Вход

Взаимопроникновение культур в переводе романа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 186262
Дата создания 2014
Страниц 29
Источников 19
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 4 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 840руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ 5
1.1. Общая характеристика лингвокультурологии 5
1.2. Лингвокультурный аспект перевода 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12
ГЛАВА 2. ПРИЁМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ 14
2.1. Переводческие трансформации на уровне стилистики 14
2.2. Лингвокультурная адаптация 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 29

Фрагмент работы для ознакомления

Размышления Ивана и его ироничное отношение к интеллигенции понятно: во-первых, в МАССОЛИТе он сталкивался со множеством тех, кто считает себя интеллигентами, во-вторых, в описываемый в романе период интеллигенция уже воспринималась многими как группа неприспособленных к жизни бездельников, которые способны только говорить, но не трудиться и не строить светлое будущее. В оригинале слово «интеллигент» противопоставляется слову «умный». Слово «интеллигент» в нашей культуре получило множество специфических коннотаций: «интеллигентный» человек — не просто умный или образованный, он также порядочен, способен к рефлексии, может здраво оценивать происходящее, ему присуща духовность. В ироническом смысле интеллигент — тот, кто много говорит о возвышенном, но сам либо не соответствует этим заявлениям, либо беспомощен и смешон в реальной жизни. Среди членов МАССОЛИТа, знакомых Ивану, вероятно, встречались как раз те «интеллигенты», которые не отличались ни умом, ни одарённостью, ни порядочностью. В переводе возникает иное противопоставление, которое характерно для английской лингвокультуры, в которой нет понятия «интеллигент», но зато есть понятие «интеллектуал». Как и интеллигент — не просто умный и образованный, интеллектуал — это обладатель чрезвычайно развитого интеллекта, умеющий им пользоваться, а также человек, обладающий развитым вкусом в искусстве, литературе. При этом обычно дополнительно к словарному определению слово получает такие коннотативные признаки как «засточивость», «придирчивость к уму окружающих», «излишняя критичность», «неспособность ценить всё, что не признано «интеллектуальным» и т.д. Это слово противопоставлено более нейтральномуintelligent, которое означает просто «умный». Таким образом, несмотря на определённые смысловые потери, переводчики справились с задачей. Можно оспорить выбор слова, так как здесь концепт русской культуры заменяется концептом английской, но это удачная замена, которая позволит англоговорящему читателю оценить иронию Ивана.Также в эпизоде, который предшествует встрече с Воландом, используется безэквивалентная лексика, перевод которой очень интересен. Приведём целиком диалог Ивана и Берлиоза с продавщицей напитков.ОригиналПеревод’ — Дайтенарзану, — попросилБерлиоз.     — Нарзанунету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.     — Пиво есть? — сиплым голосом осведомился Бездомный.     — Пиво привезут к вечеру, — ответила женщина.     — А что есть? — спросил Берлиоз.     — Абрикосовая, только теплая, — сказала женщина.— Ну, давайте, давайте, давайте!.. ‘Give us seltzer,’ Berlioz asked.‘There is no seltzer,’ the woman in the stand said, and for some reasonbecame offended.‘Is there beer?’ Homeless inquired in a rasping voice.‘Beer’ll be delivered towards evening,’ the woman replied.‘Then what is there?’ asked Berlioz.‘Apricot soda, only warm,’ said the woman.‘Well, let’s have it, let’s have it! …     В эпизоде фигурирует три напитка: минеральная вода «Нарзан», пиво и «абрикосовая» (газированный напиток). Переводятся они тремя разными способами. Так, «нарзан» заменён в переводе на zelter.Это объяснимо, так как zelterwater— это также вид минеральной воды, причём данное название будет понятно англоговорящим читателям без пояснений. Подобный перевод спорен с точки зрения передачи культурной специфики, так как зельтерская вода в описываемый период не была характерна для быта жителей Москвы и вряд ли продавалась в ларьках, но при таком переводе сохраняется понятность фрагмента для читателя без лишних объяснений. «Пиво» переведено как beer, потому что этот напиток является международным. Слово «абрикосовая» переведено с элементами пояснительного перевода: apricotsoda. Sodaэто просто газированная вода. При этом в книгах, которые переведены с английского на русский, для перевода этого слова существует понятие «содовая», что отражает, в свою очередь» специфику иностранного быта. На этом примере мы видим своего рода взаимное проникновение культур. Интересно взаимодействие знаковых для культуры понятий мы видим в переводе фрагмента с участием Никанора Ивановича.ОригиналПереводА Коровьев — он чёрт.And Koroviev - he’s the devil!Фактически в оригинале и переводе речь идёт об одном и том же персонаже (мифа, фольклора). Словом «чёрт» в русском языке может называться и «сверхъестественное существо, олицетворяющее собой злое начало, в образе человека, но с рогами, копытами и хвостом», т.е. в этом случае слово синонимично словам Дьявол, Сатана. Но оно может использоваться и во множественном числе — «черти» — т.е. указывать не на самого Дьявола, но на его прислужников, бесов. В данном случае слово использовано во втором значении (в том числе и потому, что читатель наверняка знает, что Никанор Иванович совершенно прав:Коровьев действительно чёрт).В переводе использовано слово devil, которое по написанию полностью совпадает с одним из вариантов обозначения Сатаны (которого в английском языке можно называть также theDevil— с заглавной буквы и с определённым артиклем). Но также оно может использоваться и в сзначении бес (ср. из словаря CollinsEnglishDictionary: An evil spirit; a demon [злой дух, демон]. В русском языке именно слово «чёрт» входит в различные устойчивые сочетания: хитрый чёрт, послать к чёрту на рога, вертеться как чёрт. В английском языке подобные выражения существуют со словом devil. Потому, несмотря на некоторые отличия в двух анализируемых понятиях, здесь перевод мы считаем удачным и эквивалентным. Взаимодействие двух культур не приводит к утрате смысла или его сдвигу. Выше мы уже упоминали эпизод с появлением Коровьева. ОригиналПереводГражданин ростом всаженьA citizenseven feet tallЭтот фрагмент, на наш взгляд, является неудачей переводчиков, так как русскоговорящими (в том числе во время написания и выхода романа) слово «сажень» воспринималось не так, как англоговорящими воспринимается слово «foot».Сажень — это старинная русская мера длины, которая окончательно вышла из употребления в 1924 году, когда в Советском Союзе была введена метрическая система мер [Сажень, http://dic.academic.ru/dic.nsf/mera/275]. Роман вышел позже, а в настоящее время слово «сажень» окончательно стало мыслиться устаревшим. При этом в переводе использовано достаточно привычное для англоговорящих слово foot, которое до сих пор является используемой мерой длины, несмотря на то, что не относится к метрической системе. Таким образом здесь утрачивается восприятие формулировки ка кнеобычной, устаревшей. Перевод при помощи переводческой транскрипции с комментарием исправил бы ситуацию, но, вероятно, переводчики пришли к заключению, что комментариев в тексте (который явояется художественным произведением, а не научным исследованием) и так очень много.Выводы по главе 2Завершая исследование, отметим, что в выбранном нами для анализа издании перевода каждое говорящее имя, а также многочисленные аллюзии, которые поместил М.А. Булгаков в свой роман снабжены примечаниями, что облегчает восприятие романа. Подробные разъяснения в сносках также являются одним из средств культурной адаптации произведений.Итак, переводчики при работе над текстом романа использовали различные приёмы лингвокультурной адаптации, благодаря чему на английском языке хотя бы частично отражено своеобразие романа Булгакова. В переводе отдельные элементы выступают как знаки взаимовлияния двух культур, что, с одной стороны, может искажать картину, представленную в романе, с другой, всё же служит для обогащения культур обеих языков.ЗаключениеВ настоящее время лингвокультурология активно разивается, поскольку взаимодействие культур на данном этапе их развития особенно активно.В лингвокультурном аспекте можно изучать и переводы художественных произведений, в которых наиболее ярко отразилась культура той или иной страны. В рамках лингвокультурного и прагматического подхода к переводу можно говорить об определённой «непереводимости» таких текстов, так как их восприятие на языке перевода в любом случае будет отличаться от того, как они воспринимаются носителями языка и культуры оригинала. Однако перевод текстов на другие языки обогащает и ту культуру, которой принадлежат переводы, потому нельзя полностью отказываться от переводов культурно значимых произведений.Одним из таких произведений является роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», в котором отразилась специфика жизни в Москве тридцатых годов XXвека. В романе используется значительное число слов-реалий и безэквивалентной лексики, которые по-разному передаются переводчиками. Часть этих приёмов способствует не столько передаче культурной специфики страны, но «работают» больше на передачу смысла, чем культурной специфики. Другие, напротив, максимально близко передают культурные особенности.В целом, работу переводчиков над романом можно считать чрезвычайно тщательной, хотя эта тщательность в отдельных случаях скорее вредила передаче стиля, который в оригинале воспринимается легко, в то время как в переводе синтаксические конструкции часто достаточно громоздкие.Культурные особенности (в том числе аллюзии, часть говорящих имён) либо поясняются в сносках, либо переводятся при помощи пояснительного перевода.Комментарии к роману позволяют как англоязычному, так и русскоязычному читателю обогатить своё понимание этого произведения.Библиографический списокАлефиренко  Н.Ф.  Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс] / М.А. Булгаков. — Библиотека «Вехи». — Режим доступа: http://www.vehi.net/mbulgakov/master/index.html. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст] / Т. Ван-Дейк. — М.: Прогресс, 1978. №8. — С.259-336.Воробьев В.В. Лингвокультурная парадигма личности. [Текст] / В.В. Воробьёв. — М., Изд-во РУДН, 1996.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. [Текст] / А.О. Иванов. — М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. [Текст] / Ю.Н. Караулов. — М.: МГЛУ, 1996. — С.76-91Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. [Текст] / М., 1997. С. 280-287. Маслова В.А. Лингвокультурология. [Текст] / В.А.Маслова. — М.: Академия, 2001.Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2007.— 244 с.Сажень // Словарь мер. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/mera/275. Стежко Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю. Г. Стежко // Молодой ученый. [Текст] / Ю.Г. Стежко. — 2013. №7. — С. 496-501.Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.Ульянов Е.А. Прагматический аспект перевода комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». [Электронный ресурс] / Е.А. Ульянов. — Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No4/text21. Bulgakov M.A. Master and Margarita. [Текст] / M.A. Bulgakov.—London:PENGUINBOOKS, 1997. — 409 с.Список словарейБольшой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. [Текст] / С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.CollinsEnglishDictionary. [Электронныйресурс]. — Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.Merriam-Webster'sOnlineDictionary. [Электронныйресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.

Список литературы [ всего 19]

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс] / М.А. Булгаков. — Библиотека «Вехи». — Режим доступа: http://www.vehi.net/mbulgakov/master/index.html.
3. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст] / Т. Ван-Дейк. — М.: Прогресс, 1978. №8. — С.259-336.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурная парадигма личности. [Текст] / В.В. Воробьёв. — М., Изд-во РУДН, 1996.
5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. [Текст] / А.О. Иванов. — М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.
6. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. [Текст] / Ю.Н. Караулов. — М.: МГЛУ, 1996. — С.76-91
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
8. Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. [Текст] / М., 1997. С. 280-287.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология. [Текст] / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001.
10. Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.
12. Сажень // Словарь мер. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/mera/275.
13. Стежко Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю. Г. Стежко // Молодой ученый. [Текст] / Ю.Г. Стежко. — 2013. №7. — С. 496-501.
14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.
15. Ульянов Е.А. Прагматический аспект перевода комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». [Электронный ресурс] / Е.А. Ульянов. — Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No4/text21.
16. Bulgakov M.A. Master and Margarita. [Текст] / M.A. Bulgakov. —London: PENGUIN BOOKS, 1997. — 409 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. [Текст] / С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.
2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.
3. Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024