Вход

Лексикографический анализ словаря Великобритании

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 189216
Дата создания 2015
Страниц 28
Источников 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Лексикография английского языка 5
1.1 Понятие лексикографии 5
1.2 Английская лексикографическая традиция 7
Глава 2. Особенности словаря Oxford English Dictionary на фоне современной лексикографической традиции 14
2.1 Сравнительный анализ содержания 14
2.2 Анализ аннотации 19
Заключение 25
Список литературы 28

Фрагмент работы для ознакомления

Сегодня её можно в общих чертах охарактеризовать как сжатую информацию о словаре, которая находится в вводной части словаря и, как правило, представлена под заголовками «От автора», «О словаре», «Предисловие», «Как пользоваться словарём», либо вообще без заголовка, а также на обложке в виде рекламного текста.
Таким образом, аннотация, выполняя прескриптивную, десигнативную, а также апрейзитивную функции текста, что представляет собой информативный, инструктивный и оценочный типы текста.
Информативность словарной аннотации составляют данные о макро– и микроструктуре словаря.
Прагматика словарной аннотации осуществляется через указание адресата.
Инструктивный характер текста словарной аннотации прослеживается через описание метаязыка словаря и поэтому обычно называется «Как пользоваться словарем». Особенно отчетливо эта субъективная модальность словарной аннотации прослеживается в зарубежных словарях последних лет, поскольку текст словарной аннотации носит ярко выраженный рекламный характер: «The Oxford English Dictionary Third Edition, or OED3, is intended as a nearly complete overhaul of the work. Each word is being examined and revised to improve the accuracy of the definitions, derivations, pronunciations, and historical quotations—a task requiring the efforts of a staff consisting of more than 300 scholars, researchers, readers, and consultants».
Заключая исследование словарной аннотации, как особого типа вторичного текста, важно подчеркнуть, что в практической лексикографии был выработан еще один элемент макроструктуры– словарная аннотация. Где уже начинают складываться специальные требования к содержанию, структуре а также форме вторичного текста.
Обобщая результаты анализа, можно сделать следующие краткие выводы:
Все больше расширяющиеся мировые контакты сегодня диктуют необходимость обращения, прежде всего, к проблемам межкультурной коммуникации, в той её части, которая непосредственно позволяет уяснить нюансы в восприятии языка. В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных методов, один из которых - анализ лексикографических источников. Современная цивилизация, как известно, использует два типа письма: идеографический (логографический) и в настоящее время доминирующий по всему миру фонографический (фонетический) тип, который был рассмотрен на примере сопоставления словаря английского и русского языка.
С точки зрения информативности и инструктивности при работе со словарем толкового типа имеет знакомство с вторичным текстом словарной аннотации, которая имеет важное значение.
Вводная часть не носит пока унифицированного, а также исчерпывающего характера. Поэтому на сегодняшний день становиться очевидной необходимость разработки и унифицирования тех средств и способов лексикографического описания которые используются в аннотации в словарях толкового типа.
Таким образом, в целях усовершенствования эффективности работы со словарем, особенно на этапе его побора пользователем целесообразно предъявлять именно к словарной аннотации особые требования, которым должен её текст, выполняя три свои ключевые функции, а именно быть информативной, инструктивной и оценочной.
Современные словари английского языка весьма разнообразны по жанрам и типам. Это разнообразие объясняется сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, поэтому практически нет возможности дать всю исчерпывающую информацию о входных единицах в одном словаре, которая удовлетворила бы всех пользователей в равной степени в целом, а также отдельные их группы в частности. Поэтому сегодня как ключевые сегодня во всех классификациях словарей английского как единый присутствует признак размера или объема, словаря. В соответствии с ним рассмотренные словари толкового типа могут быть (big) большими, (concised) средними и (pocket) малыми.
В этом ряду сегодня появляются и словари нового типа — gem dictionaries, которые популярны среди студентов и школьников по причине удобного формата и компактного представления материала.
Заключение
Английская лексика вот уже пять веков находит свое отражение в практике составления и систематизации лексики на в самых разных направлениях.
Сначала систематизация проходила в списках, глоссариях и словарях стилистически-сниженного, некодифицированного, или неконвенциального, вокабуляров.
Лингвометодологический фундамент был заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где были определены базовые категории, а также понятия и термины которого сегодня естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Кроме того, лексикографическая английская лексикографическая традиция определяет ту часть объектно-предметной области английского языка, которая соотносится с существующей типологией словарей, а также с общей структурной организацией современного словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.
Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления.
Языковая картина мира в словарях английской лексикографической традиции сначала складывалась на объяснении латинской терминологии, а затем прошла сложный путь систематизации, а в данный момент проводит путь дифференциации уже по узко специальному функциональному признаку.
Это демонстрируют словари толкового типа, которые сегодня претерпевают новый эволюционный этап при переходе от печатного носителя к электронному.
Сегодня в распоряжении пользователя имеется достаточно большое количество словарей (как словарей-справочников, так и учебных), в которых устанавливается степень соотносительности разных языков - и родственных, и не родственных.
Каждый словарь обязательно имеет определенную концепцию, которая касается типа, а также объема словаря, и, что немаловажно, разработки в словаре лексикографических параметров, которые состоят в отборе слов и их аспектов, которые затем должны быть разъяснены в словаре.
Эта концепция выражается, прежде всего в аннотации к словарю, с которой начинается непосредственное знакомство пользователя со словарем, а значит от степени эффективности этого знакомства будет зависеть дальнейшая работа с основной частью словаря и понимание всех нюансов, которые отражены непосредственно в словарной статье.
Это возможно при условии установления степени соотносительности лексических единиц одного языка не только в целом, но и по каждому из рассмотренных параметров в отдельности. 
Наиболее существенные из них это Соотношение форм употребления лексических единиц различных языков, особенно при активном процессе заимствования. Наличие отражения многообразия форм употребления различных эквивалентных лексических единиц по количеству и по составу таких форм, а также по типу их варьирования. Соотношение значений эквивалентных лексических единиц и условий их речевой реализации.
Поэтому словари при установлении эквивалентности лексических единиц разных языков ориентируются прежде всего на то общее, что связывает эти единицы по значению.
При этом нивелируются индивидуальные отличия в семантике соотносимых единиц. Именно эти индивидуальные отличия в значениях соотносимых единиц определяют особенности их функционирования в каждом из языков и, должны быть приняты во внимание при установлении степени их эквивалентности, а для этого необходимо точное и полное толкование значения каждой из единиц с учетом тех ситуаций, в которых они употребляются.
Установление соотношения эквивалентных единиц по названным параметрам может быть осуществлено через описание наиболее частотных и типичных для данной единицы форм употребления с их словесным окружением. Каждая форма в словаре должна быть иллюстрирована примерами, которые отражают типичное употребление единицы в типовых синтаксических моделях.
В заключение отметим, что содержание, структура толкового словаря в целом и словарных статей в нем, объем информации, а также способы подачи ее зависят от типа словаря (учебный или справочник, общий или специальный, нормативный или ненормативный), его адресата и конкретного целевого назначения. В любом случае такие словари должны отражать не только общее соотношение состава лексических единиц, но и реальное функционирование в речи каждой включенной в словарь лексической единицы.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 1 – Том 1.
Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., - 183 c.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. - 333 с.
Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. – 190 c.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 220 c.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 180 c.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д. , Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186–187
Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. - 432 с.
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 - 220 с.
Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186–187.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 - 180 с.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII–XX века.– М.: «Наука», 2000. – 180 с.
Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265–304
A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5
14

Список литературы [ всего 38]

Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
2. Будкова C. С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии» Ярославский педагогический вестник – 2012 – № 1 – Том 1.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996., - 183 c.
4. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
6. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М, 2006. - 333 с.
8. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб., 1999. – 190 c.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 220 c.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. – 180 c.
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
17. Попова З.Д. , Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
18. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978. с. 186–187
19. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М. 2008. - 432 с.
20. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
21. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002 - 220 с.
23. Роменская, В. Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Л, 1978., с. 186–187.
24. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005 - 180 с.
25. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001, с.34-36.
26. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
27. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л., 1985 г. – 128 с.
28. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
29. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
30. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
31. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Отечественные лексикографы. XVIII–XX века.– М.: «Наука», 2000. – 180 с.
32. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
33. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. с. 265–304
34. A Dictionary of Basic Terminology. — Rzeszow, 1998
35. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
36. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
37. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
38. Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455
© Рефератбанк, 2002 - 2024