Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
187036 |
Дата создания |
2015 |
Страниц |
28
|
Источников |
14 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 2
Глава 1. Понятие категории рода в английском языке 4
1.1.Общая характеристика категории рода имен существительных в английском языке 4
1.2 Способы выражения рода у одушевлённых существительных в английском языке 10
1.3 Способы выражения рода у неодушевленных существительных в английском языке 16
Глава 2. Способы перевода существительных, маркированных по признаку рода, с английского языка на русский 19
Заключение 26
Список литературы 28
Фрагмент работы для ознакомления
При этих словах он отпустил меня и с проворством, неожиданным в калеке, выскочил из общей комнаты на дорогу. Я все еще стоял неподвижно, прислушиваясь к удаляющемуся стуку его палки…» (перевод)«Draw down the blind, Jim,» whispered my mother; «they might come and watch outside. And now,» said she when I had done so, «we have to get the key off THAT; and who's to touch it, I should like to know!» and she gave a kind of sob as she said the words.» (оригинал)«- Опусти шторы, Джим, - прошептала мать. - Они могут следить за нами через окно… А теперь, - сказала она, когда я опустил шторы, - надо отыскать ключ от сундука… Но хотела бы я знать, кто решится дотронуться до него…» (перевод)Как видно из примеров, в большинстве случаев, при переводе одушевленных существительных мужского либо женского рода на русский язык нет необходимости переводческих трансформаций, поскольку начальный и конечный роды данного существительного будут идентичными.Что касается общего рода в английском языке, то здесь при переводе на русский язык могут возникать некоторые затруднения, поскольку существительное общего рода могут подразумевать либо мужчину, либо женщину.В данной ситуации для определения рода, в котором будет стоять конечное слово, необходимо руководствоваться контекстом, в котором употреблено это слово.В качесвте примера можно представить:Начальная форма: перевод:A teacher (общ. р.) - учитель (м. р.) / учительница (ж. р.)A pupil (общ. р.) - ученик (м. р.) / ученица (ж. р.)A friend (общ. р.) - друг (м. р.) / подруга (ж. р.)A neighbour (общ. р.) - сосед (м. р.) / соседка (ж. р.)When our teacher came in she saw us throwing bags.Когда учительница вошла в класс, она увидела, что мы швыряем сумки.Пример из художественной литературы: («TreasureIsland», «Остров Сокровищ»)«Perhaps you should,» replied the doctor. «My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And youdon'tlikeMr. Arrow?» (оригинал)«- Не спорю, - ответил доктор. - Моему другу, пожалуй, следовало набирать команду вместе с вами. Это промах, уверяю вас, совершенно случайный. Тут не было ничего преднамеренного. Затем, кажется, вам не нравится мистер Эрроу?» (перевод)Вдобавок, в английском языке есть такие существительные общего рода, которые переводятся на русский язык также существительными общего рода, которые не требуют определения родовой принадлежности.Примером в данной ситуации может служить:Начальная форма: перевод:Anupstart (общ. р.) - выскочка (общ. р.)A judge (общ. р.) - судья (общ. р.)A crybaby (общ. р.) - плакса (общ. р.)A glutton (общ. р.) - обжора (общ. р.)Средний родКак мы знаем, к среднему роду в английском языке относятся неодушевленные предметы, природные явления, а также дети до одного года и животные. Большая часть существительных, которые в английском языке относятся к среднему роду, переводятся на русский язык существительным мужского либо женского рода.Например:Начальная форма: перевод:Astone (ср. р.) - камень (м. р.)A spoon (ср. р.) - ложка (ж. р.)Wind (ср. р.) - ветер (м. р.)A bird (ср. р.) - птица (ж. р.)Но есть и такие существительные, которые и в английском и в русском языке относятся к среднему роду. Но проблема здесь заключается в том, что нельзя выделить конкретные тематические группы, к которым относятся данные слова.Например:Начальная форма: перевод:Awindow (ср. р.) - окно (ср. р.)Milk (ср. р.) - молоко (ср. р.)A photo(ср. р.) - фото (ср. р.)A heart(ср. р.) - сердце (ср. р.)A face(ср. р.) - лицо (ср. р.)The Sun(ср. р.) - солнце (ср. р.)A plant(ср. р.) - растение (ср. р.)Подводя итоги вышесказанному хотелось бы отметить, что на протяжении многих десятилетий языковеды пытаются объяснить отношения родовых категорий к объектам окружающей действительности. Проблеме категории рода уделяли внимание многие отечественные и зарубежные лингвисты: О. Есперсен, И. А. Бодуэн-де-Куртенэ, Э. Прокош, Н. Я. Немировский, В. В. Иоффе, И. П. Мучник, Л. Ельмслев, А. А. Зализняк, А. М. Пешковский, Е. К. Курилович, А. Б. Копелиович, Г. Г. Корбетт, И. Г. Кошевая, И. У. Кобов, А. Миртов, А. В. Бондарко, А. И. Томсон, Я. И. Гин, М. Осман, I. Fodor, J. Lyons, A. Curzan, M. H. Ibrahim, J. J. A. VanBerkum и др. Исследовался генезис родовой категории, изучались ее формально-синтаксические характеристики. Тем не менее, сущность категории рода, её разноплановость и семантика на современном этапе развития лингвистики ещё недостаточно освещены в лингвистической литературе.ЗаключениеН основе вышеизложенного материала были сделаны следующие выводы.Существует несколько точек зрения относительно наличия категории рода в современном английском языке. В первом случае речь идет о том, что многие исследователи склоняются к тому, что о категории рода в современном английском говорить бессмысленно, по той причине, что ее в принципе не существует.Следующая группа исследователей придерживаются такой позиции, что указывают на наличие категории рода в английском языке, но не на уровне грамматики, а лишь на семантическом. Имеется ввиду, что в данной ситуации категория рода только подразумевается тем, кто о ней говорит.С учетом третьей точки зрения можно отметить, что в действительности категория рода существует, то при этом она является грамматической и а сложности ее выявления связаны с процессор редуцирования который она прошла за период своего развития.Во втором параграфе были рассмотрены особенности указания категорий рода у одушевленных существительныхВ первом случае качестве одного из существующих вариантов родовой принадлежности можно указать соответствующее существительное, которое имеет отношение к тому или иному роду.Во втором в создании гендерного модуля важная роль отведена маркерам женского рода английских существительных, которые характеризуют сферу профессиональной деятельности людей. В этой ситуации к данной группе относятся прежде традиционные суффиксы, которые позволяют существительные соответствующей семантики: -ess, -ette, -ine.Далее необходимо отметить существительные женского рода, которые были созданы за счет замены суффикса (-or, -er, и др.) в существительном мужского пола, соответствующим суффиксом женского рода.Что касается четвертого случая, то здесь образовать существительное женского рода можно за счет замены в слове маркера мужского рода на соответствующий маркер женского рода. В данной ситуации речь идет именно о составных существительны.В качестве последнего типа можно обозначить расширение диапазона для представительниц женского пола, что в полной мере способствует образованию новых существительных с наличием суффикса – ette:Что касается неодушевлённых существительных то здесь также можно выделить ряд особенностей:К данной категории можно отнести целую группу существительных, к которым относятся названия кораблей, стран, автомобилей, и т.д.. Вышеуказанные существительные не имеют родового признака, но в большинстве случаев их заменяют на местоимение she.В данной ситуации хотелось привести пример соотнесения с женским родом различных видов судов. “He only noticed, how well the skiff sailed… `she's good,' he thought»При обозначении названий стран также довольно часто используют женский род ,если речь идет о географической, а именно политико-экономической единицы, также в мифологическом и поэтическом контекстах. В качестве примера можно привести следующее предложение: «Greecesurpassesmankindinherexaltedconcepts…»Помимо этого существует группа существительных, которая указывает на различные средства передвижения. “getting of the car… he said…'Fill her up, please». Исследователи давно отметили такую особенность, что если машина принадлежит женщине то она обращается к ней в мужском роде.Отдельно можно сказать о таком классе, как названия древних городов и городов-государств. Последним варианом в данной ситуации являются существительные nature, earth, world часто соотносятся с женским родом. «Natureseemedtoholdherbreath»С учетом проведенного анализа удалось выяснить, что категория женского рода имеет непосредственного отношение к грамматической категории.Если говорить о единственном числе, то в этом случае категория рода проявляет себя личностной оппозицией, а именно «мужской род-женский род» при том что женский род в данной ситуации оказывается сильнее мужского, по этой причине выступает даже в противовес мужскому и среднему роду.В качестве основных выразителей рода проявляются личностные местоимения третьего лица единственного числа.Существует множество различных вариаций образования женского рода.Современный период характеризуется наличием определенных изменений которые связаны с перестройкой общества.Список использованных источников и литературыАракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 108 с.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.- М.: Высшая школа. 1969. – 187 с.Блох М.Я Теоретическая грамматика английского языка. –М. Высшая школа. – 1983(корректор, 2004) [электронный ресурс] URL:http://www.multikulti.ru/English/info/English_info_104.htmlБурмакина Л.В. Трудности грамматики английского языка. Изд.: ТетраСистемс – 2010. [электронный ресурс] URL:http://www.knigonosha.net/nauka/inyaz/66099-trudnosti-grammatiki-anglijskogo-yazyka.htmlВолодбко С.М. Неличные формы глагола и страдательный залог: особенности перевода с английского языка на русский. –2010. [электронный ресурс] URL:http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/44564/1/58-61.pdfС. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003. [электронный ресурс] URL:http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444141Зверховская E.B., Косиченко Е.Ф. Грамматика английского языка, Теория, Практика. – 2010. [электронный ресурс] URL:http://nashol.com/2013120274728/grammatika-angliiskogo-yazika-teoriya-praktika-zverhovskaya-e-b-kosichenko-e-f-2010.htmlКачалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 17 с.Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. - Л., 1978.Михельсон Т. М. Успенская Н. В "Практический курс грамматики английского языка". [электронный ресурс] URL:http://www.homeenglish.ru/Textmihelson.htmПроблемы лингвистической типологии и структуры языка: Сб. статей / АН СССР, Ин-т языкознания. — Л. : Наука, 1977. – 192 с.Ривлина А.А. Теоретическая грамматика английского языка. - БГПУ, 2009.Шевченко В.Д. Основы теории английского языка Изд.: СамГАПС (Самара) – Год: 2004 – 72. [электронный ресурс] URL:http://www.takelink.ru/knigi_uchebniki/nauka_obrazovanie/158528-shevchenko-vd-osnovy-teorii-angliyskogo-yazyka.htmlЧахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978
Список литературы [ всего 14]
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 108 с.
2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы.- М.: Высшая школа. 1969. – 187 с.
3. Блох М.Я Теоретическая грамматика английского языка. –М. Высшая школа. – 1983(корректор, 2004) [электронный ресурс] URL:http://www.multikulti.ru/English/info/English_info_104.html
4. Бурмакина Л.В. Трудности грамматики английского языка. Изд.: ТетраСистемс – 2010. [электронный ресурс] URL:http://www.knigonosha.net/nauka/inyaz/66099-trudnosti-grammatiki-anglijskogo-yazyka.html
5. Володбко С.М. Неличные формы глагола и страдательный залог: особенности перевода с английского языка на русский. –2010. [электронный ресурс] URL:http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/44564/1/58-61.pdf
6. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003. [электронный ресурс] URL:http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=444141
7. Зверховская E.B., Косиченко Е.Ф. Грамматика английского языка, Теория, Практика. – 2010. [электронный ресурс] URL:http://nashol.com/2013120274728/grammatika-angliiskogo-yazika-teoriya-praktika-zverhovskaya-e-b-kosichenko-e-f-2010.html
8. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 17 с.
9. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. - Л., 1978.
10. Михельсон Т. М. Успенская Н. В "Практический курс грамматики английского языка". [электронный ресурс] URL:http://www.homeenglish.ru/Textmihelson.htm
11. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка: Сб. статей / АН СССР, Ин-т языкознания. — Л. : Наука, 1977. – 192 с.
12. Ривлина А.А. Теоретическая грамматика английского языка. - БГПУ, 2009.
13. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка Изд.: СамГАПС (Самара) – Год: 2004 – 72. [электронный ресурс] URL:http://www.takelink.ru/knigi_uchebniki/nauka_obrazovanie/158528-shevchenko-vd-osnovy-teorii-angliyskogo-yazyka.html
14. Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00367