Вход

Метафора в Российских и Французских СМИ ( на примере статей о выборах) : сопаставительный лингвокуртулогический и стилистический анализ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 193065
Дата создания 23 июля 2017
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Исходя из поставленных во введении задач, мы пришли к следующим выводам.
Метафора является одним из наиболее распространённых в языке и речи средств выразительности, что определяется её способностью наглядно показывать незаметные на первый взгляд связи между различными предметами и явлениями.
Метафора представляет собой перенос по сходству, так называемое «скрытое сравнение», т.е. в метафоре один из элементов сравнения отсутствует, только подразумевается.
Существует целый ряд подходов к классификации метафор. Одним из наиболее интересных и продуктивных — деление на языковые и когнитивные метафоры, показывающий, что метафора не только служит как средство выразительности (языковая метафора), но также является средством познания мира (когнитивная метафора).
Выделяются «стёртые» и ...

Содержание

Содержание

Введение 3
1 Понятие метафоры как средства выразительности 5
1.1 Понятие и роль метафоры в тексте 5
1.2 Виды метафор 10
2 Особенности использования метафоры в российских и французских СМИ 17
2.1 Стилистическое использование метафоры 17
2.2 Лингвокультурные особенности 29
Заключение 40
Список использованных источников 42
Список словарей 45
Список источников практического материала 45



Введение

Введение

Использование средств образности является важным маркером публицистического стиля, так как они позволяют оказывать воздействующий эффект на читателей, доносить до них авторскую мысль, однако этим их роль в публицистическом тексте не исчерпывается.
Важность метафор для публицистического стиля трудно переоценить, так как они способны отражать лингвокультурную специфику данного языка, т.е. служить своего рода зеркалом того, как видят мир представители рассматриваемой культуры.
Тема нашего исследования — «Метафора в Российских и французских СМИ (на примере статей о выборах): сопоставительный лингвокультурогический и стилистический анализ».
Данная тема представляется актуальной, так как роль публицистических текстов политической остаётся очень важной для общества: во многом благода ря этим текстам формируется общественное мнение, отношение к тому или иному политическому событию. Средства художественной и языковой выразительности, в том числе метафоры, являются одним из наиболее эффективных средств воздействия, потому анализ видов метафор, используемых в современных СМИ, важен для понимания того, как СМИ формируют общественное сознание.
Целью исследования является анализ метафор во французских и русских СМИ с точки зрения стилистических и лингвокультурных особенностей.
Данная цель определяет следующие задачи:
определить понятие метафоры и дать характеристику функциям этого тропа;
проанализировать существующие классификации метафоры;
рассмотреть использование метафор во французских и русских СМИ с точки зрения их лингвистических особенностей;
проанализировать лингвокультурные особенности метафор в русских и французских СМИ.
Таким образом, предметом исследования в нашей работе является метафора в СМИ, а объектом — её лингвокультурные и стилистические особенности.
Источником практического материала исследования служат онлайн версии французской газеты Le Monde и русской «Новая газета».
В работе использовались такие методы исследования, как выборка, описание, сравнение, контент-анализ, а также методики лингвистического анализа текста.
Структура работы. Исследование включает в себя введение, две главы — теоретическую и практическую, заключение и список литературы, состоящий из 52 пунктов, в том числе и источников практического материала.

Фрагмент работы для ознакомления

Подробнее рассмотрим метафоры, способствующие созданию образов, или образные.В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы — это воплощение мышления автора, его уникальное видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может отсутствовать вовсе.Границы и структура образа могут быть практически любыми: образ может передаваться словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.Однако существуют и другие взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, рассматриваемых относительно времени и пространства: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing), и ориентированные, или ориентационные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down).Джордж Лакофф в своей работе «The Contemporary Theory of Metaphor» говорит о способах создания метафоры и о составе данного средства художественной выразительности. Метафора, по теории Лакоффа, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в непрямом значении, чтобы выразить концепт, подобный данному. Лакофф пишет, что в прозаической или поэтической речи метафора лежит вне языка, в мысли, в воображении, ссылаясь на Майкла Редди, его работу «The Conduit Metaphor», в которой Редди подмечает, что метафора лежит в самом языке, в повседневной речи, а не только в поэзии или прозе. Также Редди утверждает, что «говорящий помещает идеи (объекты) в слова и отправляет их слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов». Эта идея находит отражение и в исследовании Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём». Метафорические понятия системны, «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека».Метафора часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И. Р. Гальперин говорит, что «это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, даёт возможность разного толкования реальных сообщений». Как только метафора была осознана, вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности: быть средством языка и поэтической фигурой. Первым, кто противопоставил поэтической метафоре языковую, был Ш. Балли, который показал всеобщую метафоричность языка.В настоящей работе мы различаем следующие метафоры: - языковая метафора – вторичное или переносное значение слова, совпадающее с основным по сходству ассоциаций. В языковой метафоре может актуализироваться любая коннотативная сема значения, как бы далеко она ни отстояла от денотативного ядра; - когнитивная метафора – фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую; - метафорический контекст – совокупность аллюзий на культурные, литературные и исторические реалии, составляющие фоновые знания носителей языка. Использование языковых метафор в тексте создает набор образных схем. В сознании человека осуществляется перенос этих образных схем из одной концептуальной сферы в другую, давая возможность обобщить полученную информацию и связать ее с предыдущим опытом. Таким образом в сознании читателей формируется когнитивная метафора. Определенный образ можно вызвать в сознании человека через обращение к его социокультурным фоновым знаниям, т. е. через включение в повествование метафорического контекста. Г. Н. Скляревская отмечает, что языковая метафора «стихийна, заложена в самой природе языка и исследуется в лингвистике как комплексная проблема, имеющая отношение к лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвостилистике. Языковая метафора представляет собой готовый элемент лексики, такую метафору не нужно каждый раз создавать, «делать» — ее берут готовой и употребляют в речи, при этом живая речь обычно перенасыщена метафоричность. Разграничение языковых и художественных метафор наблюдается и в современной стилистике. Например, М. Н. Кожина среди метафор выделяет: 1) метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), которые уже не относятся к средствам словесной образности (рукав реки, подножие горы); 2) метафоры, сохраняющие «свежесть», не утратившие новизны (серебро седины); 3)метафоры, собственно поэтические, отличающиеся индивидуальным характером (Поседев, шелудивеет лед. Б. Пастернак). Классификации языковых метафор были разработаны Н.Д. Арутюновой, В. П. Москвиным, В. К. Харченко и представлены в их научных исследованиях. Классификация художественных метафор является проблемой, над которой еще ведется работа, это связано с тем, что классификация художественных метафор зависит от аспекта исследования метафоры конкретным учёным. Художественная метафора представляет собой взаимодействие двух объектов. По теории А. Ричардса метафора представляет собой рассмотрение «одной вещи в тераминах другой», «когда мы используем метафору, мы имеем две мысли о двух разных вещах, действующих вместе и поддерживающихся одним словом или фразой, значение которых является результатом взаимодействия этих мыслей». При этом наименование или свойства одного объекта присваиваются другому объекту. Суммируая сказанное, укажем, что само разнообразие подходов к классификации метафоры указывает на сложность и многофункциональность данного явления как в языке, так и в культуре.2 Особенности использования метафоры в российских и французских СМИ2.1 Стилистическое использование метафорыИспользования метафоры для создания определённой тональности текста, для более ясной стилистической его характеристики является широко распространённой практикой. Так, многие образные метафоры, а также ряд языковых метафор являются признаком публицистического стиля.В публицистических аналитических статьях, посвящённых выборам, используется значительное число языковых метафор, чья образность в настоящее время уже значительно сглажена. Рассмотрим следующие примеры:Имея в виду структуру петербургского лагеря демократов, Навальный признался, что единения добиться ему будет трудно, «слиться в едином экстазе» не получится. Метафора «лагерь демократов» является привычной для статей, посвящённых предвыборной тематике. «Толковый словарь Ушакова» предлагает одно из значений слова «лагерь»: «3. перен. Общественно-политическая группировка, круг лиц, разделяющих одинаковые взгляды, убеждения». Помета указывает на то, что значение переносное, т.е. метафоричность выражения «лагерь демократов» сохраняется, однако образность у этой метафоры уже утрачена. Рассмотрим другой пример использования стёртой метафоры в русскоязычной статье о выборах:Основные политические партии Германии заблаговременно начали готовиться к предстоящим в сентябре выборам в бундестаг: провели съезды, уточнили программные положения, а главное — решили вопрос, кто из ведущих функционеров должен стать лицом партии в избирательной кампании. Данное предложение строится преимущественно на метонимии («партии начали… провели и т.д.»), однако в нём используется и метафора «лицо партии», которая чрезвычайно распространена в материалах общественно-политической, в частности, выборной тематики.Рассмотрим другой пример:Партия, некогда считавшаяся народной и не раз с успехом оспаривавшая пальму первенства у христианских демократов, теперь уступает свои позиции не только «зеленым» и левым, но и праворадикальным популистам из «Альтернативы для Германии».Более подробно мы рассмотрим данный пример ниже, здесь же отметим, что использование выражения «пальма первенства» в данном случае также подчёркивает азарт описываемых событий, так как данное выражение этимологически связано со спортивными соервнованиями, хотя в переносном смысле имеет следующее значение: «В переносном смысле пальма первенства означает выход на первое место, бесспорное преимущество или приоритет».Рассмотрим пример из французской прессы:Quatre ans plus tard, les partisans de la chancelière veulent croire à la répétition du même scénario. [Пер.: Четыре года спустя сторонники канцлера Меркель хотят верить в повторение того же сценария].Использование метафор, связанных с театром и кино, при описании выборов является широко распространённой практикой (более подробно мы скажем об этом в следующем параграфе). Использование метафор, даже стёртых, языковых, связанных с театром и кино, позволяет подчеркнуть просчитанность событий, которые описываются в статье.Несмотря на сниженную образность, такие метафоры являются удобным стилистическим средством «маркирования» публицистического стиля: именно за счёт совмещения «привычностию для читателя и метафоричности они создают эффект узнаваемости, ясности оценок в политическом тексте. Рассмотрим другой пример, взятый из французской прессы:Mais cela n’empêche pas les échanges de bons procédés [Пер.: Но это не помешало обмену любезностями]. В данном случае языковая метафора (les échanges de bons procédés) позвоялет описать стратегию взаимодействия между двумя кандидатами в президенты. С одной стороны, указывается, что это взаимодействие было благожелательным с другой, — само использование языковой метафоры указывает на формальность такого взаимодействия. Образные метафоры, которые обладают более значительной стилистической нагрузкой, также распространены в российской и французской прессе.Рассмотрим следующие примеры из российской прессы.Тогда она подчеркивала, что по ситуации в Королёве «очень большие вопросы», которые превратились в хронические. Наибольшую выразительность метафоре придаёт прилагательное «хронические», которое вызывает намеренную ассоциацию с существительным «болезни», что позволяетвызвать у читателя нужные ассоциации с болезнью, показать, что описываемое явление не просто серьёзное, но трудно исправимое. Рассмотрим пример образной метафоры во французской прессе:Le cru 2012 a été particulièrement dévastateur pour le Front de gauche qui a perdu la moitié de ses députés, réduisant leur présence à dix élus dans l’Hémicycle. [Пер.: Почва в 21012 годы была практически уничтожена для правого фронта, который потерял половину депутатов, уменьшив своё присутствие до десяти в зале заседаний].Лингвокультурную специфику данной метафоры мы разберём ниже, здесь же отметим, что её использование позволяет усилить впечатление от описываемого события, а также — что немаловажно в статьях, посвящённым выборам — подчеркнуть азарт предвыборной гонки. Рассмотрим ещё один пример из французской прессы:Depuis quelques jours, les électeurs français sont un peu déroutés par les soubresauts de la vie politique tricolore. [Пер.: За несколько дней французские избиратели были немного сбиты с толку прыжками французской политической жизни].Метафора «soubresauts de la vie politique tricolore» усиливается за счёт использования слова «tricolore» вместо более понятного и ожидаемого «française».Chez les conservateurs, on veut croire qu’il ne s’agit là que d’un feu de paille. [Пер.: Среди консерватором, хотелось бы верить, это не окажется огнём для соломы].В данном случае метафора позволяет оценить положение партии, о которой идёт речь, среди других партий в предвыборной гонке. В ряде случаев языковые метафоры, а также фразеологизмы, построенные на метафорах, сочетаются с образными. Рассмотрим следующий пример, взятый из российской прессы:К весне 2014 года Манюэль Вальс, 51-летний глава МВД, нагулял такой политический вес, что уже рассматривался социологами в качестве одного из главных претендентов на Елисейский дворец.С одной стороны, выражение «нагулять вес» является устойчивым, причём имеет значение, которое не совсем отвечает смыслу процитированного фрагмента: Разг. Вследствие сытой, спокойной жизни приобрести полноту, тучность и т.п. (о человеке). Т.е. смысл данного выражения — располнеть из-за спокойной жизни, в то время как в процитированном фрагменте оно означает «приобрести большее влияние». За счёт добавления определения «политический» стёртая метафора приобретает более образное звучание, что происходит за счёт расширения фразеологизма.В ряде случаев в русской прессе метафоры использются для передачи иронического отношения к описываемым фактам. Рассмотрим следующие примеры.Олланд собственными руками вылепил из этого симпатичного парня, показавшего успехи во время работы в банкирском доме Ротшильдов, политическую фигурку.В данном фрагменте используется развёрнутая метафора, среди элементов которой есть «стёртая» метафора «политическая фигура». Воздействующий эффект данной стёртой метафоры усиливается за счёт использования уменьшительного суффикса («фигурку»), который указывает на отношение автора к описываемым фактам. Кроме того, в данном фрагменте используется образная метафора («Олланд своими руками вылепил из… парня…»), которая также отражает авторскую иронию. Не участвовавший в социалистических праймериз ультра-левый Ж.-Л. Меланшон (создал собственное карманное движение «Непокорная Франция») имеет рейтинг — 13-15%.В данном примере авторская ирония выражается прилагательным «карманный», которое, будучи включённым в языковую метафору «создал своё движение», делает её более выразительной и позволяет подчеркнуть авторское отношение. К весне 2016, пользуясь преимуществами безвременья, парень накопил процентов 10 рейтинга и создал собственное политическое движение «En marche!» (переводится примерно как «Вперед!» или «В движении!»).В данном фрагменте оценочность выражается не только при помощи метафоры («накопил… рейтинг»), но также и использованием слова «парень», которое имеет в «Толковом словаре Ушакова» две пометы с разным значением: (разг.). Юноша (первонач. о неженатом молодом крестьянине). Вообще о нестаром мужчине в знач. человек (фам.). В обоих случаях очевидно, что слово в статье используется с уничижительным значением, которое усиливается за счёт метафоры «накопил рейтинг». Глагол «копить» означает: «Собирать впрок; сберегая, делать запас чего-нибудь», т.е. предполагается, что изначально не просто у данного кандидата был недостаточный рейтинг, а что для достаточного ему пришлось «беречь, экономить».В французских и русских статьях, посвящённых выборам находим также достаточно активное использование олицетворения как вида метафоры. Рассмотрим следующие примеры из французской и российской прессы, посвящённые выборам во Франции и Германии: Старейшая политическая партия Германии, ведущая свою историю с 1869 года, давно переживает глубокий системный кризис. Характер нынешней избирательной кампании в Германии во многом определяет миграционный кризис и его последствия.Партия, некогда считавшаяся народной и не раз с успехом оспаривавшая пальму первенства у христианских демократов, теперь уступает свои позиции не только «зеленым» и левым, но и праворадикальным популистам из «Альтернативы для Германии».L’élection présidentielle française inquiète les investisseurs étrangers [Пер.: Президентские выборы во Франции беспокоят иностранных инвесторов].Такого рода олицетворения не обладают особой выразительностью, однако их воздействуюий эффект сохраняется за счёт тематики, которая остаётся актуальной как для жителей той страны, о которой речь, так и для жителей других стран.Суммируя сказанное, укажем, что основная стилистическая задача метафоры в текстах, посвящённым выборам, — это передача ощущения азарта, предвыборной гонки. При этом метафоры могут использоваться и для выражения оценки, в том числе иронической, тех кандидатов, которым посвящён материал.2.2 Лингвокультурные особенностиОсобенности культуры страны всегда находят отражение в языке и речи. Метафора как яркое средство образности также способна отражать культурные особенности.Во-первых, использование метафор позволяет отразить антитезу бсвой — чужой» в отношении культуры. Так, ряд важных политических событий, в том числе выборы, могут совершенно по-разному описываться, если речь идёт о выборах в собственной стране или в чужой. В российской прессе внимание к грядущим выборам во Франции достаточно пристальное, однако отношение кним может быть ироничным, что можно видеть по примерам из предыдущего параграфа. Кроме того, используемые в материалах о французских выборах метафоры также могут указывать на то, что это событие «чужое» по отношению к российской действительности.Рассмотрим следующий пример:Чтобы понять, как до сих пор развивалась эта президентская гонка и кто ее главные герои, станцуем от печки. Выражение «станцевать от печки» в данном случае подчёркивает ироническое отношение автора к описываемым событиям, кроме того, оно указывает на то, что событие «чужое» — российскому читателю о нём ивестно мало, потому требуется объяснять с самого начала, что в данном случае и подразумевает использование выражения «танцевать от печки»: «делать что либо, начиная с привычного места, с начала».Приведём ещё несколько примеров, взятых из той же статьи, где предвыборная гонка во Франции описывается иронично, с использованием метафор, которые данную иронию усиливают:Такой вариант не исключал и Олланд, который в этом случае получал шансы сначала выцарапать у ненавистного многим политико-финансового дельца Саркози путевку во второй тур, а уж там, по традиции, «поднять народ» на борьбу с «коричневой угрозой».Вторым пришел фаворит Жюппе, против которого, вероятно, сыграло и то, что в голосовании, в основном, приняли участие консервативные правые избиратели (а умеренный Жюппе для многих был «недостаточно правым») и то, что Фийон удачно разыграл карту своей «порядочности».Во французской прессе характеристики более сдержанные, например, в данных фрагментах:François Fillon a fait de l’exemplarité sa marque de fabrique politique. [Пер.: Франсуа Фийон сделал марку своей политической фабрики образцовой].Alors que l’affaire Fillon rebat les cartes de la présidentielle, Benoît Hamon se prend à espérer une qualification surprise au second tour. [Пер.: Несмотря на то, что Фийон бьёт все карты президентских выборов, Бенуа Амон принимается ждать неожиданной оценки во втором туре].Несмотря на то, что в данных фрагментах используются выразительные метафоры, они всё же достаточно сдержанны в смысле оценочности и гораздо менее ироничны по сравнению с метафорами в русскоязычных статьях. При этом отметим, что при описании немецких выборов французская «серьёзная» пресса также достаточно сдержанна:A l’évidence, M. Schulz profite de l’effet de surprise provoqué par sa nomination comme porte-drapeau du SPD.

Список литературы

Список использованных источников

1. Иванова Е.В. Религиозная метафора в текстах СМИ. // Вестник Челябинского государственного университета. №
14 (305). 2013 С. 21-24
2. Знаменская Т. А., Бычкова Е. А. Метафора и эпитет как средство манипуляции общественным мнением в СМИ // Молодой ученый. 2015. №10.5. С. 39-40.
3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990.
4. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991.
5. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.
6. Баранов А. Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания // Язык и социальное познание. М. 1990.
7. Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки. // Русистика, №2, 1993.
8. Бебик В. М. Как стать популярным, победить на выборах и удержаться на политическом Олимпе. Киев, 1993.
9. Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С.88-125.
10. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы / Сост. К.М. Накорякова. М., 1996.
11. Бэндлер Р. Используйте свой мозг для изменения. СПб., 1994.
12. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989.
13. Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины / Под ред. Л.В. Чернец. М., 1999.
14. Войтасик Л. Психология политической пропаганды. - М., 1981.
15. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста / Под ред. Я. Засурского. М., 1989.
16. Карнеги Дейл. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей. - К., 1989.
17. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. «Свое» - «Чужое» в коммуникативном пространстве митинга // Русистика сегодня. 1995. №1. С.93-116.
18. Ковлер А. И. Основы политического маркетинга. М., 1993.
19. Кузнецов М., Цыкунов И. Как позволить другим делать по-вашему: Речевые и поведенческие стратегии журналиста. М., 1999.
20. Леви В.Л. Искусство быть другим. СПб., 1993.
21. Ленин В.И. Партийная организация и партийная литература. -ПСС., т. 12, с. 99-105.
22. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. Л., 1982. С. 31-65.
23. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996.
24. Лурия А.Р. Язык и сознание. Р-н/Д., 1998.
25. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. Т.1. М., 1994. С. 550.
26. Морозова Е.Г. Политический рынок и политический маркетинг: концепции, модели, технологии. М., 1999.
27. Панасюк А. Как победить в споре, или Искусство убеждать. М., 1998.
28. Почепцов Г. Г. Символы в политической рекламе. М., 1997.
29. Ребус Б.М. Психологические основы делового общения. Ставрополь, 1996.
30. Pоббинс Э. Могущество без пределов. М., 1996.
31. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. М., 1996.
32. Толстой И.В. Язык и культура // Журналистика и культура русской речи. Вып. 8. М., 1996.
33. Анкерсмит Ф. Р. История и тропология: взлёт и падение метафоры. / пер. с англ. М. Кукарцева, Е. Коломоец, В. Кашаев — М.: Прогресс-Традиция, 2003. — 496 с.
34. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
35. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. — 3-е изд. — М., 2007.
36. Циновская Ю.В. Виды художественных метафор в современной русской прозе. // Учёные записки Забайкальского государственного университета. Вып. 3 / 2010. С. 34-37.
37. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: сб. М. : Наука, 1979. 311 с.
38. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М. : Флинта : Наука, 2008. 464 с.
39. Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. С. 9.
40. Харченко В. К. Переносное значение слова. М. : ЛИБРИКОМ, 2009. 200 с.
41. Яцутко Д.Е. Метафора в тексте СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/de/denis_yatsutko-politmeta.htm. (Дата обращения: 05.02.2017).
42. Окунева И.О. Виды и роль метафоры в печатных СМИ России, Великобритании, США и Канады (на материале газетных статей, посвященных проблеме взаимоотношений между государством, обществом и прессой). Политическая лингвистика Выпуск№ 4 / 2010

Список словарей

43. LaRousse. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr. (Дата обращения: 05.02.2017).
44. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/. (Дата обращения: 05.02.2017).

Список источников практического материала

45. Benoît Hamon ou Jean-Luc Mélenchon, la difficile équation des communists. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lemonde.fr/politique/article/2017/02/07/benoit-hamon-ou-jean-luc-melenchon-la-difficile-equation-des-communistes_5075908_823448.html#Yv5syc2fYmVIzLTG.99. (Дата обращения: 05.02.2017).
46. Benoît Hamon : « Je ne serai pas un candidat ligoté ». [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.lemonde.fr/election-presidentielle-2017/article/2017/02/04/benoit-hamon-je-ne-serai-pas-un-candidat-ligote_5074499_4854003.html#fxDGbgljEsMTigad.99. (Дата обращения: 05.02.2017).
47. En Allemagne, le social-démocrate Martin Schulz bouscule Angela Merkel à huit mois des législatives. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lemonde.fr/europe/article/2017/02/06/en-allemagne-le-social-democrate-martin-schulz-bouscule-angela-merkel-a-huit-mois-des-legislatives_5075029_3214.html?xtmc=elections&xtcr=10. (Дата обращения: 05.02.2017).
48. L’élection présidentielle française inquiète les investisseurs étrangers. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.lemonde.fr/economie/article/2017/02/03/l-election-presidentielle-francaise-inquiete-les-investisseurs-etrangers_5073888_3234.html#i479MYUyFA1DIUa0.99. (Дата обращения: 05.02.2017).
49. Les douze réformes du futur président, selon Jacques Attali. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.lemonde.fr/idees/article/2017/02/04/les-douze-reformes-du-futur-president_5074587_3232.html?xtmc=elections&xtcr=24. (Дата обращения: 05.02.2017).
50. В Петербурге открылся первый в России региональный предвыборный штаб Навального. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
51. Мистер Европа против мамы Меркель. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.novayagazeta.ru/articles/2017/01/30/71341-mister-evropa-protiv-mamy-merkel. (Дата обращения: 05.02.2017).
52. Скажите, кто будет президентом Франции? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.novayagazeta.ru/articles/2017/01/31/71345-skazhite-kto-budet-prezidentom-frantsii. (Дата обращения: 05.02.2017).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024