Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
193439 |
Дата создания |
14 июля 2017 |
Страниц |
60
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
хороший материал для диплома ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АМЕРИКАНИЗМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Определение и сущность американизмов
1.2. Сферы концентрации и лингвистические особенности американизмов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНИЗМОВ
2.1. Особенности общественно-политических реалий-американизмов
2.2. Способы передачи американизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Введение
........Поэтому цель работы предполагает изучить
- основные отличия между вариантами британского (BrA) и американского английского (AmE),
- сферы концентрации американизмов,
- изучение страноведческих особенностей США.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
- определить на материале прессы фонетические, грамматические и лексические особенности американского английского (AmE);
- проанализировать особенности перевода американизмов (на материале американской прессы).
Объектами исследования являются:
- фонетические, грамматические и лексические особенности американизмов;
- комплекс социальных, исторических, психологических и лингвистических факторов обуславливающих формирование американизмов.
Предметом исследования являются особенности перевода американизмов.
Основой практи ческой части исследования послужили
- материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской (1966) и М.Д. Гутнера (1982). [См. список библиографии]
- Англо-русские словари, [См. список библиографии] в значительной степени, освещающие особенности американизмов. Приоритетное значение для данной работы имеют:
- The Longman Dictionary of English Language and Сulture (1992).
- Webster's Biographical Dictionary (1980).
- Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations (1962).
- Webster’s New World Dictionary of American English (1978).
Основой исследования являются оригинальные тексты общественно-политической тематики из англо-американской прессы.
- Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org;
- Catholics Must Reach Out to Islam // National Catholic Reporter, January 14, 2004;
- Interfaith Council Calls for Middle East Peace // The Dallas Morning News, December 26, 2003;
- Muslim and Jewish Interfaith Group Plans to Resume Dialogue // Los Angeles Times, June 19, 2001, California, Part 2, p. 3;
- Press releases 2005 of Financial stability Forum / www.fsforum.org;
- Royer, Jeffrey S. and Gene Ingalsbe. 1987. Equity Redemption Guide. Cooperaive Information Report 31. Washington, D.C.: Agricultural Cooperative Service, USDA // feecoopa.narod.ru;
- Wolfram Schrettl, Aug. 2001: Recovery of Investment in Russia - why is it fading away? Economic Journal of the SU-HSE, No. 3/2001 (quarterly), November 2001// hubert.hse.ru;
- Franz Hubert, Astrid Matthey 2003: New Strategies to Finance Small Enterprises in Russia , Discussion paper.// hubert.hse.ru
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка и диалектологии;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих языковые вариации различных региональных и социальных вариантов американского английского.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности.
Принимая во внимание тот факт, что исследование полидисциплинарное, мы пользовались комплексом методов различных дисциплин. Используются методы стилистического анализа, изучение научной литературы.
Теоретическая и практическая ценность определены тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода. Основные тезисы и положения данной работы могут использоваться в курсах преподавания английского языка, стилистики.
Фрагмент работы для ознакомления
9. Правительство штатов и местное самоуправление;
В переводе на русский язык романа американской писательницы Харпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee. "To Kill a Mocking bird") фраза: "Mrs. Merryweather would mount the stage with the state flag" переведена как “миссис Мерриуэзер развернет государственный флаг Америки”. Речь идет о школьном концерте, в конце которого учительница должна выйти на сцену, размахивая флагом штата. Замена “флаг штата” на “государственный флаг Америки”, на первый взгляд, может показаться мелочью, но очень существенной для воссоздания духовной атмосферы американского Юга со столь характерным для него сепаратизмом, прикрываемым демагогическим лозунгом "states' rights" (“права штатов”).
Заменив “флаг штата” на “флаг Америки”, переводчик невольно искажает идейный смысл данной сцены, столь важной в контексте всей книги в целом.
В пределах отведенных им полномочий штаты США юридически самостоятельны и согласно конституции “непосредственно управляют гражданами и собственностью”. В действительности штаты испытывают серьезную, особенно финансовую, зависимость от федерального правительства. Права выхода из федерации они не имеют.
Каждый штат имеет свою конституцию (state constitntion). Система органов власти в штате копирует форму правления федерации. Высшим должностным лицом штата является губернатор (governor). Законодательная власть принадлежит легислатуре (legislature), называемой также законодательным собранием (legislative assembly). Верховный суд (Supreme Court of the State) может отменить любой закон под предлогом его несоответствия конституции штата.
State Senate - сенат штата.
State senator - сенатор законодательного собрания штата.
State House of Representatives - палата представителей штата.
10. Выборы;
Обычно о бывшем президенте, оказывающем поддержку кандидатам на этот пост.
midterm elections - промежуточные выборы (за два года после и два года до президентских выборов)
Для правящих кругов они открывают возможность скорректировать настроения избирателей, пользуясь привычным арсеналом манипуляционных средств и выявить круг перспективных политических деятелей ко времени следующей президентской кампании.
11. Политические партии и общественные организации.
Grand Old Party (G.O.P.) - (ласкат. или шутл.) республиканская партия США.
GOPster - (жарг.) член республиканской партии США.
elephant - “слон” (эмблема республиканской партии).
donkey - “осел” (эмблема демократической партии).
Rotarian - ротарианец, член клуба “Ротари”.
Членами клуба являются бизнесмены, заботящиеся о повышении своего культурного уровня. Без такого объяснения значения слова “ротарианец” трудно понять юмор рассказа Ларднера “Золотой медовый месяц” ["The Golden Honeymoon" by Ring Lardner, 1957], где это слово встречается буквально на каждой странице и выступает в самых различных оттенках своего значения: “состоятельный человек”, “респектабельный буржуа”, “бизнесмен, заботящийся о своем культурном уровне”, “человек с широкими интересами”, “коммуника-
бельная личность”, “человек, любящий поговорить о чем угодно”, “красноречивый человек”, “оратор”, “краснобай” и т. д.
2.2. Способы передачи американизмов
Самыми распространенными способами передачи реалий-американизмов являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 58]
Анализ переведенных американских статей общественно-политической тематики позволяет продемонстрировать следующее соотношение эквивалентной и безэквивалентной лексики (Таблица 1):
Существуют три способа перевода безэквивалентной лексики в данном случае - американизмов:
1. Прямое заимствование – транслитерация или транскрипция. Переводчик не должен злоупотреблять этим способом во избежание перегруженности русского текста многочисленными заимствованиями.
При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С .98]
Эти способы применяются, как правило, при передаче американских имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов, а также некоторых реалий американской жизни.
Например, Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right policies of a Barry Goldwater.
Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.
The Financial Stability Review is essentially aimed at financial sector players and observers, such as decision makers, academics and market participants. It reviews developments affecting financial institutions, markets and their infrastructures from a cyclical and structural perspective. [Press releases 2005 of Financial stability Forum / www.fsforum.org]
Обзор финансовой стабильности по существу нацелен на игроков финансового сектора, наблюдателей и рыночных участников. Обзор обычно рассматривает события, затрагивающие финансовые институты, рынки и их инфраструктуры с точки зрения циклической и структурной перспективы.
The Forum brings together on a regular basis national authorities responsible for financial stability in significant international financial centers, international financial institutions, sector-specific international groupings of regulators and supervisors, and committees of central bank experts.
Форум примиряет на регулярной основе национальные власти, ответственные за финансовую стабильность в важных международных финансовых центрах, международных финансовых институтах, определенных секторах международных групп супервайзеров, и комитетах экспертов центральных банков.
Транскрипция - передача на уровне фонем.
Concern about these policies is even being echoed by senior Arab-American Democratic Party activists who have delayed the official introduction of an 'Arab-Americans for Kerry' organization in hopes of gaining clarification on the candidate's policies toward Israel and the Palestinians. [July 24, 2004, The Daily Star]
Понимание такой линии политики, принимается активистами главенствующей Арабо-Американской Демократической партии, отвергавшими официальное вмешательство «Арабо-Американцев» из окружения Керри в надежде прояснения политических планов кандидата в отношении Израиля и Палестины.
On May 17, 2004 Muslim Wakeup! reported, "The Interfaith Peace Walk for Jewish Muslim Reconciliation began at Al-Aqsa Islamic Society, an predominantly Arab-American community in North Central Philadelphia on May 2nd. [Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org]
17 Мая 2004 года Muslim Wakeup сообщает, что «2 мая в Северо-Центральной Филадельфии возле офиса Исламского Общества Аль-Акса, преимущественно представляющих американцев арабского происхождения, началось межконфессиональное мирное шествие в поддержку мирного урегулирования арабо-израильского конфликта.
The FSF seeks to co-ordinate the efforts of these various bodies in order to promote international financial stability, improve the functioning of markets, and reduce systemic risk. [Press releases 2005 of Financial stability Forum / www.fsforum.org]
ФСФ (FSF) стремится координировать усилия этих органов, чтобы поддерживать международную финансовую стабильность, улучшить функционирование рынков, и уменьшить системный риск.
Происходит прямое заимствование.
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов).
On May 17, 2004 Muslim Wakeup! reported, "The Interfaith Peace Walk for Jewish Muslim Reconciliation began at Al-Aqsa Islamic Society, an predominantly Arab-American community in North Central Philadelphia on May 2nd... Rabbi Lynne Gottlieb is a multitalented artist and human rights activist committed to interfaith peace building. She has been outspoken regarding the rights of Palestinians and their struggle for national independence. Br. Abdul Rauf Marqetti is a Muslim scientist and peace activist whom she contacted at her local mosque. She invited him to be part of the peace walk just two years ago. The two have since been promoting a nationwide movement of building Jewish-Muslim relations by interfaith workshops and services." [Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org]
17 мая 2004 Мусульманское Пробуждение! Сообщает, что шествие Мира против различий вероисповеданий в поддержку Еврейско-Мусульманского урегулирования началось 2-ого мая в Аль-Акса, Исламском Обществе Северной Центральной Филадельфии, по своему составу преимущественно арабо-американском сообществе. Раввин Линн Готтлиб - мультиталантливый художница и активист движения за права человека, посвятившая себя строительству мира. Она была откровенна относительно прав Палестинцев и их борьбы за национальную независимость. Абдул Роф Маркетти - Мусульманский ученый и активист борьбы за мир, с которым она познакомилась в ее местной мечети. Она пригласила его быть частью мирного движения только два года назад. Эти два человека с тех пор продвинули общенациональное движение строительства Еврейско-Мусульманских отношений своими межконфессиональными симпозиумами.
The Financial Stability Forum (FSF) was convened in April 1999 to promote international financial stability through information exchange and international cooperation in financial supervision and surveillance. [Press releases 2005 of Financial stability Forum / www.fsforum.org]
Финансовый Форум Стабильности (FSF) был созван в апреле 1999, чтобы поддержать международную финансовую стабильность путем информационного обмена и международного сотрудничества в области финансового наблюдения и консалтинга.
Aimed at encouraging analysis and exchanges of views, the Financial Stability Review is divided into two parts. The overview provides a detailed account of recent developments in the international environment and the financial system addresses financial vulnerabilities and sheds light on the initiatives designed to enhance financial stability. [Press releases 2005 of Financial stability Forum / www.fsforum.org]
Нацеленный на позитивный анализ и обмен мнениями, Финансовый Обзор Стабильности разделен на две части. Краткий обзор обеспечивает детальный анализ недавних изменений в окружающей среде мира, и финансовая система обращается к финансовой уязвимости и проливает свет на инициативы, разработанные с целью увеличения финансовой стабильности.
Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый. Возникает перегруженность заимствованиями.
These services include:
- Working out schemes of enterprise tax optimization;
- Complex consulting in management and finding the best solutions of any problems arisen;
-Financial and tax monitoring;
- Legal supervising the actions of state authorities, including rating authorities and customs supervision. [Wolfram Schrettl, Aug. 2001: Recovery of Investment in Russia - why is it fading away? Economic Journal of the SU-HSE, No. 3/2001 (quarterly), November 2001// hubert.hse.ru]
Услуги включают:
-Разработку схем по оптимизации налогообложения предприятия;
- Комплексный консалтинг по проблемам управления и принятия решений;
-Финансовый и налоговый мониторинг;
- Осуществление правовой экспертизы действий государственных органов, включая органы налогового и таможенного супервайзинга.
Executive analysis of financial status is very important for potential investors from foreign countries and includes:
-Information discovery about investment seductiveness, solvency, business partners' financial stability (buyers, providers, debtors, investments recipients and others);
- Evaluation of investment seductiveness, solvency, investment company financial stability from the point of view of users of official financial accounts (creditors/debtors, investors, business partners and others). [Franz Hubert, Astrid Matthey 2003: New Strategies to Finance Small Enterprises in Russia , Discussion paper.// hubert.hse.ru]
Для потенциальных инвесторов из зарубежных стран актуальным является оперативный анализ финансового состояния, который включает:
-Предоставление информации об инвестиционной привлекательности, платежеспособности, финансовой устойчивости деловых партнеров (байеров, провайдеров, реципиентов инвестиций и др.);
-Оценка инвестиционной привлекательности, платежеспособности, финансовой устойчивости компании-инвестора с точки зрения пользователей официальной финансовой отчетности (кредиторов/дебиторов, инвесторов, бизнес партнеров, и др.).
A professional assistance in crisis financial situations include:
-Detailed analysis of financial status
- Preparation of representative documents for stockholders, creditors/debtors, investors, state governmental bodies and others' meetings;
-Financial status monitoring (financial analysis of enterprise profitability);
- Diagnostics of company economic and financial status with the aims of optimizing managing processes and working out methods of finding way out from crisis situation.
Услуги специалистов по финансовому консалтингу в кризисных финансовых ситуациях включают:
- Подробный анализ финансового состояния;
- Подготовку представительской документации для собраний акционеров, кредиторов/дебиторов, инвесторов, органов государственного управления и др.;
- Мониторинг финансового состояния (финансовый анализ рентабельности предприятия).
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов).
On January 14, 2004 the National Catholic Reporter reported, "The Roman Catholic church has the opportunity to clarify the relationship among the three Abrahamic faiths by making a minor change within its administrative structure. [Catholics Must Reach Out to Islam // National Catholic Reporter, January 14, 2004]
14 января 2004 национальный Католический Репортер сообщил, " Римско-католическая церковь имеет возможность разъяснить вопрос относительно отношений трех вероисповеданий путем незначительного изменения структуры отношений.
In this context, members welcomed the report of the Counterparty Risk Management Policy Group II and strongly endorsed its call for all market participants to review and strengthen their practices in the light of the report's recommendations. [Royer, Jeffrey S. and Gene Ingalsbe. 1987. Equity Redemption Guide. Cooperaive Information Report 31. Washington, D.C.: Agricultural Cooperative Service, USDA // feecoopa.narod.ru]
В этом контексте, участники приветствовали сообщение Группы по формированию стратегии в области руководства риском, и настоятельно подтвердили ее призыв ко всем рыночным участникам, - рассмотреть и усилить свои методы в свете предложенных рекомендаций.
Members discussed progress in the implementation of standards and codes since the initiative was launched in 1999, with the discussion benefiting from recent reviews conducted by the IMF and World Bank Executive Boards. [Royer, Jeffrey S. and Gene Ingalsbe. 1987. Equity Redemption Guide. Cooperaive Information Report 31. Washington, D.C.: Agricultural Cooperative Service, USDA // feecoopa.narod.ru]
Участники обсуждали также достижения в области выполнения стандартов и кодексов, произошедшие со времени появления инициативы в 1999 году, связанной с обсуждением полезных обзоров, проводимых Руководящими органами Мирового банка и Международным валютным фондом.
Earnings from sources other than patronage not distributed in the manner specified by the law are generally not eligible for single tax treatment.
Доход из других источников кроме патронажа, вообще не имеют право облагать единым налогом.
Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод американизма.
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
Например: know-how – секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. С. 102]
On December 26, 2003 The Dallas Morning News published an editorial by Marzuq Abdul Jaami on the American Clergy Leadership Conference and the Interreligious and International Federation for World Peace, organizations that are working to establish an interfaith council at the United Nations and focus religious efforts toward peace in the Middle East. At a rally in Independence Park in Jerusalem "more than 1,000 people watched as [council members] addressed all three religions on tearing down the walls of division to work for peace among Israeli and Palestinian people. There was a call to prayer from each faith and readings of peace from the Torah, Bible and Quran." [Interfaith Council Calls for Middle East Peace // The Dallas Morning News, December 26, 2003]
26 декабря 2003 Далласские Утренние Новости издали передовую статью Марзака Абдула Джаами на американкой конференции лидеров духовенства международной Федерации за Мир во всем мире. Организация работает, чтобы учредить межконфессиональный совет в Организации Объединенных Наций и сосредоточить религиозные усилия в деле установления мира на Ближнем Востоке. На собрании в парке Независимости присутствовало свыше 1 000 человек, наблюдавших, как члены совета обратились ко всем израильским и палестинским людям. Был совершен молебен представителями каждой веры, читали Тору, Библию и Коран.
Таким образом, можно предложить следующую классификацию окказиональных соответствий американизмов, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики.
В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации; Barry Goldwater - Барри Голдуотера; financial sector - финансовый сектор; financial institutions - финансовые институты, infrastructures – инфраструктуры; of cyclical and structural perspective - с точки зрения циклической и структурной перспективы.
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ; Например, Мониторинг финансового состояния - финансовый анализ рентабельности предприятия, outspoken-откровенный.
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы; Например, a minor change within its administrative structure - путем незначительного изменения структуры отношений.
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций; At a rally- На собрании.
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами. Earnings from sources other than patronage not distributed in the manner specified by the law are generally not eligible for single tax treatment. - Доход из других источников кроме патронажа, вообще не имеют право облагать единым налогом.
Список литературы
100 источников
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472