Вход

Реалии как переводческая проблема

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 186633
Дата создания 2014
Страниц 25
Источников 13
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 280руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 6
1.1 Реалия как переводческий термин 6
1.2 Классификация реалий 8
1.3 Специфика применения трансформаций при переводе реалий 11
Выводы по главе I 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОТОБРАННЫХ ЕДИНИЦ 17
Выводы по главе II 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Приложение № 1 28

Фрагмент работы для ознакомления

1) малопонятны. При их передаче уместно использовать краткое описание: «автомобиль президента США».Материалом для проведения настоящего исследования послужила лексика, относящаяся к транспортной тематике в англоязычных странах. Ономастические реалии (названия марок и моделей автомобилей, автомобилестроительных компаний), как правило, переводятся транскрибированием. Рассмотрим примеры, отобранные из англоязычной статьи «100% electricModel S getsravereviews» и ее перевода на русский язык:(ИЯ) Автомобиль “Тесла”. Электрический двигатель и 416 “лошадей” под капотом [http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/.].(ПЯ) Tesla’sModel S is 100% electric. A real rocket ship, with 416 horsepower, it was born in the mountains near the Silicon Valley[http://euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/.].Марка автомобиля передана на русский язык при помощи транскрипции/транслитерации, что, как было упомянуто ранее, является традиционным приемом для передачи имен собственных, а также марок автомобилей. Кроме того, марка данной машина узнаваема во всем мире и будет понятна реципиенту без дополнительных комментариев. Реалия «SiliconValley» («Силиконовая Долина») опущено переводчиком. Данное переводческое решение можно объяснить тем, что основная функция текста, из которого взят приведенный пример – информирование о новой модели Тесла и ее технических характеристиках. Географическая ссылка на территорию на полуострове Сан-Франциско в Калифорнии может быть излишней при восприятии русскоязычном читателем технической информации. Кроме того, ее воспроизведние в ПЯ потребовало бы переводческого комментария, поскольку данная реалия может быть неизвестна русскоязычным читателям данной статьи. А использование переводческого комментария сделало бы статью громоздкой и овлекло бы читателя на побочную информацию, которая не стоит в центре внимания. Использование транскрипции можно наблюдать и в следующем примере:(ИЯ) Ему вторит любитель спортивных “каров”:“Фантастика, это прямой конкурент “феррари” или “порше” [http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/].(ПЯ) “The beautiful design, let’s put it this way, would compete with Ferrari or Porsche,” said another [http://euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/.].(ИЯ) …, где собирались модели “тойоты”,…[http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/].(ПЯ) Buying up a Toyota factory … [http://euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/.].Марки известных автомобилей переводе на русский язык с помощью транскрипции/транслитерации. Интересный пример описательного перевода приведен ниже:(ИЯ) Дитя хай-тека – в первую очередь, и только во вторую….[http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/].(ПЯ) A real rocket ship, with 416 horserower,…[http://euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/.]Электронный двуязычный словарь Abbyy предлагает следующие соотвествия выражения «rocketship», которые относятся к узко-специализированным тематикам – ракетный корабль (мор.); десентный корабль с ракетным вооружением (воен.)[Abby: электронный словарь]. Очевидно, что ни одно из предложенный словарныхсоответсвий не отражает смысл реалии. По этой причине переводчик прибегает к приему контекстуальной замены, ведь семантическая нагрузка исходного выражения в ПЯ не столь важна, как ее экспрессивная нагрузка. Выражение «дитя хай-тека» дает понять реципинту, что речь идет о новешем достижении прогресса. Именно этот смысл и передает переводчик, используя при переводе контекстуальную замену. Как подтверждает данный анализ, перевод представляет собой двуязычную коммуникацию и требует учёта различия культур её участников. Каждый язык создаёт своеобразную «картину мира», что влечёт за собой появление специфической безэквивалентной лексики, служащей для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре. Выявление и анализ безэквивалентной лексики, относящейся к различнымсферам жизни общества – необходимое условие успешной межкультурной коммуникации.Выводы по главеIIРешение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлинном тексте.ЗАКЛЮЧЕНИЕ В соответствии с поставленными задачами было определено понятие «реалия» и ее место в составе безэквивалентной лексики, рассмотрены классификации реалий, приемы и трудности их перевода, определена роль фоновой информации при переводе реалий. Также были установлены приемы передачи реалий с английского языка на русский. Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:1.Понятие «реалия» включает в себя лексические единицы, обозначающие местные понятия, явления, реалии, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Также, безэквивалентная лексика может отражать разницу в языковых картинах мира разных народов.2.Существует ряд классификаций реалий, они имеют много общего. При помощи данных классификаций можно отнести конкретное слово – реалию к соответствующей группе.3.В основном выделяются пять приемов перевода реалий. Ими являются: 1) транскрипция; 2) калька и полукалька; 3) контекстуальная замена; 4) семантический неологизм; 5) описательный перевод.4. Реалии передаются двумя способами: либо переводом в широком смысле слова, что включает в себя введение неологизма, семантического неологизма, использование кальки и полукальки, либо заменой реалии реалией ПЯ, приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование), контекстуальный перевод.5. При необходимости сохранения национальной окраски и колорита используют прием транскрипции, также он используется при отсутствии эквивалента (соответствия или аналога) в языке ПЯ и иных случаях. Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование сносок, однако в текстах дипломатических документов подобное объяснение, как правило, не допускается.Некоторые реалии, не несущие на себе смысловой нагрузки, «опускаются» при переводе. При анализе способов перевода реалии в текстах дипломатических документов переводчик должен четко понимать, с какой реалией он имеет дело: внешней, внутренней и т. п., учитывать классификацию реалий, ее роль в тексте, значимость в контексте.Исходя из вышеизложенного, можно сделать следующий вывод, что при выборе способа перевода реалии следует учитывать словообразовательные возможности языков, литературную и языковую традицию в соответствии со спецификой читателя этого перевода.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАмерикана: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 254 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1980.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.Комиссаров В.Н. Теория перевода: учеб.пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.Коротаева И. Э. особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – М.: 2014, № 2 – С. 99 - 104Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 756 с.Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.Спортивный электромобиль // Евроньюз. – 2013.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/ (дата обращения 09.09.2014)Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.ABBYY Lingvo x6 Английская: электронный словарь, 2013100% electric Model S gets rave reviews // Euronews. – 2013 Электронныйресурс]. URL: http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/ (дата обращения 09.09.2014)Приложение № 1Автомобиль “Тесла”. Электрический двигатель и 416 “лошадей” под капотом.Дитя хай-тека – в первую очередь, и только во вторую – автомобилестроительной индустрии.Сегодня “теслу” считают автомобилем будущего, мир спортивных болидов меняется стремительно, на высокой скорости и на крутых виражах.В салоне нет привычных рычагов, все автомобили делаются под заказ, в данном случае клиент выбирает все, вплоть до эргономичных сидений по мерке.Мнение будущих покупателей:“Это производит впечатление, очень отличается от привычного спортивного авто. Я много езжу по городу, мне это подойдёт”.Ему вторит любитель спортивных “каров”:“Фантастика, это прямой конкурент “феррари” или “порше”.Автономный пробег без подзарядки – около 500 километров, все необходимые бортовые настройки – на планшете.Руководитель проекта объясняет некоторые конструктивные особенности электромобиля:“Аккумулятор находится здесь, он составляет важнейшую структурную часть этой модели. Кузов выполнен полностью из алюминия, так что вес у “Теслы” – небольшой”.“Тесла” предполагает производить около 30 тысяч подобных автомобилей ежегодно, производство может быть увеличено, если к этому подтолкнёт спрос, возможности для этого есть, не так давно был куплен завод, где собирались модели “тойоты”, предназначенные для американского рынка.По мнению начальника отдела продаж “Теслы”, “двигатель внутреннего сгорания сегодня выглядит настоящим динозавром”.Ну а цена – вполне конкурентная в сегменте спортивных болидов: 60 тысяч евро. Это примерно в 4 раза дешевле любой новой модели “феррари”Источник: http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/.Tesla’s Model S is 100% electric. A real rocket ship, with 416 horsepower, it was born in the mountains near the Silicon Valley. Already a celebrity in California, it is being described as the car of the future and has revolutionised the car-making world.No more buttons to press, just a swipe on the touchscreen to adjust the settings, including driving options,GPS, temperature and sunroof. It’s a true revolution for potential buyers.“I am very impressed. It’s very different from any other car I’ve been in. I drive a lot in the city, so I think this would be a good car for that use,” said one enthusiastic motorist.“The beautiful design, let’s put it this way, would compete with Ferrari or Porsche,” said another.No combustion engine means no gasoline. The electric rotor produces instantaneous acceleration, and will allow the car to be driven for around 500 kilometres.The battery is located right beneath the floorboard. It is part of the car itself and is entirely made of aluminum, which means it is very light. The lithium battery is a first in this kind of vehicle. As for charging it, there are two options: owners can either use a high-powered charger that will take just 20 minutes, or a mobile connector adapted to any plug, which will take around five hours.Some 30,000 Model S vehicles are produced each year. Buying up a Toyota factory during the crisis was a good move by Tesla, which inherited ultra modern manufacturing chains. Apart from the tyres, everything is made in the factory, using 80% aluminium or carbon fibre.According to Graham Caroll, head of sales at Tesla: “The combustion engine is a dinosaur and I think it is absolutely the right time to introduce a new technology thread.”But it’s a revolution which comes at a price: Tesla’s Model S will set you back 60,000 euros. However, the company is working on a new electric model due out in a couple of years, which should cost half the price.Источник: http://www.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/

Список литературы [ всего 13]


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. – М.: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 254 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: 1980.
4. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высшая школа,1990.- 253с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учеб.пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
7. Коротаева И. Э. особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – М.: 2014, № 2 – С. 99 - 104
8. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 756 с.
9. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. – 336 с.
10. Спортивный электромобиль // Евроньюз. – 2013.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/ (дата обращения 09.09.2014)
11. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
12. ABBYY Lingvo x6 Английская: электронный словарь, 2013
13. 100% electric Model S gets rave reviews // Euronews. – 2013 Электронныйресурс]. URL: http://ru.euronews.com/2013/09/16/100-percent-electric-model-s-gets-rave-reviews/ (дата обращения 09.09.2014)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00568
© Рефератбанк, 2002 - 2024