Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
194224 |
Дата создания |
09 июля 2017 |
Страниц |
27
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Целью данного исследования было рассмотрение реалий и онимов английского языка и их роль в создании культурологического колорита текста.
Анализ теоретического материала позволил определить основные понятия исследования. Так, под реалиями понимаем единицы языка, которые обозначают элементы другой культуры, у которых имеется национальная, историческая и бытовая окраска, не имеющая эквивалентов в иных языках и их культурах; а под именем собственным понимаем универсальную функционально-семантическую категорию имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа.
Кроме того, были рассмотрены основные к ...
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования реалий и онимов в английском языке
1.1. Понятие реалии. Типология реалий
1.2. Понятие онима. Типология онимов
Выводы к главе 1
Глава 2. реалии и онимы как средство создания культорологического фона
2.1. Роль реалий в создании культорологического фона текста
2.2. Роль онимов в создании культорологического фона текста
Выводы к главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению реалий и онимов английского языка как средства создания культурологического колорита текста.
Следует отметить, что исследованию функционирования реалий и онимов посвящено множество работ, как в отечественном (М.Л. Алексеева, В.Д. Бондалетов, К.А. Елистратова, С.Л. Казакова, Н.Ч. Мирзаханова, К.А. Пиксайкина, Н.Н. Подольская, А.В. Суперанская, В.И. Супрун, Г.Д. Томахин, О.И. Фонякова, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров и др.), так и в зарубежном (С.Влахов и С.Флорин, Mill J.St.) языкознании. Отметим также, что о реалиях и онимах, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. И с тех пор рассматриваемые единицы изучаются в пределах различных языковых дисциплин: теории перевода, контрасти вной лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, – в рамках которых исследование подобных единиц подчинено различным задачам. Поэтому существует несколько определяющих терминов для таких единиц: лакуны, лакунарные единицы, безэквивалентная лексика, культурологические (этнологические) ниши, реалии, эндемичные единицы, имена собственные, онимы, реалии-онимы. Отметим, что в теории перевода, лингвострановедении, преподавании русского языка как иностранного чаще всего для обозначения межъязыковых несоответствий используется термин безэквивалентная лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С. Влахов, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, Я.И. Рецкер, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, С. Флорин, А.Д. Швейцер и др.). Соответственно к безэквивалентной лексике авторы и причисляют имена собственные и реалии.
Невзирая на такой повышенный интерес к данному вопросу, среди лингвистов все же не существует единого мнения по поводу терминологии, определения данных единиц и их систематизации. Таким образом, актуальность данной темы видим в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Объект данного исследования – реалии и онимы в английском языке.
Предмет – особенности функционирования реалий и онимов в тексте и создание ими культурологического колорита.
Целью данной работы является рассмотрение реалий и онимов английского языка и их роль в создании культурологического колорита текста.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
определить понятие реалия и рассмотреть их основные виды;
определить понятие онима и рассмотреть их основные виды;
провести анализ реалий на примере текста и выявить их роль в создании его культурологического колорита;
провести анализ онимов на примере текста и выявить их роль в создании его культурологического колорита.
Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод, элементы статистического анализа.
Материал исследования – J. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets».
Практическая значимость курсовой работы – использование материалов, представленных в практической части, в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Лингвокультурология», «Страноведение».
Данное исследование состоит из введения, двух глав, сопровождающихся выводами, заключения, списка литературы, списка источников примеров. В приложении приводится отрывок анализируемого текста с переводом.
Фрагмент работы для ознакомления
Отметим также, что согласно официальной точке зрения ICOS (The International Council of Onomastic Sciences) классификация имен собственных включает в себя 19 наименований:
1. anthroponym: name of a human being;
2. astronym: name of a star (or more loosely of a constellation or other heavenly body);
3. charactonym: (irregular; sometimes used for) name of a (literary) character;
4. chrematonym: name of a politico-economic or commercial or cultural institution or thing; a catch-all category;
5. endonym: the locally used name, esp. for a place (contrast exonym);
6. ergonym: sometimes used for the name of an institution or commercial firm;
7. ethnonym: name of a people or tribe;
8. exonym: name used by speakers of other languages instead of a native name, e.g. Ger. Pressburg forBratislava;
9. hodonym: name of a street or road;
10. hydronym: name of a river, lake or other body of water;
11. hypocoristic: a colloquial, usually unofficial, name of an entity; a pet-name or "nickname";
12. metronym: name of a human being making reference to that person's mother;
13. oikonym or (latinized) oeconym: name of a house or other building;
14. oronym: name of a hill, mountain or mountain-range;
15. patronym: name of a human being making reference to that person's father;
16. teknonym: name of a human being making reference to that person's child;
17. theonym: name of a god or of God;
18. toponym: name of a place, sometimes in a broad sense, sometimes used in a restrictedsense of inhabited places;
19. zoonym: name of an animal [цит. по Фляйшер 2014: 29-30].
О.И. Фоняков в своей классификации отказывается от столь дробного членения онимов, и среди них выделяет:
1) антропонимы;
2) топонимы;
3) космонимы;
4) зоонимы;
5) хрононимы;
6) хрематонимы;
7) теонимы и мифонимы;
8) литературные антропонимы, топонимы, зоонимы [Фонякова 1990: 4-50].
В рамках нашего исследования интерес представляет классификация А.В. Суперанской, которая отражает все культурные сферы жизни человека.
В рамках нашего исследования, используя за основу классификацию А.В. Суперанской, выделяем следующие виды онимов:
1) имена живых существ или существ, которые воспринимаются как живые, которые подразделяются в свою очередь на:
антропонимы;
зоонимы;
мифонимы.
2) наименования неодушевленных предметов:
топонимы;
фитонимы;
названия средств передвижения.
3) название органов периодической печати.
Рассмотрим практическое применение разработанных нами классификаций.
Выводы к главе 1
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования, можем сделать следующие выводы:
1. Под реалиями в данной работе понимаются единицы языка, которые обозначают элементы другой культуры, у которых имеется национальная, историческая и бытовая окраска, не имеющая эквивалентов в иных языках и их культурах.
В курсовой будут рассмотрены следующие группы реалий: Географические реалии (названия реальных и мифологических эндемиков); Этнографические реалии, (1) Бытовые реалии, включающие названия одежды, уборов, обуви; пищи, напитков; обычаев, ритуалов; праздников, игр; транспорта и водителей, связи сообщения; 2) Денежные знаки); Общественно-политические реалии, которые включают учреждения и государственные институты, учебные заведения.
2. Под именем собственным понимаем универсальную функционально-семантическую категорию имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа.
В рамках нашего исследования будут рассмотрены следующие группы онимов: 1) имена живых существ или существ, которые воспринимаются как живые (антропонимы; зоонимы; мифонимы); 2) наименования неодушевленных предметов (топонимы; фитонимы; названия средств передвижения); 3) название органов периодической печати.
Глава 2. реалии и онимы как средство создания культорологического фона
2.1. Роль реалий в создании культурологического фона текста
Материалом нашего исследования послужило произведение J. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его перевод на русский язык. Отметим, что данное произведение относится к жанру фэнтези, которому отводится важное место в современной художественной литературе. Дж. К. Роулинг, как писателю-фантасту, предоставляется большая свобода выбора средств для создания ее фантастического мира, его реалий, действующих лиц, и соответственно онимов.
Отметим, что в данном художественном тексте фантастическое существует наряду с реалистическим, при этом преобладает то одно, то другое. Очень часто на реалистическом фоне встречаются фантастические вкрапления и, наоборот, во время описания фантастических вещей обнаруживаются реалистические прослойки (даже главный герой Гарри Поттер представляет собой одновременно героя волшебной сказки и современника читателя).
Из произведения методом сплошной выборки были отобраны реалии и проклассифицированы в соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина. Таким образом, в произведении J. Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets» нами были обнаружены следующие группы реалий:
А. Географические реалии, из которых были обнаружены:
1) названия эндемиков, причем их можно подразделить на реальные:
Uncle Vernon had even padlocked Harry’s owl, Hedwig, inside her cage, to stop her from carrying messages to anyone in the wizarding world [p. 2]. – И чтобы пресечь всякую связь с миром чародейства и колдовства, дядя Вернон даже сову Буклю посадил под замок [c. 3].
Harry hadn’t told the Dursleys this; he knew it was only their terror that he might turn them all into dung beetles that stopped them from locking him in the cupboard under the stairs with his wand and broomstick [p. 4]. – Знал бы, давно бы запер племянника в чулане вместе с метлой и волшебной палочкой. Все семейство ох как боится, что он возьмет и превратит их в навозных жуков или в кого еще хуже [c. 5].
мифологические:
“Dobby, sir. Just Dobby. Dobby the house-elf,” said the creature [p. 5]. – Добби, сэр, — ответил человечек — Просто Добби. Добби-домовик, если угодно, домовой эльф. [c. 6]
Harry suddenly realized that the spider that had dropped him was saying something. It had been hard to tell, because he clicked his pincers with every word he spoke. “Aragog!” it called. “Aragog!” [p. 106] – До Гарри внезапно дошло: бросивший его паук что-то говорит. Но что – разобрать трудно: слишком громко лязгают челюсти. Гарри все-таки различил непонятное слово. – Арагог! – звал паук. – Арагог! [c. 116]
“Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative,” said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook. “It is used to return people who have been transfigured or cursed to their original state.” [p. 36]– — Мандрагора, или мандрагорум, — сильнодействующее средство для восстановления здоровья, — отчеканила Гермиона, как будто знала учебник наизусть. — Мандрагору используют, чтобы вернуть человеку, подвергшемуся заклятию, его изначальный облик. [c. 40]
Б. Этнографические реалии, подразделяющиеся на:
1) бытовые:
а) Одежда, уборы, обувь:
“Right—I’m off into town to pick up the dinner jackets for Dudley and me. [p. 3] – — А сейчас мы с Дадли едем покупать смокинги. [c. 4]
“Five sets of Lockhart books! And Ginny needs robes and a wand and everything…” [p. 18] – Каждому надо по пять книг Локонса. Да еще Джинни идет в первый класс, ей нужна мантия, волшебная палочка и еще много чего. [c. 21]
б) Пища, напитки:
After a quick half a dozen bacon sandwiches each, they pulled on their coats and Mrs. Weasley took a flowerpot off the kitchen mantelpiece and peered inside. [p. 18] – Заглотив каждый с полдюжины бутербродов с беконом, мальчишки натянули куртки, а миссис Уизли сняла с каминной полки цветочный горшок и заглянула в него. [c. 21]
Harry didn’t enjoy his shepherd’s pie as much as he’d thought. [p. 46] – Даже пирог с почками показался сегодня Гарри не таким вкусным [c. 52].
в) обычаи, ритуалы
Harry tried to force Goyle’s dull face into a look of concern.
“Yeah…” said Malfoy. “Luckily, they didn’t find much. Father’s got some very valuable Dark Arts stuff. But luckily, we’ve got our own secret chamber under the drawing room floor—” [p. 87]– Гарри постарался придать тупой физиономии Гойла сочувственное выражение. — Ничего особенного не нашли. У отца есть очень ценные штуки для ритуалов черной магии. Они хранятся под полом большой гостиной [c. 94].
г) Праздники, игры
Christmas morning dawned, cold and white. [p. 86] – Утро Рождества пришло в холоде и белизне. [c. 88]
The rest of Harry’s Christmas presents were far more satisfactory. [p. 86]– Другие рождественские подарки были куда приятнее. [c. 89]
д) Транспорт и водители, связи сообщения
“You were seen,” he hissed, showing them the headline: FLYING FORD ANGLIA MYSTIFIES MUGGLES. [p. 31]– — Вас видели маглы, — прошипел он, указывая на заголовок — «Маглов изумил летящий в небе форд „Англия“, —…[c. 34]
Harry raced up to Gryffindor Tower, collected his Nimbus Two Thousand, and joined the large crowd swarming across the grounds, but his mind was still in the castle along with the bodiless voice, and as he pulled on his scarlet robes in the locker room, his only comfort was that everyone was now outside to watch the game. [p. 98] – Помедлив еще пару мгновений, Гарри махнул рукой и побежал в гриффиндорскую башню. Взял «Нимбус-2000» и скоро влился в толпу, устремившуюся через луг к стадиону. Но мысленно он все еще был в замке, вслушивался в тот таинственный голос. И, натягивая в раздевалке алую мантию, утешался одним — в замке сейчас никого нет, все здесь, смотрят игру. [c. 103]
2) Денежные знаки
Of course, it was only in the wizarding world that he had money; you couldn’t use Galleons, Sickles, and Knuts in Muggle shops. [p. 18] – Правда, он эти деньги мог тратить только в волшебном мире. Сикли, галлеоны и кнаты в магазинах маглов не действуют. [c. 21]
В. Общественно-политические реалии, которые также включают:
а) Учреждения и государственные институты, учебные заведения:
Harry Potter was a wizard—a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. [p. 2] – Гарри Поттер был волшебником. Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке значит «вепрь». [c. 2]
Yours sincerely,
Mafalda Hopkirk
IMPROPER USE OF MAGIC OFFICE
Ministry of Magic [p. 8]
Искренне Ваша,
Муфалда Хмелкирк
Отдел злоупотребления магией
Министерство магии». [c. 10]
Таким образом, в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» были обнаружены все три группы предметных реалий: географические, этнографические и общественно-политические. Чаще всего используются этнографические и географические реалии, поскольку с их помощью автор создает колорит волшебного мира, находящегося среди обычного окружающего его мира людей. Использование данных реалий позволяет отразить в этом мире быт, учебу, жизненные перипетии, которые могут встречаться и в обычном мире подростка. Соответственно, реалии создают культурологический колорит обычных школьников, которые осваивают необычную профессию.
2.2. Роль онимов в создании культорологического фона текста
Список литературы
1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии: учебное пособие / М. Л. Алексеева; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». – Екатеринбург, 2008. – 205 с.
2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
3. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
6. Елистратова К.А. Ономастикон поэтического дискурса Веры Полозковой: лингвосемиотический аспект: дисс. … кан-та филол. наук. – Череповец, 2015. – 169 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики. –М., 1958. – 312 с.
8. Казакова С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбанонимии (на материале названий английских пабов): автореф. дисс. … канн-та филол. наук. – Пятигорск, 2011. – 36 с.
9. Мирзаханова Н.Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – Вып. 4.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 79-86.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
11. Пиксайкина К.А. Языковые реалии. [Электронный ресурс]. URL: http://study-english.info/article001.php (дата обращения 19.10.2015)
12. Подольская Н.Н. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1988.
13. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени: сб. вопросы лингвистической семантики. – Тула:1979. – 394 с.
14. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 2013. – 341 с.
15. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. – М., 2000. – 171 с.
16. Томахин Г.Д. Реалии через американизмы. – М.: Высш. шк., 1988.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
18. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного: дисс. … кан-та филол. наук. – Санкт-Петербург, 2014. – 164 с.
19. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. – Л.: ЛГУ,1990. – 103 с.
20. Хамаева Е.А. Антропонимы в ономастической системе мифологического типа: автореф. дисс. … кан-та филол. наук. – Иркутск, 2012. – 23 с.
21. Mill J.St. Collected Works of J. St. Mill / Ed. by J.M. Robson et al. / A System of Logic, Ratiocinative and Inductive. – Toronto, Buffalo, 1986. – 115 s.
22. Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets. URL: http://royallib.com/book/Rowling_J/Harry_Potter_and_the_Chamber_of_Secrets.html (дата обращения 19.10.2015)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00844