Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
194204 |
Дата создания |
09 июля 2017 |
Страниц |
29
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Результаты, полученные в настоящем исследовании, обращают внимание на выбор Набоковым – переводчиком средств практического осуществления автоперевода романа Набокова – автора, позволяющие в максимально возможной для ситуации межязыковой коммуникации степени сохранить авторский стиль оригинального английского текста и максимально эквивалентно (насколько позволяет соответствие лексики и грамматики) перенести в текст автоперевода исходную семантику текста SL.
Анализ приведенных выше практических примеров показывает, что часто Набоков – переводчик, видимо, во исполнение обязательств перед Набоковым – автором, зачастую не особо утруждает себя дословностью и сохранением лексического соответствия текста автоперевода исходному тексту английского языка, подтверждением чему могут служить ...
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретическая часть: теоретические основы стратегии и тактики перевода текста художественного произведения. Особенности автоперевода 6
1.1 Роман «Лолита» - история создания оригинала и автоперевода 6
1.2 Стратегии перевода - типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) в различных типах стратегий 11
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL 15
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка 18
Глава II. Практическая часть. Исследование методов автоперевода романа В.В.Набокова «Лолита» 21
2.1 Особые приемы автоперевода романа «Лолита», имеющие наибольшую частотность в тексте TL 21
2.2 Особенностиавтоперевода романа «Лолита», реконструирующие авторский стиль писателя Набокова и его отдельные элементы в тексте TL 24
Заключение 28
Литература 29
Введение
Актуальность настоящей работы - и англоязычные, и русскоязычные литературоведы отмечают несомненное достоинство текста романа и на том, и на другом языке, позиционируя в своих исследовательских трудах своеобразие и весьма необычный авторский стиль писателя. Однако, в то же самое время сам процесс создания автоперевода в плане его всестороннего, глубокого изучения и методологического анализа остается и до настоящего времени недостаточно исследованным, что и определило актуальность настоящей работы.
Объект исследования – оригинальный английский текст романа В.В.Набокова «Лолита» 1955 года издания (Париж, издательство «Олимпия») и русский автоперевод того же романа 1967 года издания.
Предмет исследования – особенности и методы автоперевода с английского языка на русский язык, позволяющие сох ранять авторский стиль и своеобразие текста художественного произведения как в деталях, так и как единого целого.
Задачи и цели исследования – выделить особенности, способы и приемы перевода на основе сопоставительного анализа исходного английского и переводного русского текста романа «Лолита» в отношении передаваемых смыслов (семантики), синтаксиса и стилистики текстов оригинала и автоперевода. Цели исследования определяются в неразрывной связи с его задачами и могут быть заданы как воссоздание технологии и методологии автоперевода на примере разноязычных текстов романа «Лолита».
Методы исследования – анализ и сопоставление текстов исходного языка и языка перевода в отношении их семантики, синтаксиса и приемов и способов автоперевода, позволяющих достичь адекватности и эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ в автопереводе.
Теоретическая значимость исследования – возможное дополнение существующих концепций сохранения авторского замысла в процессе перевода художественного произведения, осуществленного самим его автором.
Практическая значимость исследования – возможное дополнение практических моделей и схем автоперевода полученными результатами.
Структура настоящего исследования – настоящее исследование состоит из введения, основной части, включающей две главы (теоретическую и практическую), заключения, списка литературы и приложений.
Фрагмент работы для ознакомления
3. Лингвостилистическая мозаика ложных галлюцинаций и реминисценций.
4. Игра образов как средство модулирования пародии или самопародии.
5. Тотальная ирония и скепсис по поводу «великих мировых учений» (прежде всего психологических) и их общественной рефлексии.
6. Реструктуризация сюжетных линий посредством активной импликации цитат и псевдоцитат, создающих иллюзию шифров в тексте [2].
7. Компиляция стилистики реализма и постмодерна с возникновением эффектов семантического сдвига смысла отдельных текстовых фрагментов.
К сожалению, все эти особенности крайне осложнили бы работу по созданию любого перевода, и в этом отношении автоперевод романа 1967 года на русский язык не был исключением.
1.2 Стратегии перевода - типология Питера Ньюмарка. Source language (SL) и Target language (TL) вразличных типах стратегий
Различные лингвисты – исследователи автоперевода романа «Лолита» Владимира Набокова и по настоящее время не могут сойтись во мнении по поводу преобладающей стратегии, которой пользовался переводчик (он же автор), и, если он все же придерживался какой-либо определенной стратегии, то – делал ли он это осознанно или неосознанно?
Поскольку любой перевод даже в самом общем виде отличается от одной только замены лексических единиц ИЯ единицами ПЯ, предполагая нечто большее, нежели только знание лексики и грамматики, то нет оснований отрицать его более сложный, процессуальный характер, а всякое процессуальное действие par excellence предполагает не только тактику, но и стратегию своего осуществления [3].
Стратегия перевода является одной из основных категорий современной теории переводоведения, и, видимо, нет сомнений в том утверждении, что в основе создания стратегии, или ее выбора из многих других, ее практической реализации лежит исходный замысел переводчика. При прочих равных условиях, определение и выбор стратегии всегда вторичны по отношению к особенностям оригинального текста, конечным целям перевода, а также уже имеющемуся профессиональному личному опыту конкретного переводчика. Если бы это было не так, переводы одного и того же текста разными профессионалами, скорее всего, ничем бы не отличались друг от друга, но, поскольку мы ничего такого не наблюдаем, следовательно, - процесс перевода, при всей его «зажатости» (детерминации) вышеуказанными обстоятельствами, почти всегда предполагает также и вполне определенное личное творчество.
Этот вывод является крайне важным именно для понимания особенностей и отличия автоперевода от перевода текста, созданного кем-то другим. В ситуации создания автоперевода перед переводчиком нет необходимости детального, глубокого и тщательного, до мельчайших нюансов, постижения чужого авторского замысла, которому он обычно становится в тексте перевода только соавтором, поскольку здесь происходит фактическое совпадение внутренней, еще не эксплицированной на бумаге, речи одного и того же человека об одном и том же, но на разных языках. Популярный в экспериментальной психологии метод интроспекции (самонаблюдения) по результатам своим свидетельствует, что билингвы часто ловят себя на мысли, что они думают об одном и том же, но – в терминах и по правилам разных известных им языков, тем самым реализуя автоматический перевод с одного на другой язык почти непроизвольно, действительно «автоматически», фиксируя сам этот процесс лишь в том случае, если удается «поймать» свою же ускользающую мысль. В этом отношении реализуемый замысел автоперевода есть скорее не некоторый последовательный и «линейный» план действий, а значительно более сложный и чувствительный (рефлексивный) алгоритм.
Выдающийся исследователь в сфере современного переводоведения (и выдающийся же практик), американский переводчик Питер Ньюмарк выделил как основные формальные факторы, влияющие на выбор стратегии перевода (тип текста, тип перевода, цели перевода, личный прецедентный опыт), так и сами основные типы осуществляемых стратегий [5]:
1. Асинтаксический («пословный») перевод – перевод с SL в TL преимущественно по первым значениям словарных статей переводного словаря, слово в слово, с сохранением порядка слов текста SL в тексте TL. Образцы такого перевода часто встречаются при обращении к электронным переводчикам и в самом общем виде могут использоваться для исходного черновика, поскольку общий смысл текста такого перевода иногда удается передать только с помощью целого ряда дальнейших вспомогательных процедур.
2. Буквальный перевод – предполагает, по сравнению с пословным, изменение порядка переведенных единиц SL в тексте TL в соответствии с правилами грамматики TL, однако, как и пословный перевод, нуждается в последующем дополнительном установлении соответствия между синтаксисом SL и синтаксисом TL, без чего истинный смысл даже отдельных грамматических конструкций SL в конструкциях TL эквивалентно передать невозможно (стратегии типа 1 и 2 фактически бессильны перед переводом реалий (безэквивалентной лексики), часто оставляя лакуны).
3. Контекстный («точный») перевод – перевод с отступлением от соблюдения примата первых значений словарных статей, содержание которых селектируется и оптимизируется контекстом материала SL, поскольку выбор вариантов перевода опосредуется также и установлением синтаксического соответствия между SL и TL. Применим для перевода информативно насыщенных текстов (например, технических инструкций, требований и описаний) при минимуме исходного синтаксического разнообразия.
4. Семантический перевод – осуществляется по технологии контекстного с соблюдением приоритета как можно более точной передачи смысла текста SL в текст TL, следовательно, с необходимостью более полной передачи незначительных лексических и грамматических нюансов, создающих семантические оттенки смыслового содержания текста SL. Часто применяется для перевода Fiction, однако, не может считаться равно применимым для ее различных жанров.
5. Адаптивный перевод – является дополнением к семантическому и часто служит для перевода, например, поэтических текстов, где необходимо соблюдение дополнительных требований сохранения рифмы, чередования ударных и безударных слогов, размера и ритма поэтического текста, и некоторых других. Предъявляет особые требования к профессиональной компетенции переводчика не только в отношении лексической, но и фразовой, синтаксической синонимии, причем, - часто в обоих языках.
6. Свободный перевод – выполняется в непременном следовании приоритету передачи общего смысла текста, который обычно вычитывается в SL, после чего переводчик пишет свою авторскую версию текста TL без сохранения формальных признаков текста (стиль, жанр, форма) оригинала. Часто используется в условиях цейтнота в работе референтов.
7. Идиоматический перевод – один из наиболее распространенных видов синхронного перевода, когда текст перевода в TL искусственно заполняется идиомами, экспрессивами, коллокативами, отсутствующими в оригинальном тексте SL, но способствующими улучшению восприятия общего смысла исходных высказываний.
8. Коммуникативный («литературный») перевод – выполняется переводчиком с учетом удобства восприятия будущим потенциальным читателем текста перевода в TL, предполагает повышенный уровень элиминации исходной лексики SL, с одной стороны, и множественной импликации переводческих компенсаций в текст TL, с другой. Является самым распространенным типом перевода прозаических произведений информативно - пейзажно - портретно - описательного характера, либо изложенных большей частью в форме монолога («раздумий») автора [5], [6].
В реальности, в тех случаях, если текст художественного произведения стилистически, жанрово, позиционно (или как-либо еще) не гомогенен, переводчик часто использует комбинации стратегий, дающие в своем взаимодополнении текст перевода, более близкий оригиналу в отношении его основных характеристик.
Питер Ньюмарк обращает внимание специалистов в сфере переводоведения на то, что в случае автоперевода своих произведений авторами – билингвами выбор стратегии может зависеть и преломляться сквозь призму не только исходных авторских установок, но и тех художественных принципов, на основании которых создавалось данное конкретное художественное произведение, и которые автор – переводчик счел необходимым в текст автоперевода непременно перенести в качестве неотъемлемой черты собственного авторского стиля [3].
Феноменологию трансляции в автопереводе не только текста, но и субъективных авторских экстратекстуальных интенций Ньюмарк называет автокоммуникацией как способом осуществления автоперевода. Артефактом автокоммуникации становятся множественные феномены метадескрипции текста оригинала (автометадескрипторы), часто имеющие не одно лишь только лексическое измерение, что ставит перед автором, осуществляющим автоперевод, целый ряд не только лингвистических, но и экстралингвистических (в частности, - психолингвистических) задач, решение которых возможно только как знание социального бытия TL.
1.3 Автометадескрипция автора в автопереводе и ограниченность возможностей трансляции ее феноменологии из SL в TL
Автометадескрипция, постулируемая как автоинтерпретация (в том числе и в исследовательских работах Ньюмарка – [5], [6]) фактически и процессуально представляет особый тип дискурса, определенно выходящего за пределы лингвистики, поскольку атрибутами и аргументами такого дискурса становятся не только лингвистические, но и социокультурные (экстралингвистические) феномены. Поскольку данное исследование дисциплинарно ограничено лингвистическими границами, тем самым нет возможности (и оснований) судить в нем обо всех онтологических и когнитивных основаниях этого процесса, следовательно, объектом исследования внутри данного параграфа могут становиться только феномены автоинтерпретации, тем или иным образом обнаруживающие свое закрепление в тексте TL [6].
Синтетическая проблематика автометадескрипции в ситуации осуществления автоперевода оказывается глубоко укоренена как в особенностях авторской языковой операциональности, так и в авторских особенностях творчества посредством языка. Синтетический (и синкретический) авторский стиль Владимира Набокова как прозаика формировался именно как синтез операционально-инструментального использования изобразительных ресурсов и возможностей языка с собственной креативностью, реализуемой через функции языка. Именно в случае с литературным творчеством Набокова все позднейшие исследователи затрудняются дать исчерпывающий ответ о доминирующей роли языка внутри исходных мотивов и парадигм творения сюжетов литературных произведений и их стилистики, и «Лолита» в этом отношении исключением не является, поскольку в отношении автоперевода «Лолиты» феноменология автометадескрипторов формируется преимущественно как феноменология компонентов взаимодействия в системе «личность – язык» не только оригинального текста, но и текста TL [1].
Приведенные выше (параграф 1.1) личные свидетельства самого Владимира Набокова и по факту реализации, и много позже, по завершению работы и изданию русского автоперевода романа, по своей семантике действительно могут быть позиционированы как самопротиворечивые, амбивалентные. Однако, главный вопрос, который, как представляется, всякий интеллектуально честный и неангажированный исследователь должен задать самому себе в этом месте, - а что именно скрывается за этой амбивалентностью? Только ли то, что “Tempora mutandis et nos mutamur in illis”? Ведь даже со временем в человеке меняется далеко не все (что когда-то весьма убедительно доказал Иммануил Кант).
Если попытаться подвести итог, то это – вопрос об идиостиле конкретного художника слова. С автопереводом «Лолиты» эта проблема многократно осложняется тем, что идиостиль создается как результат, как итог длительных периодов литературного творчества с использованием одного естественного языка, а текст автоперевода необходимо формируется в другом, в условиях недостатка необходимого количества формальных и неформальных процедур адаптации, более присущих профессиональным переводчикам по роду их основной деятельности [1].
С точки зрения системного подхода идиостиль литератора представляет собой единую, целостную, взаимосвязанную систему целого ряда компонентов, которые в монографиях по литературоведению часто определяют в качестве стилевых доминант (факторов, непосредственно образующих идиостиль):
1. Описательность, номинативность и сюжетность
2. Психологизм и особенности анализа характеров персонажей
3. Баланс (балансы) реалистических и символических аспектов
4. Баланс (балансы) идиоматики, коллокаций и монологизмов
5. Широта палитры изобразительных средств и авторские преференции
6. Выбор типа композиции в корреляции с содержанием сюжета
Проблема практической реализации моделей, схем и паттернов репрезентации доминант идиостиля в текст того или иного художественного произведения данного автора неотъемлемо связана с его возможностями, навыками, с уже сформировавшимся у него литературным опытом по использованию лингвистического инструментария того языка, на котором создается текст этого произведения.
В случае с автопереводом романа «Лолиты» мы имеем нижеследующее:
1. Сюжет тот же.
2. Содержание то же.
3. Автометадескрипция (как попытка сохранения идиостиля) та же.
4. Язык автоперевода – другой (русский).
Таки не в этом ли причина изменившихся после завершения работы над автопереводом оценок? В том числе, - и оценки русского языка?
Однако, - «виноват» ли язык? Блестящий филолог (а не только философ) Фридрих Ницше однажды изрек, что подлинная трагедия всякого автора, видимо, состоит в том, что, закончив свой очередной опус и перевернув последнюю страницу, он к величайшему ужасу своему осознает, что хотел написать совсем другую книгу? И это, - вопрос, который Ницше оставил в наследство всем, садящимся за написание очередного труда, безо всякого ответа. Оставил так, скорее всего, потому, что писатель, творец – не кучер, а художественный текст – не лошадь, которую в любой момент можно дернуть за поводья для того, чтобы повернуть, куда надо.
Надо полагать, что последнее вдвойне актуально для текста автоперевода, поскольку к сложностям процесса по его созданию объективно добавляется целый ряд проблем, связанный с трансляцией образов и паттернов эндемичной языковой ментальности, институционализированной в естественном языке оригинального текста, и далеко не всегда обретающей аналоги (или гомологи) в тексте TL. Так причем тут язык? И, - ни в этом ли истинная причина горечи и разочарования позднего Набокова?
1.4 Особенности автоперевода В.В.Набоковым романа «Лолита». Коммуникативная адекватность и оценка Питера Ньюмарка
Несмотря на вышеизложенные замечания параграфа 1.3, автоперевод Набоковым своего романа остается одним из наиболее значительных прецедентов такого рода как в мировой литературе, так и в современном переводоведении, а в каких-то своих особенных аспектах, - даже уникальным.
Приступая к этой работе, Владимир Набоков поставил самому себе крайне трудноразрешимую задачу сочетания в тексте автоперевода собственных переводческих установок с исходными художественными принципами создания оригинального текста в форме гармонии, которой, судя по его же позднейшим свидетельствам, ему если и удалось достичь, то только отчасти.
Видимо, для самого Набокова проблема сохранения не только лингвистической, но и экстралингвистической эквивалентности в тексте TL приобрела характер некоторой идеологемы, укорененной в его глубоко личной, собственной философии языка, в котором, помимо целого ряда чисто прагматический функций, Набоков смог разглядеть вполне самодостаточное и выраженное культурное бытие.
К сожалению, последующие исследователи его творчества сейчас могут иметь дело только с сохранившимися свидетельствами и материальными артефактами, способными сформировать только внешние контуры сложного процесса создания автоперевода текста романа, явившегося, по сути, процессом автокоммуникации Набокова как автора художественного произведения с Набоковым – переводчиком.
Как представляется, репрезентированные в этих артефактах следы имевших место быть затруднений сводятся к проявившемуся в процессе создания автоперевода значительному различию между художественным и бытовым (коммуникативным) билингвизмом автора романа как артефакту вторичного характера языковой личности англоязычного В.Набокова.
Тот же самый тип стратегии создания перевода, который Питер Ньюмарк выше определил как коммуникативный, в русскоязычной лингвистике позиционируется как «литературный перевод». Вне зависимости от названия, и в том, и в другом случае, такая стратегия перевода является наиболее «читателе-ориентированной», то есть, - в наибольшей степени адаптированной под нужды и запросы будущего потенциального реципиента текста. Когда Набоков писал «Лолиту» на английском, он знал свою потенциальную аудиторию почти наверняка, и мог прогнозировать наиболее вероятную реакцию англоязычных читательских кругов. И, по сути дела, - не ошибся. Когда же он создавал русский текст автоперевода, он ровно так же и вполне отдавал себе отчет, что он пишет все это для читателя, который будет потом читать «Лолиту» на русском языке. Понимал, и, в то же самое время, - не вполне отчетливо представлял себе того, кто там, с другой стороны, однажды откроет «Лолиту» на русском языке для того, чтобы прочесть.
Он давно не был там. Минули годы, десятилетия, и он не мог вполне и всецело воспроизвести ту коммуникацию, а литература – это всегда коммуникация par excellence, - художественная коммуникация. И что тогда значила своеобразная структура романа «Лолита», его метафорический строй, его многоуровневая семантика, его многочисленные интертекстуальные связи, действительные и мнимые? Все это пересоздавалось и переводилось под коммуникацию, в своем знании которой Набоков был абсолютно не уверен, и как тогда там, на другом конце этого процесса, будет воспринят и понят его исходный авторский замысел?
Все это были вопросы, которые, возможно, менее волновали бы профессионального переводчика, но в данном случае они были поставлены перед автором, не нашедшим, к ужасу своему, внятные ответы на них. Однако, судя по позднейшим свидетельствам самого Набокова, проблема автоперевода с невероятной доселе четкостью обнажила для него различие между лексической эквивалентностью и коммуникативной адекватностью, а одно только понимание и осознание такого различия уже делает честь любому переводчику.
Питер Ньюмарк писал, что «Коммуникативный метод перевода, как целое, - коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме.» [5]
В этой блестящей рекомендации переводчику Ньюмарк, по сути дела, пишет о том, что импликация в определенный языковый контекст предполагает не только и не столько освоение лексики и грамматики нового языка, сколько интериоризацию характерных моделей, образцов и стереотипов соответствующей этому языку новой языковой ментальности как воплощения самого процесса общего социокультурного бытия личности в иноязычной языковой среде, само постижение которой только и делает возможной и продуктивной речевую коммуникацию с использованием нового языка в качестве средства ее осуществления [5], [6].
Исходя из этих тезисов, проблема всякого автоперевода должна быть заявлена в современной теории переводоведения в качестве специальной, и стержнем этой проблемы, согласно Ньюмарку, является именно коммуникация, - точнее, коммуникативная адекватность взаимодействия текста автоперевода с будущим иноязычным читателем.
Список литературы
Литература
1. Лильеберг Р.Э. Перевод в современной коммуникативной лингвистике – М.: Editus Publisher, 2013, 101 с.
2. Набоков В.В. Лолита – в кн. Набоков В.В. Собрание сочинений в 7 т. – М.: АСТ-Фолио, 1997, 2198 с.
3. Рябцева Н.К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника – в кн. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи (колл.авторов) – М.: Издательство РАН; Индрик, 2012, 636 с.
4. Nabokov V. Lolita – L.: Penguins Books Ltd., 2000, 598 p.
5. Newmark P. A Textbook of Translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/AST-School/peter-newmark-textbook-of-translation?related=1
6. Newmark P. More paragraphs of translation – L.: AST-School – URL: http://www.slideshare.net/camiloagudelo16/peter-newmark?related=2
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513