Вход

7774 Переводческие тенденции в произведении Л.Кэрролла

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 189385
Дата создания 2015
Страниц 45
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 790руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода поэзии нонсенса 6
1.1 Особенности поэзии нонсенса 6
1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 8
1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 9
1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 13
1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов и игры слов 19
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Переводческие тенденции в произведении Л. Кэрролла «Охота на Снарка» 31
2.1 Особенности поэмы «Охота на Снарка» 31
2.2 Переводческие решения в произведении «Охота на Снарка» 33
Выводы к главе 2 43
Заключение 44
Список использованной литературы 46

Фрагмент работы для ознакомления

У авторов не вызывает сомнения лишь перевод числительного «eight». Что же касается существительного «agony», то оно имеет значения: «мука», «агония», «смертельная борьба», и даже «любой взрыв эмоций» (в частности, «взрыв смеха»). Существительное «fit» может обозначать «приступ» (например, приступ энергии, но и приступ болезни), «припадок», «пароксизм», а также «балладу», «часть баллады», «песнь как отдельное произведение», и «песнь как часть поэтического произведения».
С целью передать эту многозначность на смысловом уровне переводчики используют следующие решения:
Оригинал Г. Кружков В.Я. Фет В.З. Ананьин Agony Агония (дословный перевод) – (опущение) Предсмердие / Трагония (замена игрой слов) Fit Вопль (замена) Напасть (замена) Амбзац / Взрыд (замена игрой слов)
Г. Кружков использует для определения жанра дословный перевод, в то время как В. Я. Фет опускает его вовсе, а В.З. Ананьин, пытаясь воссоздать двусмысленность, использует свой окказионализм Предсмердие / Трагония. Первый из них Предсмердие выражает предсмертную борьбу и состоит из комбинации префикса пред – «образует существительные и прилагательные со знач.: 1) впереди, ранее чего-н., перед чем-н.» и смердие, намекающее на смерть или зловоние. Более удачным окказионализмом, на наш взгляд, кажется трагония, который состоит из комбинации слов трагедия – Драматическое произведение, изображающее напряжённую и неразрешимую коллизию, личную или общественную катастрофу и обычно оканчивающееся гибелью героя, и агония – предсмертное состояние организма. Таким образом, в нем заключен и намек на жанр и на предсмертные агонии героев.
При переводе названия глав Г. Кружков и В.Я. Фет используют обычные существительные, выражающие предсмертные муки, а В.З. Ананьин использует снова игру слов на фонетическом уровне (Амбзац) и архаизм Взрыд, которое вышло из употребления и обозначает рыдание.
Е. Клюев же отмечает, что под «Охотой на Снарка» следует понимать и агонию в восьми припадках и взрыв хохота в восьми песнях. Соответственно, следует признать, что любой перевод будет неточным, поскольку не сможет передать этой многозначности. По свидетельству Мартина Гарднера, наиболее успешно объяснявшего произведения Кэрролла, «в старом смысле» агония «означает высокую меру страдания, телесной боли или смерть» [цит. по Клюев].
Далее структурный характер поэзии нонсенса наблюдается в протяженности каждой из глав. Таким образом, приступы выглядят весьма соразмерно, то есть это приступы приблизительно одинаковой протяженности, что тоже «подозрительно» с точки зрения медицинской!.. Если агония есть процесс недискретный, то «измерять» ее, да еще и фиксируя «благородную пропорциональность», есть занятие практически безнадежное.
Каждый из взырдов назван в порядке следования: «Взрыд первый», «Взрыд второй», «Взрыд третий» и т. д. Такое «хронометрирование» есть тоже следствием того, что перед нами подчеркнуто структурированный абсурдный текст.
Далее сложность при переводе составляют сами названия глав. Приведем примеры их передачи исследуемыми авторами:
Оригинал Г. Кружков В.Я. Фет В.З. Ананьин The Landing Высадка на берег (дословный перевод) Высадка (дословный перевод) Приземляние (окказионализм с трансвормацией на фонетическом уровне) The Bellman’s Speech Речь капитана (прямой перевод) Речь Барабанщика (прямой перевод) Бомболтайный спич (заимствование) The Baker’s Tale Рассказ Булочника (дословный перевод) История Булочника (дословный перевод) Буфетчерский сказ (перевод с использованием архаизма) The Hunting Начало охоты (добавление) Охота (дословный перевод) Охотничанье (окказионализм, передающий процесс охоты) The Beaver’s Lesson Урок Бобра (трансформация на грамматическом уровне) Просвещение Бобра (описательный перевод) Боббрин урок (дословный перевод) The Barrister’s Dream Сон Барабанщика (трансформация на грамматическом уровне) Сон Барристера (трансформация на грамматическом уровне) Брокуророва грёза (прямой перевод с использованием архаизма) The Banker’s Fate Судьба Банкира (трансформация на грамматическом уровне) Судьба Банкира (трансформация на грамматическом уровне) Банкиррова судьбина (дословный перевод с использованием архаизма) The Vanishing Исчезновение (дословный перевод) Пропажа (дословный перевод) Исчезнутие (окказионализм)
Как видим из примеров, Г. Кружков и В.Я. Фет используют прямой перевод (перевод имен пока опускаем), используя синонимические слова. В.З. Ананьин в своем переводе продолжает поддерживать абсурдность поэзии, используя при этом архаизмы (сказ, грёза, судьбина), заимствования (спич), и создавая свои окказионализмы (Приземляние, Охотничанье, Исчезнутие), на наш взгляд не совсем оправданные в данном случае.
Как уже упоминалось выше, основную трудность для перевода данного произведения составляют окказиональные имена героев, которые представляют собой несколько загадочных сказочных существ и более чем странную команду отчаянных снарколовов (охотников). Отметим, что большая часть переводчиков использует прием поэм и вначале произведения дают перечень главных героев со своими комментариями. Приведем сначала примеры перевода охотников (снарколовов):
Оригинал Г. Кружков В.Я. Фет В.З. Ананьин Bellman Балабон (замена окказионализмом) Барабанщик (замена) Бомболтайн (замена окказионализмом) Boots Билетер (замена) Башмачник (дословный перевод) Босойер (замена окказионализмом) maker of Bonnets and Hoods шляпный Болванщик (добавление) Брючник (замена) Болвантис (замена окказионализмом) Barrister отставной козы Барабанщик (замена), он же Бывший судья (добавление) Барристер (транскрипция) Брокурор (замена окказионализмом, в слове прокурор заменена первая буква, чтобы сохранить структуру имен автора) Broker Барахольщик (замена разговорным словом) Бакалавр (замена) Барышнинг (замена окказионализмом) Billiard-marker Бильярдный маэстро (добавление) Биллиардный Маркёр (полукалька с транскрипцией) Бильярдль (замена окказионализмом) Banker Банкир (дословный перевод) Банкир (дословный перевод) Банкир (дословный перевод) Beaver Бобёр (дословный перевод) Бобёр (дословный перевод) Боббéр (дословный перевод) Baker Булочник (дословный перевод) Булочник (дословный перевод) Буфетчер (замна окказионализмом) Butcher Браконьер (замена) Браконьер (замена) Бузодёрл (окказионализм)
Имя Bellman имеет значение historical A town crier [OD] в дословном переводе обозначает глашатай. Перевод Г. Кружкова основывается на сохранении содержательного аспекта, В.Я. Фет указывает на то, что глашатаи в древности передавали свою информацию посредством боя барабанов, а В.З. Ананьин создает свой окказионализм, намекающий на постоянную болтовню охотника.
Герой по имени Boots может иметь следующие ассоциации у англичан: (British dated) A person employed in a hotel to clean boots and shoes, carry luggage, and perform other menial tasks [OD]. На наш взгляд, при передаче этого имени ближе всего к оригиналу В.Я. Фет, в то время как Г. Кружков решил приписать другой вид занятий герою, а В.З. Ананьин и вовсе косвенно указывает на заключенную в имени героя информацию.
Следующим снарколовом идет maker of Bonnets and Hoods, имя которого связано с изготовлением шляп. В.Я. Фет при переводе использует замену на Брючника, опуская при этом заключенную в оригинале информацию. Г. Кружков использует название другого персонажа из «Алисы в стране чудес» Болванщик – Hatter добавляя к нему существительное шляпный, что вызывает бессмыслицу на уровне значения, и соответственно является результатом игры слов. В.З. Ананьин немного изменил имя Болванщик, но все же намек на него остался.
Barrister имеет значение (chiefly British) A person called to the bar and entitled to practise as an advocate, particularly in the higher courts. Compare with attorney, solicitor [OD]. Таким образом, по ассоциациям данный герой знает законы. Г. Кружков при передаче имени героя использует сочетание отставной козы Барабанщик, которое не передает вложенное автором содержание, однако оно компенсируется добавлением Бывший судья. В.Я. Фет использует транскрипцию, а В.З. Ананьин – игру слов, основанную на замене слова прокурор на Брокурор, с целью сохранения буквы Б в имени всех героев охотников. Последний перевод нам кажется самым подходящим в этом случае, поскольку он удачно передает и смысловую нагрузку и форму имени героя.
Следующим именем охотника является Broker – a person who buys and sells goods or assets for others [OD]. Г. Кружков при его переводе использует замену разговорным словом барахольщик, которое подчеркивает любовь этого героя ко всем вещам. В.Я. Фет использует заимствование Бакалавр, которое обозначает лишь ученого человека и не передает той смысловой нагрузки, которая заключена в оригинале, а именно с покупкой и продажей товаров. В.З. Ананьин, в свою очередь, использует окказионализм Барышнинг, который связан с прибылью и материальной выгодой. Таким образом, перевод Г. Кружкова на кажется более уместным.
Перевод имени Billiard-marker также вызывает различные ассоциации у переводчиков. Здесь следует отметить, что все они передают смысловую нагрузку авторского названия (Бильярдный маэстро, Биллиардный Маркёр, Бильярдль. Не вызывают сомнений и имена Banker и Beaver, которые переводятся дословно банкир и бобер.
Имя Baker Г. Кружковым и В.Я. Фетом переводится дословно Булочник, а В.З. Ананьин снова использует окказионализм – Буфетчер, на наш взгляд не оправданный в данном случае.
Butcher имеет значение A person who slaughters and cuts up animals for food. Так, Г. Кружков и В.Я. Фет используют замену при переводе этого имени (Браконьер), в то время как В.З. Ананьин – окказионализм Бузодёрл.
Перейдем к названиям «зверей», которые обитают на острове. Они представлены в переводах следующим образом:
Оригинал Г. Кружков В.Я. Фет В.З. Ананьин Snark Снарк (транслитерация) Снарк (транслитерация) Снарк (транслитерация) Boojum Бýджум (транскрипция) Буджýм (транскрипция) Бýджум (транскрипция) Jubjub Хворобей (замена окказионализмом) Джаб-Джáб (транскрипция) Живопыр (замена окказионализмом) Bandersnatch Кровопир (замена окказионализмом) Брандашмыг (замена окказионализмом) Бредодактиль (замена окказионализмом)
Главным героем, и зверем по совместительству, является Снарк. При переводе данного имени трудность состоит в передаче определенных ассоциаций. Так, у англоговорящих читателей слово Снарк (Snark) вызывает ассоциации с акулой (shark), улиткой (snail), змеей (snake), ловушкой, западней (snare), с рычанием и ворчанием или спутанным клубком (snarl), с кораблем и лаем (bark). Что же касается тех, кто не владеет английским языком, то для них чужды данные ассоциации. Соответственно, в рассматриваемых переводах авторы используют транслитерацию при передаче этого имени.
При переводе названия Boojum используется прием транскрипции.
С целью перевести Jubjub, лишь В.Я. Фет использует транскрипцию (Джаб-Джáб), Г. Кружков и В.З. Ананьин используют созданные окказионализмы, Хворобей и Живопыр соответственно.
Вызывает интерес название Bandersnatch, которое у англичан ассоциируется с быстрым мифическим существом (A fierce mythical creature immune to bribery and capable of moving very fast). Г. Кружков использует окказионализм Кровопир, которое выражает быстрое движение, но в то же время, приобретает дополнительные ассоциации с кровопийцами и вампирами, чего нет в оригинале. В.Я. Фет использует окказионализм Брандашмыг, который передает быстроту движения и сохраняет фонетическое созвучие с оригиналом. В.З. Ананьин, в свою очередь, использует окказионализм Бредодактиль, который вызывает ассоциации с птеродактилем, в то же время намекая на вымышленность их существования Бред – Нечто странное, несуразное, вычурное. Таким образом, представляется приемлемым перевод В.Я. Фета, в данном случае, который ближе всего передает смысловые ассоциации оригинала.
Еще одну особенность стиля Л.Кэрролла составляют неологизмы – «слова-бумажники», которые состоят из двух слов и более. Поэма переполнена подобными гибридами (слово «Снарк» – один из них), которые также затрудняют процесс перевода. Приведем пример такого отрывка:
Оригинал Г. Кружков В.Я. Фет В.З. Ананьин The Beaver went simply galumphing about
At seeing the Butcher so shy Видя, как Браконьер себя чинно ведет,
И Бобер, осмелев, разыгрался (замена);
Увидав Браконьера смущенным, Бобер
Триумфально запрыгал вокруг (замена), Увидав, что громила стал и тихий, и милый,
Боббрик выдал в присядку вираж (замена).
То есть Бобер скакал вокруг, торжествуя из-за того, что Мясник оказался трусом. Наиболее удачным кажется перевод В.Я, Фета, который передает и торжествование Бобра и прыжки.
Рассмотрим еще пример каламбура:
Оригинал Г. Кружков В.Я. Фет В.З. Ананьин in an antediluvian tone Речь повел в ископаемом стиле (замена) И возвышенным стилем рассказал свою быль им (замена) Он скорбел допотопной манерой (замена)
Слово antediluvian означет «допотопный; старомодный», и в переводе Г. Кружкова заменяется на юмористический эпитет – ископаемый стиль, что приводит к юмористическому нарушению сочетаемости. Перевод В.Я. Фета не отражает основной смысл окказионального прилагательного. В.З. Ананьин использует в своем переводе разговорное ироничное выражение – допотопная манера.
Учитывая тот факт, что одним из важнейших критериев оценки перевода «непереводимого» является правильная передача содержания, близость оригиналу по духу. При этом излишняя свобода переводчика, отступление от оригинала ради возможности удачно скаламбурить и в чем-то даже посоревноваться с автором нежелательны, если не сказать недопустимы.
Анализ практического материала показал, что В.Я. Фет и Г. Кружков в своих переводах пытаются передать смысл оригинала, используя при этом дословный перевод, транскрипцию, транслитерацию и замену, в частности окказионализмами. В.З. Ананьин в своем переводе максимально использует возможности каламбуров, окказионализмов и игры слов, хотя не всегда оправданные, на наш взгляд.
Лучшим переводом, на наш взгляд, из рассмотренных по праву можно назвать перевод В.Я. Фета как самый верный, близкий оригиналу. Практически на том же уровне находится и перевод Г. Кружкова. Что касается варианта В.З. Ананьина, то его перевод не претендует на точность, и в то же время он является более современным из всех.
Выводы к главе 2
Анализ практического материала позволил сделать следующие выводы:
1. Поэма Л. Кэрролла «Охота на Снарка», написанной в жанре классического стихотворного нонсенса – одного из самых труднопереводимых жанров.
В данной работе кэрролловский нонсенс представлен, как интеллектуальный прием, нацеленный на логическую и языковую игру. Л. Кэрролл не просто воссоздает в своем произведении бессмысленность, а как бы подвергает ее радикализации, придает ей философско-эстетический оттенок.
2. Авторские окказионализмы и игра слов здесь охватывают очень широкий спектр лексики: от конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Льюис Кэрролл придумывает новое слово для того, чтобы достичь большей выразительности), до названия новых вещей и часто нереальных и фантастических персонажей. Делает он это для придания большей достоверности созданному миру.
3. Учитывая тот факт, что одним из важнейших критериев оценки перевода «непереводимого» является правильная передача содержания, близость оригиналу по духу. При этом излишняя свобода переводчика, отступление от оригинала ради возможности удачно скаламбурить и в чем-то даже посоревноваться с автором нежелательны, если не сказать недопустимы.
Заключение
Целью курсовой работы было рассмотрение переводческих тенденций при передаче произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Анализ теоретического материала позволил определить нонсенс не просто как бессмыслицу, а как своеобразную аллегорию, «подстановку», «скрытый код» для описания вполне реальных событий. Достижению такого эффекта способствует использование в произведениях окказионализмов и языковой игры – все способы актуализации языкового знака, а также игру целыми ситуациями и текстами.
Окказиональные слова являются индивидуальными явлениями, индивидуальными новшествами, принадлежащими писателям.
Еще одним проявлением языковой игры является каламбур, под которым понимают фигуру речи, которая обладает определенной стилистической направленностью и базируется на одинаковом или близком до омонимии звучании, или на несоответствии, до антонимии, между двумя значениями слов.
Отметим, что в художественной поэзии нонсенса используются все уровни создания каламбура, фонетический, морфологический и лексический.
Все эти слова вызывают определенные трудности, которые возникают при их переводе, и связаны с двумя основными проблемами, к которым можно свести другие, более частные вопросы:
1) проблемы, возникающие при понимании окказионального слова исходного языка (ИЯ);
2) проблемы, возникающие при его передаче с помощью средств языка перевода (ПЯ).
Анализ практического материала позволил определить основные способы передачи окказиональных единиц и каламбура в произведении Л. Кэрролла «Охота на Снарка». Окказионализмы и игра слов являются одним из самых часто используемых приемов в поэме «Охота на Снарка». В своем произведении Л.Кэрролл полностью придумывает сказочный мир и реалии этого мира. Новообразования в этом произведении созданы автором для того, чтобы передать эти реалии, которые, по сути, не существуют в нашей повседневной жизни.
Авторские окказионализмы здесь охватывают очень широкий спектр лексики: от конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (и Льюис Кэрролл придумывает новое слово для того, чтобы достичь большей выразительности), до названия новых вещей и часто нереальных и фантастических персонажей. Делает он это для придания большей достоверности созданному миру.
При их передаче перед переводчиками стоит непростая задача. Большинство из переводчиков передают игру слов также игрой слов, пытаясь придумать как можно интереснее в определенном контексте слово.
Таким образом, каждый из проанализированных переводов вносит что-то свое в художественную поэму, иногда не совсем оправданное.
Анализ практического материала показал, что В.Я. Фет и Г. Кружков в своих переводах пытаются передать смысл оригинала, используя при этом дословный перевод, транскрипцию, транслитерацию и замену, в частности окказионализмами. В.З. Ананьин в своем переводе максимально использует возможности каламбуров, окказионализмов и игры слов, хотя не всегда оправданные, на наш взгляд.
Лучшим переводом, на наш взгляд, из рассмотренных по праву можно назвать перевод В.Я. Фета как самый верный, близкий оригиналу. Практически на том же уровне находится и перевод Г. Кружкова. Что касается варианта В.З. Ананьина, то его перевод не претендует на точность, и в то же время он является более современным из всех.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Текст и перевод. – М, 2008.
Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. – № 3. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688
Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php
Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – С. 73-76.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М, 1986.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – С.-Пб., 2002.
Клюев Е. Теория литературы абсурда. URL: www.e-reading.club/book.php?book=27968
Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.
Литературная энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F
Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка. – 2010. – 169 с.
Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. URL: mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/04
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М, 1980.
Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
Скребнев Ю.М. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – С. 590-592.
27 Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. пособие. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.
Фаргиева Ж.А. Нонсенс в прозведении Л. Кэролла «Охота на Снарка». URL: http://www.nauchforum.ru/node/4021
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 1986.
Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». URL: pravmisl.ru/index.php?id=2593&option=com_content&task=view
Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. URL: http://www.academia.edu/2494739/
Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptsii-absurda-i-nonsensa-v-evropeyskoy-traditsii
Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.
Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494
URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm
URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html
URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html
URL: http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124
Материал
Ананьин В.З. Охота на Снарка. – М., 2006. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
Кружков Г. Охота на Снарка. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
Фет В.Я. Охота на Снарка. – М., 1982. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
Carroll Lewis. The hunting of the snark. L, 1876.
2

Список литературы [ всего 35]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М, 2008.
2. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. – № 3. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688
3. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php
4. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – С. 73-76.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М, 1986.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод. – С.-Пб., 2002.
7. Клюев Е. Теория литературы абсурда. URL: www.e-reading.club/book.php?book=27968
8. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
10. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.
11. Литературная энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F
12. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
13. Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка. – 2010. – 169 с.
14. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. URL: mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/04
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М, 1980.
16. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. ... кандидата фил. наук. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
18. Скребнев Ю.М. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – С. 590-592.
27 Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. пособие. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
19. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.
20. Фаргиева Ж.А. Нонсенс в прозведении Л. Кэролла «Охота на Снарка». URL: http://www.nauchforum.ru/node/4021
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 1986.
22. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». URL: pravmisl.ru/index.php?id=2593&option=com_content&task=view
23. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. URL: http://www.academia.edu/2494739/
24. Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptsii-absurda-i-nonsensa-v-evropeyskoy-traditsii
25. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.
26. Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
27. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494
28. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm
29. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html
30. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html
31. URL: http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124
Материал
32. Ананьин В.З. Охота на Снарка. – М., 2006. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
33. Кружков Г. Охота на Снарка. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
34. Фет В.Я. Охота на Снарка. – М., 1982. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
35. Carroll Lewis. The hunting of the snark. L, 1876.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537
© Рефератбанк, 2002 - 2024