Вход

Недостаточность модальных глаголов в английском языке и способы ее компенсации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 189154
Дата создания 2015
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ 6
1.1. Теория модальности 6
1.2. Функции модальности 9
1.3. Способы выражения модальности 11
Выводы по главе 1 14
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПОМОЩИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 15
2.1. Лексический состав модальных фразеологических единиц 15
2.2. Стилистические и семантические аспекты модальных фразеологических единиц 18
2.3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц 23
Выводы по главе 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
Список используемой литературы 30

Фрагмент работы для ознакомления

(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. VI)
Модальные усилительные фразеологизмы, как свидетельствует сам термин, являются весьма распространенным средством интенсификации высказывания и наряду с другими лексическими средствами занимают свое определенное место в общей системе форм, способов и средств репрезентации категории интенсивности.
jolly well – вот уж действительно; непременно; право же; всё-таки; право
‘...sometimes I think it isn't worth it...’ ‘You're right, old dear; it jolly well isn't.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. IX)
just as well – тем лучше, желательно, к лучшему
‘I have no common sense.’ ‘In that case it may be just as well that you should leave public life.’ (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XVII)
2.3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц
Большинство модальных фразеологизмов состоят из разного рода знаменательных и служебных слов, по-разному связанных друг с другом. В случае использования фразеологических единиц впервые тем или иным писателем их принято называть окказиональными. Однако воследствии, с ростом популярности данной книги данный окказионализм становится нормативным и употребляется носителями языка как другие, уже привычные ФЕ. Среди них А.В. Кунин выделяет следующие структурные типы модальных фразеологизмов немеждометного характера:
Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
Компаративные фразеологические единицы
Со вторым компонентом-лексемой: (as) sure as death; (as) sure as a gun; (as) sure as fate; (as) sure as shooting — наверняка, несомненно, неизбежно; верно, как дважды два четыре, как пить дать;
Со вторым компонентом-предложением: (as) sure as I'm alive; (as) sure as you're born; (as) sure as eggs is eggs; (as) sure as I stand here; (as) sure as God made little (green) apples.
Некомпаративные фразеологические единицы с подчинительной структурой словосочетания: by long odds —намного, значительно, гораздо, решительно, несомненно;any day — бесспорно, несомненно; at any price — любой ценой; во что бы то ни стало; not at any price — ни за что, ни при каких обстоятельствах; on the face of it — на первый взгляд, с первого взгляда; not by a long chalk (или амер. shot) — отнюдь нет, далеко не, никоим образом, ни за что.
Некомпаративные фразеологические единицы со структурой предложения: I'll bet my shirt; I'll bet my life; I'll bet my boots (или my hat); you bet your boots; you bet your life; you bet; I'll bet my bottom (или last) dollar — держу пари, будьте уверены, еще бы; как пить дать, даю голову на отсечение.
Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой: well and good — ну что же; not for love or money — ни за что (на свете), ни за какие деньги.
Одновершинные модальные фразеологические единицы: of course — конечно, at all — совсем, совершенно (в отрицательных предложениях); not at all — совсем нет; not in the least — ничуть, нисколько, ни в малейшей степени; and no mistake — будьте уверены, несомненно, бесспорно; by no means — ни в коем случае, ни под каким видом; not a bit — ничуть, совсем нет; not for the world (not for worlds) — ни за что на свете, ни за какие блага в мире; on no account — ни в коем случае (Кунин 2005: 297-298).
В целом, модальным фразеологизмам свойственны такие типы фразеологического значения, как:
целостное модальное значение (by long odds (by long odds (by all odds или by odds)) – во всех отношениях; намного, значительно, гораздо; несомненно, бесспорно),
разделительно-целостное модальное значение ((as) sure as one is alive (или as sure as one lives) – наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба, как смерть; ≈ даю голову на отсечение, верно как дважды два – четыре; как пить дать);
целостное коммуникативное модальное значение (will a duck swim? – неужели вы сомневаетесь в моём согласии?; охотно, с большим удовольствием; ещё бы);
разделительно-целостное коммуникативное модальное значение (it (или that) goes without saying – быть бесспорным, несомненным, очевидным, само собой разумеющимся);
разделительно-целостное коммуникативное компаративное модальное значение ((as) sure as God made little (green) apples – наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба) (Кунин 1996).
Во фразеологизмах с модальным значением крайне редко используются эвфонические изобразительные средства. А.В. Кунин выделяет лишь несколько случаев аллитерации: (as) sure as shooting; I'll bet my boots; I'll bet my bottom dollar (Кунин 2005: 300).
To the latter (a Southerner) drawing his comparison from his idolized rifle, a thing is "as sure as shooting", while to the former (a Yankee) more pious or more hypocritical, it is "as sartin (= certain) as preaching". (P. Paxton, ‘A Stray Yankee in Texas’, DAE)
...I know something happened to you over there, and I'd bet my bottom dollar it was a girl... (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 2)
Кроме того, следует обратить внимание и на модальные фразеологизмы междометного характера:
I want to know! – скажите!, да ну!, ну и ну!, вот так так!
She might have suspected that some of the stuff was stolen but she didn't want to know. — Она, возможно, догадывалась, что некоторые из вещей краденые, но не обращала на это внимание.
my aunt! (my (giddy или sainted) aunt!) ≈ вот те на!, вот так так!, вот так штука!, подумать только!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.)
‘My Aunt!’ murmured Clare. ‘Who would read a book like that?’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) — – Ну и ну! – пробормотала Клэр. – Кто будет читать такую книгу?
by Gosh! (by (или my) Gosh!) – ей-богу!, как бог свят!; чёрт возьми!; не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)
...he had more vitality than anyone I've ever known. Gosh, he was a live wire. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Петси был полон кипучей энергии. Жизнь в нем била ключом, ей-богу.
Как мы видим, способов компенсации выражения модальности без использования модальных глаголов в современном английском языке имеетс немало, причем многие из них связаны с выражением модальной оценки достаточно экспрессивно и имплицитно.
Выводы по главе 2
Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем утверждать, что стилистические категории эмотивности, экспрессивности и оценочности имеют большое значение в качестве стилистического и семантического компонента фразеологизмов, связанных с выражением модальности. Не случайно, компаративные фразеологизмы составляют весомую часть модальной фразеологии.
Семантическая структура многих модальных фразеологизмов отнюдь не исчерпываются только значениями различных модальных глаголов и слов, которые могут входить в их состав, в ней особую роль играют аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла».
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в модальных фразеологизмах, выражающих уверенность или предположение относительно определенной гипотезы.
Модальные фразеологизмы часто мотивированы. Наиболее наглядно мотивированность модальной фразеологии видна в сравнительных конструкциях, где объект сравнения является одновременно и интенсификатором представленного признака, и демонстрирует необычайность (расхождение с нормой), вызывающее у языковой личности те или иные положительные или отрицательные эмоции.
Не менее важным фактором употребления модальной фразеологии является также и желание языковой личности придать своему высказыванию максимальную убедительность.
Широкое разнообразие различных синтаксических структур, представленных в модальной фразеологии объясняется спецификой выражения уверенности и неуверенности, а также предположения в каждом отдельном случае.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном английском языке существует ряд способов выражения субъективной модальности. Различные оттенки предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, shall/should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют свое первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Сходную картину можно обнаружить и у модальных слов, часть из которых (например, of course) являются модальными фразеологизмами.
Модальные слова и фразеологизмы, связанные с реализацией возможности выражения модальности без использования мрдальных глаголов, обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая ту субъективную модальность, которая представлена в обычной лексике различными модальными глаголами, словами и выражениями.
Оценочность модальных слов и фразеологизмов находит свое выражение в выражении уверенности или неуверенности в высказываемой гипотезе, при этом экспрессивность модальной фразеологии обусловлена использованием во фразеологизме прямого и переносного значений разных лексических единиц, входящих в их состав.
Процесс коммуникации предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, имеют свои особенности, обусловленные стилистически и прагматически.
Имплицитность (в отличие от эксплицитности модальных глаголов) выражения модальности, например, в значительной степени обусловлена различными факторами и особенностями конкретного акта коммуникации и имеет свои особенности, обусловленные желанием языковой личности использовать вместо модальных глаголов модальные фразеологизмы и модальные слова, реализующие свое семантически производное, чаще всего, метафорическое значение и связанные с выражением модального имплицитного смысла.
Список используемой литературы
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-12.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
Бабенкова С.П. Конъюнктив и его модальные смыслы. – Борисоглебск: БГПИ, 2006. – 40 с.
Вдовина М.В. Взаимодействие категорий модальности, времени и вида в английских предложениях с модальными глаголами: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – Санкт-Петербург, 2012. – 24 с.
Гильфанов Р.Т. Функционально-семантическое поле модальности в немецком и татарском языках: сопоставительное исследование. – Тюмень: Вектор Бук, 2012. – 224 с.
Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках (на материале газет): автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. – Калининград, 2005. – 24 с.
Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – СПб.: СПбГУ, 1997. – 243с.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316 с.
Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДР, 2002. – 58с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, 2005. 488с.
Ляпон В.М. Модальность \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 303–304.
Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.
Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в английских и башкирских текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. – Волгоград, 2005. – 42 с.
Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения \\ Вопросы языкознания. – 1977. – N 4. –С. 37–48.
Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Телия В.Н. Фразеологизм \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 559–560.
Телия В.Н. Фразеология \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 560–561.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 1990. – 173с.
Холл Д. Английские модальные глаголы. – М.: Айрис–Пресс, 2005. – 136 с.
Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа, 1990. – 190с.
Использованные словари
Кунин А.В. Большой англо–русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
Мюллер В.К. Англо–русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Collins English Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006.
30

Список литературы

Список используемой литературы
1. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-12.
2. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
4. Бабенкова С.П. Конъюнктив и его модальные смыслы. – Борисоглебск: БГПИ, 2006. – 40 с.
5. Вдовина М.В. Взаимодействие категорий модальности, времени и вида в английских предложениях с модальными глаголами: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – Санкт-Петербург, 2012. – 24 с.
6. Гильфанов Р.Т. Функционально-семантическое поле модальности в немецком и татарском языках: сопоставительное исследование. – Тюмень: Вектор Бук, 2012. – 224 с.
7. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках (на материале газет): автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. – Калининград, 2005. – 24 с.
8. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – СПб.: СПбГУ, 1997. – 243с.
9. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: ГУ ВШЭ, 2004. – 316 с.
10. Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДР, 2002. – 58с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, 2005. 488с.
12. Ляпон В.М. Модальность \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 303–304.
13. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
14. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. – 196с.
15. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в английских и башкирских текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. – Волгоград, 2005. – 42 с.
16. Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения \\ Вопросы языкознания. – 1977. – N 4. –С. 37–48.
17. Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 384с.
18. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
19. Телия В.Н. Фразеологизм \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 559–560.
20. Телия В.Н. Фразеология \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 560–561.
21. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 1990. – 173с.
22. Холл Д. Английские модальные глаголы. – М.: Айрис–Пресс, 2005. – 136 с.
23. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа, 1990. – 190с.
Использованные словари
24. Кунин А.В. Большой англо–русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005.
25. Мюллер В.К. Англо–русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
26. Collins English Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024