Вход

Категория рода в русском и английском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 186744
Дата создания 2014
Страниц 31
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 420руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Определение языковой картины мира и особенности её изучения 7
1.1 Особенности языковой картина мира 7
1.2 Изучение особенностей образования грамматических форм и категорий 8
Глава 2. Особенности выражения категории рода в русском и английском языках 12
2.1 Особенности выражения категории в рода русском языке 12
2.2 Особенности выражения категории рода в английским языке 17
Заключение 26
Список литературы 31

Фрагмент работы для ознакомления

В русском языке есть слово "дитя", которое аналогично английскому слову (Baby) – оно тоже среднего рода, и применяется к детям обоих полов. А слова мужского рода "младенец" и "ребенок" также применимы к детям обоих полов.
В каждом языке свои странности. Но видны эти странности, обычно, иностранцам, изучающим этот язык. Человеку всегда кажется, что в его родном языке всё просто, понятно и очень логично. На самом деле, это не так.
Интересным фактом также следует признать то, что все же не всех животных человек склонен относить к среднему роду. Люди гордо называют по половому признаку своих домашних любимцев. Либо диких животных, в тех случаях необходимо знать их пол. Соответственно, кошка будет "she" – она, а кот – "he" – он.
Более того, существуют и обратные исключения, поскольку некоторые неодушевленные предметы, в стилистически окрашенной или эмоциональной речи, могут быть одухотворены и заменяться местоимениями he или she. К таким словам относят целые группы существительных, такие как названия кораблей, стран, автомобилей, и т.д.; подобные существительные, разумеется, не имеют родового признака, но почему-то их почти всегда заменяют на местоимение she.
1) Соотнесение с женским родом различных видов судов. “He only noticed, how well the skiff sailed… ‘she’s good,’ he thought”
Принадлежность обозначающих суда существительных к женскому роду можно, вероятно, объяснить тем, что слово «ship» произошло от скандинавского «cipam», обозначавшего нечто, связанное с женским лоном. Согласно древнему поверью, помещение мертвого викинга в ладью обозначало перерождение в чреве матери.
2) Другая традиция – женский род для названий стран, использованных не как географическая, а как политико-экономическая единица, а также в мифологическом и поэтическом контекстах. “Greece surpasses mankind in her exalted concepts…”
3) Еще одна группа – существительные, обозначающие различные средства передвижения. “getting of the car… he said…’Fill her up, please’. Некоторые исследователи отмечают тот факт, что если хозяйка машины – женщина, она может говорить о ней в мужском роде.
4) В отдельный класс также выделяются названия древних городов и городов-государств. В древности городам часто давали имена богинь (Афины), они считались покровительницами и основательницами этих городов. ‘Bursley was to lose her identity’ “Babylon, mother of all sins’
5) Существительные nature, earth, world часто соотносятся с женским родом. ‘Nature seemed to hold her breath’
Также часто соотносятся с женским родом science и названия других наук. 'The sweet nymph Algebra'
В сказках и поэтических текстах слабые существа предстают в женском роде, как she, а сильные или зловещие существа – в мужском роде, как he, например: Death is the only freedom I will know. I hear his black wings beating about me!
Существует также мнение, что родовая характеристика неодушевленного предмета является примером создания стилистического эффекта. Любой, принадлежащий кому-то предмет, можно назвать, используя женский род, для подчеркивания особой ценности этого предмета для конкретного человека. ‘My lady guitar’
Таким образом, в английском языке в более сложных ситуациях можно понять, какой это род, всего лишь с помощью контекста и знания лексического значения слова.
Заключение
Лексика представляет собой совокупность лексических средств, кроме общенародных и общенаучных средств, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности постоянном развитии субъекта и объекта деятельности. В процессе образования новых форм при помощи аналогии необходимы выделить следующие аспекты:
Во-первых, называется присущее субъекту или объекту качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях в этой ситуации.
Во-вторых, характеристика субъекта или объекта усиливается своеобразным интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия.
Как показало изучение литературы, большинство ученых строит свои классификации внутриязыковых соответствий на основе семантических характеристик лексических единиц, включая их коннотативные особенности, образную основу, а также условия функционирования в речи.
Рассмотренные классификации отражают основные на сегодня действующие в отечественной когнитивной лингвистике тенденции. Кроме того, необходимо указать на наличие большого числа работ, которые непосредственно объединяет их фактическое отождествление понятий значение слова и концепта, при этом традиционный анализ семантики слова в этих исследованиях называется анализом концепта, а семантическое исследование - когнитивным.
Существование данных исследований лишний раз показывает необходимость общего системного изложения всех постулатов когнитивной лингвистики с очень четким определением категорий и непосредственным установлением однозначных отношений с категориями традиционной семасиологии.
Передача субъекта или объекта новыми эквивалентами ведет, как правило, к выражению более совершенного национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется.
Все люди в мире имеют одинаковый когнитивный аппарат. От него происходит способность к восприятию определенной знаковой информации. Таким образом, будучи знаковыми системами, все мира языки имеют практичную внутреннюю организацию, которая делает их способными к употреблению и функционированию в социуме.
Все существующие знаковые системы должны иметь знаки называния и знаки организации или интерпретации (то есть знаменательные и служебные части речи). Если все люди обладают одинаковым в структурном отношении когнитивным аппаратом, то с его помощью создаются похожие когнитивные образцы.
Несмотря на множество различных подходов в изучении когнетивной картины мира её можно определить как своего рода обобщенный портрет мироздания, который предполагает непосредственное описание того, как устроен окружающий мир, а также какими законами он управляется, что находиться в его основе и каким образом он развивается, как в нем выглядят пространство и время, как непосредственно взаимодействуют между собой самые различные объекты этого мира, какое место в мире занимает человек и т.п.
Языковая картина мира - это своеобразная форма систематизации знаний, которая является одновременно целостной и и сложной структурой, в которую включается, в том числе и общенаучная картина мира, а также картины мира отдельных наук, которые могут опираться на ряд различных концепций, постоянно обновляющихся и видоизменяющихся.
Следовательно, все языки должны обладать практичными когнитивными различительными образцами, чтобы люди смогли справиться с физическими и социальными условиями окружающего мира.
Род – это словоклассифицирующая грамматическая категория предметных слов. Категория рода предметных слов проявляется через грамматические показатели согласуемых с ними словоформ атрибутивных слов (иначе адъективов: прилагательные, местоимения-прилагательные, числительные-прилагательные, причастия глаголов; также анафорические местоимения типа он, который), а также словоформ глагола изъявительного наклонения прошедшего времени и сослагательного наклонения. У атрибутивных слов и глагола категория рода является словоизменительной.
Словоклассифицирующий род и согласовательный – неразделимые части единой категории; первый проявляется посредством второго, второй диктуется первым.
Род присущ всем существительным русского языка и является для них синтаксически независимой категорией, поэтому многими авторами рассматривается как главная грамматическая категория русского существительного.
Род предметных слов не имеет однозначного морфологического выражения в форме самого существительного, хотя определённым образом коррелирует с его словоизменительным типом.
Таким образом, в рассматриваемом отношении все слова в русском языке можно разделить на две группы:
1. Изменяемые слова: существительные, прилагательные, числительные, местоимения, глаголы. Формы слов: полные и краткие формы прилагательных формы настоящего, прошедшего и будущего времени глаголов и другие.
2. Неизменяемые слова: наречия, модальные слова, категория состояния, служебные слова. Формы слов: деепричастие, инфинитив, сравнительная степень прилагательных и наречий.
В русском языке принадлежность к тому или иному родовому разряду наиболее дифференцированное формальное выражение получает у существительных с твердой основой. Род каждого из них в исходных формах можно непосредственно установить по флексии: -0 — флексия мужского рода, -а — флексия женского рода, -о — флексия среднего рода.
Категория рода современного английского языка является грамматической. В единственном числе структура рода проявляется личностной оппозицией. Главными выразителями характеристик рода являются личные местоимения третьего лица единственного числа. Женский род имеет множество вариаций образования и употребления. В настоящее время в системе выражения рода происходят определенные изменения, отражающие социальную перестройку общества.
Список литературы
1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989
3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1994. – 53 с.
5. Булаховский. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950
6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
8. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
9. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006. 333 с.
10. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
11. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002.
12. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
14. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
15. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
16. Маслова, В. А. Языковая лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.
24. Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.
25. Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Шанский, Н. М. Современный русский язык : в 3 ч. Ч. 2. Словообра-зование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1981.
Шанский, Н. М. Современный русский язык : в 3 ч. Ч. 2. Словообра-зование. Морфология / Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1981.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. – М.: Слово, 2005.
Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989
5. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002., с. 21
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1994. с. 53
2

Список литературы [ всего 25]

Список литературы
1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989
3. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
4. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. школа, 1994. – 53 с.
5. Булаховский. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Изд. 3-е, Киев, 1950
6. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
8. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
9. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006. 333 с.
10. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
11. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002.
12. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
14. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
15. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
16. Маслова, В. А. Языковая лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Чеснокова Л. Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка М. 2007 г.
24. Шанский, Н. М. Современный русский язык. М. 1981 г.
25. Шигуров В. В. Современный русский язык. Словообразование. Саранск, 2012 г.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0064
© Рефератбанк, 2002 - 2024