные, включающие в себя несколько языков и их вариантов; структурно-генетический характер идиомов; структурно-генетические отношения идиомов с языком титульной нации.
К количественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся: общее количество идиомов, составляющих этносоциальную коммуникативную систему; демографическая и коммуникативная мощности каждого идиома в рамках этносоциальной коммуникативной системы.
Эстимационные признаки включают: оценки, даваемые носителями различных языков доминирующей идиоме, выражающиеся в количестве индивидов, обладающих некоторой компетенцией в доминирующем языке; оценки, даваемые идиомам их носителями в рамках этносоциальной коммуникативной системы, а также членами других систем; особенности национальной языковой политики в отношении составляющих этносоциальные коммуникативные системы города идиомы.
Значительная роль в формировании языковой ситуации отведена сферам и средам употребления языков. С одной стороны, они определяются социальными, экономическими, политическими и культурными условиями существования этноязыкового сообщества в городе.
С другой стороны, именно сферы и среды употребления языка задают функциональное распределение идиомов в рамках системы коммуникативных связей данного этноязыкового сообщества.
Основными средами употребления языков являются:
1) общение внутри этноязыкового сообщества;
2) общение за пределами этноязыкового сообщества: с представителями других сообществ, а также коренным населением города;
3) семейное общение;
4) культура – как родная для этноязыкового сообщества, так и культура принимающего общества;
5) групповое общение – общение с членами одного и того же коллектива (См. Приложение).
Сферы и среды употребления языка не могут восприниматься обособленно. Представляется, что каждая сфера общения,
Во-первых, она опосредована средой языкового употребления.
Во-вторых, можно наблюдать определенную иерархичность в средах употребления языка и их взаимосвязь со сферами общения. Применительно к современным явлениям центральной темой современного языкознания является состав и структура языкового быта народа.
2.3 Заимствования как важная составляющая концептуальной картины мира носителя русского языка
Функции иноязычной лексики наиболее ярко проявляются при заимствовании её от одного языка другим. Заимствование это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово в русский язык, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Иноязычная лексика переходит в другой язык именно на функциональной основе в медиатекстах, связанных, прежде всего, с какой-либо деятельностью.
Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:
англ. killer «убийца вообще» → рус. киллер «наёмный убийца»
англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → рус. Сейф → хранилище.
англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → рус.
принтер → электронный прибор для печати документов
англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер,
громкоговоритель» → рус. Спикер → Выступающий на собрании
рус. Спутник → сопровождающий → англ. Sputnik «советский
космический аппарат»
рус. Перестройка → изменение политического строя→ англ. Perestroika «Реформы 80-х – 90-х в СССР».
Аудио – Audio: Звуковое сопрвождение и любой звуковое наполнение.
(Сегодня понимаемое как аудиоконтент (от англ. содержание)). Видео – Video: Визуальное содержание (Сегодня понимаемое как видеоконтент (от англ. содержание)). Модем – Modem, (Прибор для подключения к локальной компьютерной сети).
Заимствование, как правило, увеличивает лексическое богатство языка.
Оно служит источником новых корней, словообразовательных элементов, терминов. Заимствование представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Заимствование представляет следующие две крупные категории: предметом его служат целые слова или части слов: суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже грамматические окончания и отдельные звуки. Таким образом, берется готовый чужой материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, заимствуется внешняя форма слова, принцип его внутреннего строения.
К этому виду принадлежат такие распространенные заимствования как, например: Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу немецкого: Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из латинского objectus; синтаксический оборот винительный с инфинитивом («тебя душа моя быть чает», у Державина) — взят из латинского языка.
В начале ХХI века к традиционным способам пополнения прибавился ещё один: графиксация. Это результат графо-орфографических игр со словом. В современных текстах разных жанров, стилей и назначения широко используются слова, подобные следующим: Web-издания, PR-компания, DVD-плеер, IBM-подобный, flash-баннеры, CDROMный, RECORDные новости, Re-акция, Reформа и подобные.
Особенности заимствований новых слов с развитием потребления в сфере моды
Например, заимствования в сфере моды с начала девяностых годов составили значительную часть современно фейшн – лексики.
Российский фэшн рынок в отличие от европейского образовался значительно позже. Спрос россиян на модные товары разных ценовых сегментов увеличивается с каждым годом, при этом одежда и сопутствующие продукты отечественного производства не пользуются популярностью у российских потребителей.
Сегодня, быстрорастущий российский фэшн рынок является весьма привлекательным для европейских брендов. Положительным примером для них служат их предшественники, сумевшие не только завоевать признание в России, но также значительно повысить годовой уровень продаж за счет российского рынка. Фейшн индустрия дала такие заимствования как бренд (торговая марка), холдинг (ассоциация производителей), дизайнерский бренд (уникальная торговая марка), диффузный бренд (торговая марка диктующая направления в массовой моде), демократичный бренд (торговая марка, которая подвергается постоянным изменениям), ритейлер (распространитель), коллекции люксовых брендов: От кутюр - коллекции создаются два раза в год, из редких тканей, отличаются причудливым, чаще всего не приспособленную к носке видом, задают общий тон развития мода на предстоящий сезон, обшиваются по индивидуальным меркам; Прет а парте de luxe – коллекции, создаваемые метрами моды, производятся в ограниченном количестве с использованием редких тканей, ручной работы. Коллекции отшиваются согласно размерному ряду; Прет а парте – коллекции создаются молодыми фэшн дизайнерами, пригодны к повседневной носке. Изделия изготавливаются в соответствии со стандартным размерным рядом.
Заимствования коснулись не только направлений, но и непосредственно самих вещей: появились новые названия молодежной одежды (бандана, бейсболка, брюки-буф (- капри, - корсары, -никерсы, стрейч), леггинсы, мини-юбка, легенсы, топ, шорты и т.д.); для среднего возраста (блейзер, блуза, блузон, брюки-бананы (клеш, -клошары, -ретро), костюм-шанель, макси-юбка, платье-костюм, пуловер, свингер, слаксы и т.д.) (См. Приложение).

Список литературы

писок литературы

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.
4. Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.
5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.
6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
7. Коротченко Ю.М. «Об одном подклассе класса примитивных логик» // Ученые записки ТНУ, т.19 (58) № 1 2006 г.
8. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.
10. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
11. Музычук Т.Л. Интонация как объект лингвистического анализа/ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. – Спб. Том 3.- С.57-64.
12. Музычук Т.Л Категория времени и пространства как элементы диалогического дискурса невербальной речи персонажа художественной прозы/ Материалы межд. конф. Иркутск. 2002. - С.178-184.
13. Музычук Т.Л Слова автора как отражение на письме невербальной речи персонажа/ Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы: Иркутск 2001 г.- С.73-79.
14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
15. Садченко, В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 29. – 2009. – № 5. – С. 104–111.
17. Садченко, В.Т. Текст как основа создания естественной развивающей речевой среды. // Направления гуманизации и гуманитаризации образовательных систем: cб. науч. тр. по материалам научно-практической конференции. – Хабаровск. 2002. – С. 55–61.
19. Садченко, В.Т. К вопросу о порождении / понимании художественного текста// Экономика, образование, культура и перспективы кооперативного развития в странах АТР. Хабаровск, 2007. – С. 135–144.
20. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте Хабаровск, 2008. – С. 97–102.
21. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27
22. База ответов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.kotvet.ru/map_9.html
23. База ответов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://i-cross.ru/
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526
© Рефератбанк, 2002 - 2024