Вход

Особенности жанра сатирического романа в англоязычной литературе (на примере романа П.Г. Вудхауза Jeeves and the Feudal Spirit)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 183657
Дата создания 2014
Страниц 16
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 280руб.
КУПИТЬ

Содержание

нет

Фрагмент работы для ознакомления

В активном инструментарии сэра Вудхауза также можно обнаружить и просторечные экспрессивы (general slang), к которым относятся слова и выражения (фразеологические обороты) с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Это такая ирония, которая в художественных произведениях часто используется на грани допустимости и цинизма, с одной стороны, определенно придавая речи персонажей романа неформальный (в рамках свойственной им субкультуры, ее стандартов и норм) характер, например, - get hyper – выходить из себя; cool pan – физиономия и т.п.
Кроме того, особую оригинальность, выразительность речи главных персонажей романа придает узко-групповой ( в среде лондонских “Drones”) жаргон, сленг – проявление лингво-креативного мышления, совершенно определенным образом реализуемого через модификацию языковой нормы с возможным сохранением ее исходной семантики.
Общаясь между собою, и с персонажами второй линии романа, главные герои эпизодически используют средства языковой игры. К этому их определенно подталкивает двоякое желание прослыть остроумным, а также попытаться таким «ненасильственным» путем максимально уменьшить дистанцию между участниками беседы.
Во всех современных естественных языках языковая игра (“wordplay” – англ.; в лат. более известно как “figurae sermelis” (фигура стиля)) в текстах художественного жанра в широте и возможностях применения и взаимопроникновения различных стилей отличается от всех остальных жанров. Основные формы языковой игры, используемой Вудхаузом, могут быть как нарочитые (намеренно модулируемые адресантом), так и не намеренные, ориентируемые на компетентность адресата (реципиента).
В романе автор допускает, что сами средства языковой игры могут становиться как морально приемлемой стороной (не нарушающей моральные нормы общества, обслуживаемого данным языком), так и неприемлемой, «ниже пояса», текстологически и лексически использующая неприличные намеки, инсинуации с обыгрыванием скабрезных или неприличных тем или аспектов, а также откровенные инвективы (в адрес вечно досаждающих Вустеру тетушек и объектов их поручений, например).
Генеративная функция языковой игры в диалогах романа сопряжена с модуляцией субкультурной семиотики (“Drones”) в корпусе некоторых прецедентных (для Вудхауза) текстов, которыми иногда становятся как диалоги целиком, так и наиболее стилистически яркие и удачные фразы или предложения из них. Критерии прецедентности, - неординарность лексических и стилистических средств формирования неповторимого коммуникативного своеобразия текста, а также частотность последующего их воспроизведения в остальном тексте романа. Жанровые потенции языковой игры огромны, и пример сатирических романов Вудхауза, - еще один аргумент в поддержку этой тезы, что для любого другого жанра представить почти что невозможно.
В персонаже Бертрама Вустера с легкой руки сэра Вудхауза причудливым образом сочетаются личное стремление сохранения духа и образа старой английской аристократии со свойственной в значительной степени любой молодежи активной тенденцией конформизма, то есть внутригрупповая неформальная демонстрация неприятия общих ценностей, например, - to sling one’s hook; to die – to check out, to pop off, etc. В рамках этого конформизма, в коммуникации часто эксплицируемого посредством сленга, в речи оппонентов часто возникают принципиально новые «неклассические» (а порою и аграмматические) центры семантической аттракции, вокруг которых активизируются процессы жаргонизации нормативного лексикона литературного английского языка, например, мoney – bones, beens, greens, bucks; etc.; policeman – dick, pig, fink, etc.; при этом, если попытаться проследить при этом траектории заимствования, то тут мы можем обнаружить все, что угодно, самое широкое поле заимствования из сленга спортсменов, криминальных и полукриминальных элементов, молодых денди, маргиналов и т.п.
Если перевести этот обзор в плоскость академического лингвистического изучения сатирических романов Вудхауза, то многие исследователи указывают в своих монографиях в качестве одной из возможных причин стилистической привлекательности его произведений попытку создания автором нового типа английского речевого этикета. Если обратиться к функционально-стилистической стороне использования сленга в его романах, то оно, несомненно, является активным средством формирования наиболее значимых характеристик социальной среды Вустера – Дживса, инструментом экспликации которых в тексте и является сленг: Aunt Dahlia, really familiar with Trotter. This is the same type that she asked me to go to sleep tonight oats in the trough. What is true is true. But it does not follow that I would babysit his stepson and let him stick his paws in my wallet. – («Тетя Далия, действительно, знакома с Троттером. Это тот самый тип, которому она просила меня засыпать сегодня вечером овса в кормушку. Что верно, то верно. Но отсюда вовсе не следует, что я буду нянчить его пасынка и позволю ему совать свои лапищи в мой бумажник.» - [2])
Заключение
Переводчики произведений сэра Вудхауза, и роман «Jeeves and the Feudal Spirit» не является в этом отношении исключением, отмечают, что жанровая структура авторского стиля полисемантична и состоит из набора постоянных и переменных элементов, которые сам автор мастерски чередует порою не столько для формирования основной семантики, сколько для придания основному смыслу тех или иных стилистических нюансов.
Фактически, эти переменные компоненты сэр Вудхауз активно использует в создании микротем внутри этого произведения, применяя свои собственные метафоры и стилистические решения, что, по всей видимости, только способствует формированию возможностей создания и расширения сатирического пространства текста.
К числу жанровых и стилистических особенностей этого произведения следует отнести и то, что в этом романе его автором активно применяется стилизационный прием компенсации – замены основного лексического элемента стилистически (с максимальным сохранением соответствия семантики) аналогичным или каким-либо иным элементом, формирующим особые режимы коммуникации между персонажами романа и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.
В общей оценке этого произведения должно быть отражено и естественное при смене поколений контрастирование подавляющего большинства социальных ориентиров, целей и идеалов, конфликтология взаимоотношений между которыми обыгрывается автором с применением целого ряда приемов, соответствующих сатирическому жанру романа, инструментарием которых в большей степени служат лексические и стилистические средства. Являясь зеркалом своей эпохи, отразившим ее хронологический и социокультурный срез, роман “Jeeves and the Feudal Spirit”, тем не менее, привнес в общую традицию английского сатирического романа ряд новых элементов, формирующих его неповторимую стилистику.
Литература
Браунинг Г. Английский юмор, или Не толкай, когда написано «Тяни!» - М.: АСТ, 2008, 320 с.
Вудхаус П.Г. Дживс и феодальная верность – М.: Эксмо-Пресс, 2003, 512 с.
Гопман В.Л. Золотая пыль: фантастическое в английском романе – М.: РГГУ, 2012, 488 с.
Ливергант А. Отечество литературы и пародии. Английская сатирическая проза – М.: Новое литературное обозрение, 2009, 499 с.
Стрингер Дж., Маргарет Д. Путеводитель по английской литературе – М.: Радуга, 2003, 928 с.
Bateson F.W. A Guide to English and American Literature. – New York: Longman, 1979. – 334 p.
Carrol L. Alice’s Adventures in Wonderland. – M.: Progress Publishers, 1979. – 236 p.
Castello J., Tucker A. Forms of Literature: A writer’s collection. – New York: Random House, 1989. – 1048 p.
Dickens Ch. Dombey and Son. Режим доступа: // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/domby10.txt.
Foner P. Mark Twain Social Critic. – New York: International Publishers, 1979. – 335 p.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume I. – Oxford: University Press, 1982. – 544 p.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume II. – Oxford: University Press, 1982. – 528 p.
Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. – England: Penguin Books, 1994. – 186 p.
Kipling R. Just so stories. - M.: Progress Publishers, 1972. – 254 p.
Swift J. Gulliver’s Travels. – England: Ulverscroft Large Pringt Books, 1998. – 420 p.
Wodehouse P.G. Wuster in the offing – M.: Karo, 2009. 320 p.
5

Список литературы [ всего 11]

Литература
1. Браунинг Г. Английский юмор, или Не толкай, когда написано «Тяни!» - М.: АСТ, 2008, 320 с.
2. Вудхаус П.Г. Дживс и феодальная верность – М.: Эксмо-Пресс, 2003, 512 с.
3. Гопман В.Л. Золотая пыль: фантастическое в английском романе – М.: РГГУ, 2012, 488 с.
4. Ливергант А. Отечество литературы и пародии. Английская сатирическая проза – М.: Новое литературное обозрение, 2009, 499 с.
5. Стрингер Дж., Маргарет Д. Путеводитель по английской литературе – М.: Радуга, 2003, 928 с.
6. Bateson F.W. A Guide to English and American Literature. – New York: Longman, 1979. – 334 p.
7. Carrol L. Alice’s Adventures in Wonderland. – M.: Progress Publishers, 1979. – 236 p.
8. Castello J., Tucker A. Forms of Literature: A writer’s collection. – New York: Random House, 1989. – 1048 p.
9. Dickens Ch. Dombey and Son. Режим доступа: // http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/domby10.txt.
10. Foner P. Mark Twain Social Critic. – New York: International Publishers, 1979. – 335 p.
11. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume I. – Oxford: University Press, 1982. – 544 p.
12. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Volume II. – Oxford: University Press, 1982. – 528 p.
13. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. – England: Penguin Books, 1994. – 186 p.
14. Kipling R. Just so stories. - M.: Progress Publishers, 1972. – 254 p.
15. Swift J. Gulliver’s Travels. – England: Ulverscroft Large Pringt Books, 1998. – 420 p.
16. Wodehouse P.G. Wuster in the offing – M.: Karo, 2009. 320
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00651
© Рефератбанк, 2002 - 2024