Вход

Семантика финский фразеологизмов со значением цвета.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 191227
Дата создания 2015
Страниц 27
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Определение фразеологизма и его формы 6
1.1 Понятие фразеологизма 6
1.2 Типы фразеологизмов 9
Глава 2. Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 19
2.1 База исследования 19
2.2 Особенности финских фразеологизмов со значением цвета 20
Заключение 24
Список литературы 26

Фрагмент работы для ознакомления

Паремиологические и фразеологические фонды указанных прибалтийско-финских народов зафиксированы лишь в единичных лексикографических изданиях.В течение всего ХХ века появлялись новые сборники пословиц и поговорок, систематизированные по различным принципам; переиздавался накопленный паремиологический материал, дополняемый современными комментариями и объяснениями. Фразеологизмы, расположенные либо в алфавитном порядке, либо по названиям тематических групп, снабжаются богатым иллюстративным материалом из художественных произведений финских писателей, публицистических материалов.Современный этап изучения финской фразеологии отличается тем, что в лексикографических источниках появляются не только пословицы и поговорки, но и номинативные фразеологизмы. Издаются словари с обновленными списками фразеологических единиц с этимологическими комментариями и объяснениями; двуязычные фразеологические словари с переводом и лингвистическим комментарием, иллюстрируемые рисунками; словари крылатых выражений и цитат.История собирания и изучения финских пословиц и поговорок, относимых позднее к коммуникативным фразеологизмам, теоретические и методологические вопросы современной фразеологии финского языка вызывали интерес многих отечественных исследователей, среди которых нужно особо выделить разделы монографий А. В. Егорова и О. Петровой. А. В. Егоров связывает историю фразеологии в финно-угристике с развитием лексикографии, так как составители словарей не просто систематизировали устойчивые сочетания, а отбирали критерии отграничений их от других сочетаний слов. В разделе монографии О. Петровой, резюмирующей степень изученности финской фразеологии, перечислены имена финских исследователей, занимавшихся теоретическими и методологическими вопросами фразеологии финского языка (Р. Инго, Ф. Карлссон, А. Коскеняакко, Е. Миконе, С. Халтсонен, К. Хяккинен); показаны наиболее изученные разделы финской фразеологии (приемы и методы определения способов заимствования финских пословиц; грамматикализация и коммуникативные функции фразеологических единиц; вопросы перевода и т.д.2.2 Особенности финских фразеологизмов со значением цветаВ результате проведенного анализа было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из 11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.Черный цвет.Musta lammas-Черная овца. Аналогично русской пословице «Белая ворона», означает человека не похожего на всех остальных, выделяющегося из толпы.Joka perheellä on musta lampaansa-в каждой семье есть черная овца, т.е. «В семье не без урода».Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin-Горшок упрекает чайник, что у того бока черные. Аналогично русской пословице «В чужом глазу соринку видим, а в своем бревна не замечаем». Человек не замечает своих порок, но зато отлично видит их в другом человеке.Kuolema on musta kameli, joka polvistuu joka ovellа-Смерть-черный верблюд становящийся на колени около каждой двери. В русском языке, как и во всех других много пословиц и поговорок на тему смерти(например: от смерти не отмолишься, не открестишься.)Ei piru ole niin musta kuin sanotaan-не так черен черт, как о нем говорят, т.е «не так страшен черт, как его малюют» , это калька. Обозначает приуменьшение беды.Kaikki siat mustat pimeässä-все свиньи черные в темноте. Аналогично пословице в русском языке «В темноте все кошки серы».Значение: в темноте все одинаково.Joka on laiska lauantaina, se on musta sunnuntaina-тот, кто ленится в субботу, у того потом черное воскресение, т.е. тяжелое, все дела перейдут на последний день отдыха.Белый цвет.Белый цвет редко встречается в пословицах по отдельности. Фразеологизм valkea kuin jänis „белый, как заяц‟, считающийся уже устаревшим в финском языке, отражает ассоциативно-образное представление о насыщенности белого цвета. Использование данного фразеологизма указывает на передачу эталона белизны и бледности, что демонстрируется на примере применения данной ФЕ для описания состояния сильной тревоги: Ei, tämä on vain unta. Mutta miksi en herää? …Häneltä pääsi parahdus…Hän seisoi keskellä lattiaa, kädet ylhäällä. Joku hyppäsi karsinan nurkasta penkiltä ja harppasi huutaen ulos, paitasillaan, valkea kuin jänis „Нет, это лишь сон… Почему не могу проснуться? Она закричала… Она стояла посередине пола, подняв руки вверх. Кто-то спрыгнул с угла скамейки у закута и, крича, пошел наружу в одной рубашке, белым, как заяц‟.Обычно белый цвет ставится в противопоставление черному. В данных примерах будет употребляться как белый цветовой элемент, так и черный.Koira on koira, oli se musta tai valkea-собака есть собака, хоть белая, хоть черная. Имеется ввиду то что, разницы принципиальной нет. Musta lehmä lypsää valkeata maitoa-Черная корова даёт белое молоко. В финском языке очень много подобных пословиц, например: Musta kana munii valkeita munia-черная курится несется белыми яйцами.Musta näätä on kallis, valkoinen jänis on huokea-черная куница дороже, чем белый кролик.Серый цвет.Harmaat hiukset ovat kuoleman kukkia-седые волосы-цветы смерти.Kun harmaat hiukset alkavat näkyä, elämänhalu alkaa hävitä-при появление седых волос, интерес к жизни начинает пропадать.Золотой цвет.Parempi kultainen kuolema kuin kituva elämä-лучше золотая смерть, чем бедная жизнь.Nuoruusaika kultainen aika-молодость- золотое время.Satakielen mielestä kultainen häkki on vankila-на сотне языках говорят, что золотая клетка-это тюрьма. Данную пословицу дословно не перевести, но смысл и так ясен, можно быть богатым, но не счастливым, не свободным.Кultainen keskitie-золотая середина.Kultainen avain aukaisee kaikki portit-золотой ключ откроет все ворота. Хороший подход решит любое дело.Остальные цвета.Aidan takana ruohokin on vihreämpää-за чужим забором трава зеленее. Всегда кажется что-то кто-то лучше живет, нежели ты сам.Kulta ruskea, ruis vielä ruskeampi-золото коричневое, а рожь коричневее.Можно сделать важный вывод, чем цвет темнее, тем более негативный смысл несет в себе пословица и наоборот.ЗаключениеПри широком понимании объема фразеологии объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двухсловного образования до сложного предложения (только пословицы). Данное понимание объема фразеологии, обоснованное А.В. Куниным в его теории, является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных.Одной из самых важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии. В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «белый», «золотой». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов.Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на финский, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе с фразеологическими единицами, относящимися к другим лексическим группам. Наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание фразеологических единиц, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.Для более точной передачи фразеологической единицы на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения фразеологической единицы и неверного их толкования.Список литературы1.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.2.Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 19763.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. : Наука, 1974.4. Егоров, А. В. Материалы для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря» / А. В. Егоров // Вестник Удмуртского университета. филологические науки. – 2007. – № 5(1). – С. 181-1845. Егоров, А. В.Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской) / А. В. Егоров. – Екатеринбург – Ижевск: УрО РАН, 2011. – 200 с.6.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.8.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.9.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.10. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.11. Розенталь Д.Э. Русский язык. – М., 1972.12. Петрухин, В. Я. Мифы финно-угров / В. Я. Петрухин. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005. – 465 с.13. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. – М., 199014. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.15.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.16. Krikmann, A. Finnic Paremiology: Past, Present, Future / A. Krikmann // Tõnu Seilenthal (ed.) Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum 7.13.8.2000, Tartu. – Tartu: Ülikool, VII, 2001. – S. 516-52017. Hadrovics, L. Magyar frazeológia: Történeti áttekintés / L. Hadrovics. – Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. – 410 с.18. Krikmann, A., Sarv I. The Tartu Research Group of Paremiology /A. Krikmann, I. Sarv // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship13. – 1996. – S. 111-133.19. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Proverbs / M. Kuusi. // Proverbium 19. – Helsinki, 1972 – S. 699-736.20. Saarinen, S. Suomalais-ugrilaisten kansojen folklore / S. Saarinen. – Turku: Turun yliopisto, 1992. – 156 s.21. Siikala, A.-L. Myth and Mentality. Studies in Folklore and Popular Thought / A.-L. Siikala. – Helsinki. – Finnish literature society. 2002. – 317 s.

Список литературы [ всего 21]

Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988. – 341 с.
2. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М. : Наука, 1974.
4. Егоров, А. В. Материалы для «Удмуртско-венгерско-русского фразеологического словаря» / А. В. Егоров // Вестник Удмуртского университета. филологические науки. – 2007. – № 5(1). – С. 181-184
5. Егоров, А. В.Удмуртская соматическая фразеология (в сопоставлении с венгерской) / А. В. Егоров. – Екатеринбург – Ижевск: УрО РАН, 2011. – 200 с.
6. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
8. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
9. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М. Наука, 2004. - 296 с.
10. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
11. Розенталь Д.Э. Русский язык. – М., 1972.
12. Петрухин, В. Я. Мифы финно-угров / В. Я. Петрухин. – М.: Астрель, АСТ, Транзиткнига, 2005. – 465 с.
13. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. – М., 1990
14. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
15. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971.
16. Krikmann, A. Finnic Paremiology: Past, Present, Future / A. Krikmann // Tõnu Seilenthal (ed.) Congressus Nonus Internationalis Fenno-Ugristarum 7.13.8.2000, Tartu. – Tartu: Ülikool, VII, 2001. – S. 516-520
17. Hadrovics, L. Magyar frazeológia: Történeti áttekintés / L. Hadrovics. – Budapest: Akadémiai Kiadó, 1995. – 410 с.
18. Krikmann, A., Sarv I. The Tartu Research Group of Paremiology /A. Krikmann, I. Sarv // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship13. – 1996. – S. 111-133.
19. Kuusi, M. Towards an International Type-System of Proverbs / M. Kuusi. // Proverbium 19. – Helsinki, 1972 – S. 699-736.
20. Saarinen, S. Suomalais-ugrilaisten kansojen folklore / S. Saarinen. – Turku: Turun yliopisto, 1992. – 156 s.
21. Siikala, A.-L. Myth and Mentality. Studies in Folklore and Popular Thought / A.-L. Siikala. – Helsinki. – Finnish literature society. 2002. – 317 s.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024